lunes, 26 de enero de 2026

“Una palabra” – Carlos Varela: cuando el silencio también dice verdad

“Una palabra” – Carlos Varela: cuando el silencio también dice verdad

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

“Una palabra” es una de las canciones más desnudas y reflexivas de Carlos Varela. Con pocos versos y una estructura sencilla, el cantautor cubano construye una canción donde cada frase pesa, y donde lo no dicho resulta tan importante como lo que se nombra.

Origen

La canción surge en el marco de la Nueva Trova cubana, movimiento que unió canción de autor y mirada crítica. Varela, heredero directo de Silvio Rodríguez y Pablo Milanés, desarrolló una voz propia, más directa y generacional. “Una palabra” nace de esa necesidad de decir sin gritar, de sugerir en lugar de imponer.

Significado

La letra gira en torno al poder —y al límite— de una sola palabra. Nombrar puede aliviar, herir o revelar, pero también puede ser insuficiente. La canción habla de la dificultad de expresar lo esencial en contextos donde el silencio es una forma de supervivencia. Cada verso parece medido, como si decir de más pudiera romper algo frágil.

Si quieres leer la traducción completa de “Una palabra”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie dedicada a canciones donde la palabra es territorio de tensión. En la obra de Varela, hablar nunca es un acto inocente.

Comentario: “Una palabra” no busca respuestas. Se queda suspendida, recordándonos que a veces el silencio también es una forma de decir la verdad.


Preguntas rápidas

¿Quién escribió “Una palabra”? Carlos Varela.

¿A qué movimiento pertenece el autor? A la Nueva Trova cubana.

¿De qué trata la canción? Del peso del lenguaje y de la dificultad de expresar lo esencial.

¿Qué tono predomina? Íntimo, reflexivo y contenido.

sábado, 24 de enero de 2026

Bonne journée. Stromae. Traducción

"Bonne journée" – Stromae

Letra original:

Mais qu'est-ce que ma journée est bonne!
Me suis levé du bon pied
Oui j'vais l'prendre mon pied
Et je l'lèverai seulement
Pour la danse de la joie
C'est la danse de la joie

Le réveil est facile (wouh)
Le caca est parfait
Même pas besoin qu'je l'essuie
Sentiment universel
Dehors il fait soleil
Et dedans aussi
Comme une journéе d'anniversaire
De zéro à ses 35 ans
Mon style est clinquant
J'sais même plus trop comment j'ai fait
J'suis frais comme si j'avais 20 ans
Tu sais c'que ça fait? Non?
C'est indécent
J'rigole pour rien, j'souris bêtement
La vie est biscuit
Comme une journée d'déconfinement
Non merci
Mon verre est à moitié rempli
Y a les jours sans
Les jours avec
Ce s'ra avec, ce coup-ci

Mais qu'est ce que ma journée est bonne!
Me suis levé du bon pied
Oui j'vais l'prendre mon pied
Et je l'lèverai seulement
Pour la danse de la joie
C'est la danse de la joie

Le bonheur est bien la seule chose
Qui quand on la partage se multiplie
Je vois la vie en rose
Dis moi, est-ce que tu la vois aussi?
Si l'bonheur des autres te rend malheureux
C'est qu't'es un rageux
Et si l'malheur des autres te rend heureux
C'est qu't'es un rageux
T'as peur d'être triste quand t'es joyeux
Et tu veux être joyeux quand t'es triste
Tu profites jamais vraiment de ce moment présent
En fait, t'es juste dépressif
Tout ce que j'sais, c'est qu's'il s'tourne vers le soleil
L'ombre est derrière lui
Et s'il est pas né de la dernière pluie
Il sait qu'après l'orage viennent les éclaircies

Mais qu'est-ce que ma journée est bonne!
Me suis levé du bon pied
Oui j'vais l'prendre mon pied
Et je l'lèverai seulement
Pour la danse de la joie
C'est la danse de la joie

L'humeur ce n'est qu'un point de vue
Tu choisis pas si tu vois le bon côté des choses ou pas
C'est parce qu'y a des bas qu'y a des hauts
Et parce qu'y a des hauts qu'y a des bas
Y a pas d'débats d'idéaux, non
Comme un idiot, fais les pas de la danse de la joie
C'est la danse de la joie

