domingo, 27 de febrero de 2011

Mr. Bobby. Manu Chao. Traducción

Sometimes I dream about reality
Sometimes I feel so gone
Sometimes I dream about a wild wild world
Sometimes I feel so lonesome

Hey Bobby Marley
Sing something good to me
This world go crazy
It's an emergency

Tonight I dream about fraternity
Tonight I say: one day!
One day my dreams will be reality
Like Bobby said to me

Hey Bobby Marley
Sing something good to me
This world go crazy
It's an emergency

Hey Bobby Marley
Sing something good to me
This world go crazy
It's an