Traducción: Buena Jornada

¡Pero qué buena está mi jornada!
Me levanté con el pie derecho
Sí, voy a disfrutarlo a pleno
Y solo lo voy a levantar
Para la danza de la alegría
Es la danza de la alegría

El despertar es fácil (¡wouh!)
La caca es perfecta
Ni siquiera hace falta que la limpie
Sensación universal
Afuera hay sol
Y por dentro también
Como un día de cumpleaños
De cero a sus 35 años
Mi estilo es llamativo
Ya ni sé cómo lo hice
Estoy fresco como si tuviera 20
¿Sabés lo que se siente? ¿No?
Es indecente
Me río por nada, sonrío como tonto
La vida es galletita
Como un día de desconfinamiento
No, gracias
Mi vaso está medio lleno
Hay días sin
Días con
Hoy será “con”, esta vez

¡Pero qué buena está mi jornada!
Me levanté con el pie derecho
Sí, voy a disfrutarlo a pleno
Y solo lo voy a levantar
Para la danza de la alegría
Es la danza de la alegría

La felicidad es la única cosa
Que cuando se comparte se multiplica
Yo veo la vida de color rosa
Decime, ¿vos la ves también?
Si la felicidad ajena te vuelve infeliz
Es que sos un resentido
Y si la desgracia ajena te vuelve feliz
Es que sos un resentido
Tenés miedo de estar triste cuando estás alegre
Y querés estar alegre cuando estás triste
Nunca aprovechás de verdad este momento presente
En el fondo, sos simplemente depresivo
Lo único que sé es que si se gira hacia el sol
La sombra queda detrás
Y si no nació ayer
Sabe que después de la tormenta vienen los claros

¡Pero qué buena está mi jornada!
Me levanté con el pie derecho
Sí, voy a disfrutarlo a pleno
Y solo lo voy a levantar
Para la danza de la alegría
Es la danza de la alegría

El humor no es más que un punto de vista
No elegís si ves el lado bueno o no
Es porque hay bajones que hay subidas
Y porque hay subidas que hay bajones
No hay debate de ideales, no
Como un idiota, hacé los pasos de la danza de la alegría

Es la danza de la alegría

En Multitude (2022), funciona como contrapunto de “Mauvaise journée”: euforia, brillo y una reflexión irónica sobre el optimismo como elección (o como máscara).

Comentario:
La alegría a veces parece indecente, como si hubiera que justificarla. Pero cuando aparece, también enseña: la sombra queda atrás si uno se gira hacia el sol.

miércoles, 21 de enero de 2026

Mauvaise journée. Stromae. Traducción

"Mauvaise journée" – Stromae

Letra original:

Ces matins-là sont trop pénibles
Quand même dehors le temps est gris
Et d'ailleurs dedans aussi, y a les jours sans, les jours avec
Ce sera sans, j'te l'parie

Y a mon caca qui a mal finit
J'vais d'voir frotter une heure et demie
Et puis j'm'emmerde, ça n'arrange rien
Et comme on dit, l'malheur des uns
Chacun sa merde, oui j'ai compris

Mmh aidez-moi
Mmh, je m'sens si seul
Mmh laissez-moi
C'est mon droit d'être déprimé dans mon fauteuil

Encore une bonne journée de merde
Comme une journée de confinement
Comme une journée d'anniversaire passée la barre des 35 ans
Franchement, à quoi ça sert?

Un peu comme moi, tout l'monde s'en fout
Quand j'serai plus là, est-ce qu'ils seront tristes?
Remplis mon verre jusqu'au bout parce qu'il est à moitié vide
Pessimiste? Pas du tout

Mmh aidez-moi
Mmh, je m'sens si seul
Mmh laissez-moi
C'est mon droit d'être déprimé dans mon fauteuil

Y a l'espoir d'une lueur
Que demain s'ra meilleur, mais

Mais j'en ai marre d'être déprimé
Et ça m'déprime d'en avoir marre
Mais à quoi bon me réveiller? J'préfère dormir toute la journée
Si c'est pour vivre ce cauchemar

Mais pourquoi j'ai plus de peine que les autres?
Alors que les autres n'ont aucun problème
D'ailleurs est-ce que tout ça c'est pas d'leur faute?
À ces égoïstes au bonheur obscène?

Mmh aidez-moi (mmh aidez-moi)
Mmh, je m'sens si seul (mmh, je m'sens si seul)
Mmh laissez-moi
C'est mon droit d'être déprimé dans mon fauteuil

Y a l'espoir d'une lueur
Que demain s'ra meilleur, mais

Traducción: Mal día

Esas mañanas son demasiado penosas
Encima afuera el tiempo está gris
Y, de hecho, por dentro también, hay días sin, días con
Hoy será “sin”, te lo apuesto

Mi caca salió mal
Voy a tener que frotar una hora y media
Y además me aburro, eso no arregla nada
Y como dicen, la desgracia de unos
Cada uno con su mierda, sí, ya entendí

Mmh, ayúdenme
Mmh, me siento tan solo
Mmh, déjenme
Es mi derecho estar deprimido en mi sillón

Otra buena jornada de mierda
Como un día de confinamiento
Como un cumpleaños pasando la barra de los 35 años
Francamente, ¿para qué sirve?

Un poco como yo, a nadie le importa
Cuando ya no esté, ¿estarán tristes?
Llená mi vaso hasta el borde porque está medio vacío
¿Pesimista? Para nada

Mmh, ayúdenme
Mmh, me siento tan solo
Mmh, déjenme
Es mi derecho estar deprimido en mi sillón

Hay la esperanza de un destello
De que mañana sea mejor, pero

Pero ya estoy harto de estar deprimido
Y me deprime estar harto
¿Pero para qué despertarme? Prefiero dormir todo el día
Si es para vivir esta pesadilla

Pero ¿por qué tengo más pena que los demás?
Si los demás no tienen ningún problema
Y además, ¿no será que todo esto es culpa de ellos?
¿De esos egoístas de felicidad obscena?

Mmh, ayúdenme (mmh, ayúdenme)
Mmh, me siento tan solo (mmh, me siento tan solo)
Mmh, déjenme
Es mi derecho estar deprimido en mi sillón

Hay la esperanza de un destello
De que mañana sea mejor, pero

Cierra el álbum Multitude (2022) como la cara B del ánimo: Stromae convierte lo cotidiano en teatro íntimo, entre humor negro y cansancio emocional.

Comentario:
Hay días que se sienten como una habitación sin ventanas. Nombrarlos no los arregla, pero al menos les pone una puerta.

lunes, 19 de enero de 2026

“Girl From the North Country” – Bob Dylan y Johnny Cash: la nostalgia que vuelve con el viento

“Girl From the North Country” – Bob Dylan y Johnny Cash: la nostalgia que vuelve con el viento

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

“Girl From the North Country” es una de las canciones más delicadas y melancólicas de Bob Dylan. Publicada originalmente en The Freewheelin’ Bob Dylan (1963), es un retrato de la memoria y la distancia, una evocación de alguien que pertenece más al recuerdo que al presente.

Origen

Dylan escribió la canción en sus primeros años en Nueva York, inspirado por el folk tradicional británico, especialmente la balada “Scarborough Fair”. Aunque nunca confirmó una identidad concreta, muchos interpretan a la “chica del norte” como un amor juvenil, ligado a Minnesota, su tierra natal. Años más tarde, en 1969, Dylan volvió a la canción para grabarla a dúo con Johnny Cash.

Significado

La letra es una despedida suave, casi resignada. No hay reproche ni dramatismo, solo el deseo de que alguien cuide de esa persona ausente. El narrador no pide regresar ni ser recordado: apenas deja una pregunta flotando en el aire, como si el pasado pudiera responder.

La versión con Johnny Cash

La interpretación junto a Johnny Cash, incluida en Nashville Skyline (1969), transforma la canción en un diálogo entre dos voces opuestas. La calidez grave de Cash contrasta con el tono sereno de Dylan, aportando una cercanía casi fraternal. Ya no es solo un recuerdo individual, sino una nostalgia compartida.

Si quieres leer la traducción completa de “Girl From the North Country”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie dedicada a canciones donde el recuerdo pesa más que la historia. “Girl From the North Country” es una postal del pasado que nunca termina de enviarse.

Comentario: Dylan no intenta recuperar lo perdido. Solo lo nombra con cuidado, como quien sabe que algunos amores existen mejor en la memoria que en la realidad.


Preguntas rápidas

¿Quién escribió “Girl From the North Country”? Bob Dylan.

¿En qué disco apareció originalmente? En The Freewheelin’ Bob Dylan (1963).

¿En qué álbum aparece la versión con Johnny Cash? En Nashville Skyline (1969).

¿De qué trata la canción? De la nostalgia, la distancia y el recuerdo de un amor pasado.

sábado, 17 de enero de 2026

El extranjero. Paté de Fuá

"El extranjero" – Paté de Fuá

Letra original:

Yo vengo de una tierra lejana
Donde las aves cantan distinto
Donde se toma buen vino tinto
Y el sol es tímido por la mañana
Igual que el viento sacude ramas
Triste o contento siempre cantando
Tal vez detenga mi paso cuando
No sople el viento en el ancho mar
Y no soy extranjero
Yo no soy extranjero en ningún lugar
En ningún lugar
Que mi espíritu es vagabundo
Andar prefiero que echar raíces
Buscando nuevas horas felices
Amando a cada mujer del mundo
Yo nunca quise amor profundo
Yo nunca quise amor sincero
No sé qué busco, tampoco sé qué quiero
Por eso voy de aquí para allá
Y no soy extranjero
Yo no soy extranjero en ningún lugar
En ningún lugar
En ningún lugar
En ningún lugar
En ningún lado busco consuelo
Por estar sin saber hasta cuándo
Sufro la pena de ir contemplando
La misma luna en distinto cielo
Y si a ratos retomo el vuelo
Voy hacia donde nadie me espera
Con la distancia por compañera
El horizonte por religión
Y no soy extranjero
Yo no soy extranjero en ningún lugar
En ningún lugar
En ningún lugar
En ningún lugar
En ningún lugar
Yo no soy extranjero (en ningún lugar)
En ningún lugar
En ningún lugar
En ningún lugar
En ningún lugar
En ningún lugar
En ningún lugar

Canción de Paté de Fuá que abraza el espíritu nómada con aires de canción viajera y poesía urbana: un himno suave para quien no se siente de ningún lado y, al mismo tiempo, de todos.

Comentario:
Ser extranjero puede ser una herida… o una forma de libertad. A veces pertenecer es simplemente seguir caminando sin pedir permiso.

miércoles, 14 de enero de 2026

Unthought Known. Pearl Jam. Traducción

"Unthought Known" – Pearl Jam

Letra original:

All the thoughts you never see
You are always thinking
Brain is wide, the brain is deep
Oh, are you sinking?

Feel the path of every day
Which road you taking?
Breathing hard, and making hay
Yeah, this is living

Look for love in evidence
That you're worth keeping
Swallowed whole in negatives
It's so sad and sickening
Feel the air up above
Oh, pool of blue sky
Fill the air up with love
All black with starlight

Feel the sky blanket you
Oh, with gems and rhinestones
See the path cut by the moon
For you to walk on
For you to walk on

Nothing left, nothing left
Nothing there, nothing here
Nothing left, nothing left
Nothing there, nothing left
Nothing left, nothing left
Nothing there yeah, nothing here
Oh, yeah

See the path cut by the moon
For you to walk on
See the waves on distant shores
Awaiting your arrival

Dream the dreams of other men
You'll be no one's rival!
Dream the dreams of others then
You will be no one's rival
You will be no one's rival

A distant time, a distant space
That's where we're living
A distant time, a distant space
Oh, so what ya giving?
Oh, what ya giving?
Oh, yeah
Oh

Traducción: Imprevisto Conocido

Todos los pensamientos que nunca ves
siempre los estás pensando
El cerebro es ancho, el cerebro es profundo
Oh, ¿te estás hundiendo?

Sentí el recorrido de cada día
¿Qué camino tomás?
Respirando fuerte, y haciendo lo que hay que hacer
Sí, esto es vivir

Buscá amor en las señales
De que valés la pena conservar
Tragado entero por lo negativo
Es tan triste y enfermizo
Sentí el aire de allá arriba
Oh, un charco de cielo azul
Llená el aire de amor
Todo negro con luz de estrellas

Sentí cómo el cielo te cubre
Oh, con gemas y pedrería
Mirá el sendero que corta la luna
Para que lo camines
Para que lo camines

Nada queda, nada queda
Nada ahí, nada acá
Nada queda, nada queda
Nada ahí, nada queda
Nada queda, nada queda
Nada ahí, sí, nada acá
Oh, sí

Mirá el sendero que corta la luna
Para que lo camines
Mirá las olas en costas lejanas
Esperando tu llegada

Soñá los sueños de otros hombres
¡No vas a tener rival!
Soñá los sueños de otros, entonces
No vas a tener rival
No vas a tener rival

Un tiempo distante, un espacio distante
Ahí es donde vivimos
Un tiempo distante, un espacio distante
Oh, ¿y vos qué entregás?
Oh, ¿qué entregás?
Oh, sí
Oh

“Unthought Known” pertenece a Backspacer (2009), un disco de Pearl Jam con pulso directo y un tono más luminoso dentro de su rock alternativo.

Comentario:
A veces la cabeza es un océano: profundo, oscuro, pero también lleno de aire. Y en ese aire, si prestás atención, puede entrar el amor como una ventana.

lunes, 12 de enero de 2026

“Brucia la terra” – Andrea Bocelli / El Padrino: el amor que arde en la sombra

“Brucia la terra” – Andrea Bocelli / El Padrino: el amor que arde en la sombra

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

Pocas películas dejaron una huella tan profunda como El Padrino, y parte de su poder proviene de su música. Entre sus temas más memorables está “Brucia la terra”, versión italiana de “Parla più piano”, una melodía que transformó el silencio del crimen en una súplica de amor y destino.

Origen

El tema original fue compuesto por Nino Rota para El Padrino (1972), con letra de Gianni Boncompagni. Su tono melancólico y su melodía inconfundible acompañan la historia de Michael Corleone, reflejando la tensión entre la pasión íntima y la violencia familiar. Décadas después, Andrea Bocelli reinterpretó la canción con su título actual, “Brucia la terra”, dotándola de una emoción más humana y romántica.

Significado

La letra evoca la intensidad de un amor que todo lo consume: la tierra arde, el corazón se entrega, y cada palabra se vuelve promesa. En la voz de Bocelli, ese fuego se vuelve una plegaria que une deseo y tragedia. Más que una canción de amor, es una elegía: el amor como fuerza que ilumina y destruye.

Impacto

Aunque nació como tema cinematográfico, la versión de Bocelli llevó la pieza más allá de la pantalla. “Brucia la terra” se convirtió en un clásico del repertorio italiano moderno, interpretado en teatros y ceremonias alrededor del mundo. Es una muestra de cómo una melodía puede trascender su origen y convertirse en memoria colectiva.

Si quieres leer la traducción completa de “Brucia la terra”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie dedicada a canciones que unieron cine y sentimiento. “Brucia la terra” nació en la pantalla, pero su fuego siguió ardiendo en la voz de Bocelli.

Comentario: En esta canción, el amor y la pérdida se confunden hasta volverse uno. Bocelli no canta una historia: la habita.


Preguntas rápidas

¿Quién compuso “Brucia la terra”? Nino Rota, con letra de Gianni Boncompagni.

¿De qué película proviene? De El Padrino (1972).

¿Qué significa el título? “Arde la tierra”, una metáfora del amor que consume.

¿Quién popularizó la versión moderna? Andrea Bocelli, en su interpretación de 2002.

sábado, 10 de enero de 2026

Patagonia. Xoel López

"Patagonia" – Xoel López

Letra original:

Partimos temprano a un mundo desconocido
Te volviste a dormir yo acariciaba tu pelo
Despertamos confusos más allá del silencio
En un sueño de oxido y faros perdidos

Como lobos marinos entre la corriente
Caímos al limite de un desierto baldío
Caminamos glaciares sobre ríos eternos
Y trazamos los planes hacia el infinito

Corrimos senderos hacia el pico más alto
Te dije volvamos es muy peligroso
Perderse no sería tan malo, pensamos
Pero volver y contarlo será maravilloso

Nos enamoramos después de millones de años
En medio de una orgía de pingüinos salvajes
Te dije por siempre me quedo a tu lado
Venga lo que venga pase lo que pase

Sorprendimos a la luna besando a los volcanes
Surcando el lomo de una serpiente de fuego
En un barco cargado de presente y futuro
Nos quitamos los guantes y retamos al viento

Descendimos a lo más profundo del mundo
Donde nace la luz más intensa del bosque
Y bebimos del brebaje de lo desconocido
En un sueño de azules y campos perdidos

Y al regresar el mismo decorado
Pero con un guión totalmente distinto
Las mismas caras, los mismos caminos
Ahora todo es igual pero nada es lo mismo

Ahora todo es igual pero nada es lo mismo
Todo parece igual pero todo es distinto
Ahora todo es igual nada será lo mismo
Todo parece igual ahora todo es distinto

Ahora todo es igual pero nada es lo mismo
Todo parece igual pero todo es distinto
Ahora todo es igual nada será lo mismo
Todo parece igual ahora todo es distinto

Ahora todo es igual pero nada es lo mismo
Todo parece igual pero todo es distinto
Ahora todo es igual nada será lo mismo
Todo parece igual ahora todo es distinto

Contexto: Viaje y geografía como metáfora de pertenencia; cruce atlántico‑sudamericano.

Comentario: Horizonte abierto: la ruta que se estira un poco más.

miércoles, 7 de enero de 2026

It's Been a Year. Tom Rosenthal. Traducción

"It's Been a Year" – Tom Rosenthal

Letra original:

All the leaves blow down again
I've had time to understand what you said to me

Oh the birds go south with you
I've had time to wonder what I'd say without you, ooh

And I've run out of dreams
Run out of minds to read
Run out of you
Run out of you

I would give you an Oscar for the movie you made with me
The one no one is going to see
Da-da-da-da
It's been a year
Oh, what a year

The clouds roll home again
I've had time for songs to form new meanings, ooh

And I've run out of dreams
Run out of maps to read
Run out of you
Run out of you

I would give you an Oscar for the movie you made with me
The one no one is going to see
Da-da-da-da
It's been a year
Oh, what a year

So tell me your hopes and then I'll tell you mine
You gave me my gods then you gave me the sky
I covered my eyes and said "See ya some other time"

I would give you an Oscar for the movie you made with me
The one no one is going to see
Da-da-da-da
It's been a year
Oh, what a year

And I gotta tell ya
It's the closest I've ever been
To the heart of everything
Da-da-da-da
It's been a year
Oh, what a year

I would give you an Oscar for the movie you made with me
The one no one is going to see
Da-da-da-da
It's been a year
Oh, what a year

Traducción: Ha pasado un año – Tom Rosenthal

Todas las hojas vuelan otra vez
Tuve tiempo de entender lo que me dijiste

Oh, los pájaros se van al sur con vos
Tuve tiempo de preguntarme qué diría sin vos

Y se me acabaron los sueños
Se me acabaron las mentes para leer
Se me acabaste vos
Se me acabaste vos

Te daría un Óscar por la película que hiciste conmigo
Esa que nadie va a ver
Da-da-da-da
Ha pasado un año
Oh, qué año

Las nubes vuelven a casa otra vez
Tuve tiempo para que las canciones tomen nuevos sentidos

Y se me acabaron los sueños
Se me acabaron los mapas para leer
Se me acabaste vos
Se me acabaste vos

Te daría un Óscar por la película que hiciste conmigo
Esa que nadie va a ver
Da-da-da-da
Ha pasado un año
Oh, qué año

Así que contame tus esperanzas y yo te cuento las mías
Me diste mis dioses y después me diste el cielo
Me cubrí los ojos y dije “Nos vemos en otro momento”

Te daría un Óscar por la película que hiciste conmigo
Esa que nadie va a ver
Da-da-da-da
Ha pasado un año
Oh, qué año

Y tengo que decirte
Es lo más cerca que estuve
Del corazón de todo
Da-da-da-da
Ha pasado un año
Oh, qué año

Te daría un Óscar por la película que hiciste conmigo
Esa que nadie va a ver
Da-da-da-da
Ha pasado un año
Oh, qué año

Tema de Tom Rosenthal (2019). Reflexión íntima sobre el tiempo y la ausencia.

Comentario:
Año de duelo y aprendizaje: pequeñas frases que cargan un mundo.

lunes, 5 de enero de 2026

“Alors on danse” – Stromae: el baile como desahogo social

“Alors on danse” – Stromae: el baile como desahogo social

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

En 2009, un joven belga llamado Stromae sorprendió a Europa con una canción que parecía ligera, pero escondía una crítica profunda. “Alors on danse” nació en plena crisis económica y se convirtió en un himno para una generación cansada de la rutina y la incertidumbre.

Origen

Paul Van Haver —su verdadero nombre— trabajaba en una oficina en Bruselas cuando escribió la canción. Inspirado por la monotonía de los días iguales y la falta de propósito, compuso un tema que mezclaba ritmos electrónicos con una observación lúcida sobre la alienación moderna. El mensaje era claro: ante el cansancio, solo queda bailar.

Letra y significado

Detrás del estribillo repetitivo se esconde una ironía amarga. “Y entonces bailamos” no es una celebración, sino una resignación colectiva. El baile se convierte en escape y anestesia, una forma de olvidar el peso de la vida diaria. Stromae retrata la soledad del individuo moderno que, pese a todo, sigue moviéndose para no detenerse a pensar.

Impacto

El tema alcanzó el número uno en más de diez países y consolidó a Stromae como uno de los artistas más originales de la década. Su estilo —entre lo bailable y lo existencial— abrió el camino a un pop europeo con conciencia social. En sus manos, el baile se transformó en un acto de supervivencia.

Si quieres leer la traducción completa de “Alors on danse”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie dedicada a explorar canciones que reflejan su tiempo. “Alors on danse” capturó el pulso de una época de agotamiento y la convirtió en movimiento.

Comentario: Stromae nos recuerda que a veces el cuerpo baila para que el alma descanse. Entre ritmo y resignación, su canción es un espejo de la modernidad.


Preguntas rápidas

¿Quién escribió “Alors on danse”? Stromae (Paul Van Haver).

¿En qué disco aparece? En Cheese (2010).

¿De qué trata la canción? De la rutina, el estrés y la necesidad de escapar a través del baile.

¿Por qué fue tan exitosa? Porque convirtió la frustración social en un himno universal y bailable.

sábado, 3 de enero de 2026

Se For Amor. Maeana. Traducción

"Se for amor" – Maeana

Letra original:

Alguém me fez
Oh, desacreditar que existe amor
No meu coração, pisou, pisou
E é por isso que eu tô assim
Sem enxergar
O sentimento que cê tá sentindo
Pra você é amor, pra mim é risco
Eu não tô pronta pra me arriscar

Oh, mesmo que prometa me amar
Mesmo que prometa me cuidar
A minha mente acha que só quer me usar
Eu não tô duvidando de você
Mas se for amor, vai entender
E se for pra dar certo, o tempo vai dizer

Se aí existe amor
Se for amor
Você vai esperar
O meu coração curar
Se aí existe amor
Se for amor
Você vai esperar
O meu coração curar pra te amar

Alguém me fez
Desacreditar que existe amor
No meu coração, pisou, pisou
E é por isso que eu tô assim
Sem enxergar
O sentimento que cê tá sentindo
Pra você é amor, pra mim é risco
Eu não tô pronta pra me arriscar

Oh, mesmo que prometa me amar
Mesmo que prometa me cuidar
A minha mente acha que só quer me usar
Eu não tô duvidando de você
Mas se for amor, vai entender
E se for pra dar certo, o tempo vai dizer

Se aí existe amor
Se for amor
Você vai esperar
O meu coração curar
Se aí existe amor
Se for amor
Você vai esperar
O meu coração curar pra te amar (ah)
De-re-re-re-re

Traducción: Si es amor

Alguien me hizo
dejar de creer que existe el amor.
Pisó, pisó mi corazón,
por eso estoy así,
sin poder ver
lo que estás sintiendo.
Para vos es amor; para mí, un riesgo.
No estoy lista para arriesgarme.

Aunque prometas amarme,
aunque prometas cuidarme,
mi mente piensa que solo querés usarme.
No estoy dudando de vos,
pero si es amor, va a entender,
y si ha de funcionar, el tiempo lo dirá.

Si ahí existe amor,
si es amor,
vas a esperar
a que sane mi corazón.
Si ahí existe amor,
si es amor,
vas a esperar
a que sane mi corazón para amarte.

Alguien me hizo
dejar de creer que existe el amor.
Pisó, pisó mi corazón,
por eso estoy así,
sin poder ver
lo que estás sintiendo.
Para vos es amor; para mí, un riesgo.
No estoy lista para arriesgarme.

Aunque prometas amarme,
aunque prometas cuidarme,
mi mente piensa que solo querés usarme.
No estoy dudando de vos,
pero si es amor, va a entender,
y si ha de funcionar, el tiempo lo dirá.

Si ahí existe amor,
si es amor,
vas a esperar
a que sane mi corazón.
Si ahí existe amor,
si es amor,
vas a esperar
a que sane mi corazón para amarte.

Contexto: Suavidad de la música popular brasileña actual; una canción sobre sanar despacio, confiar y abrir el corazón sin apuro.

Comentario: Si es amor, entiende el tiempo del otro.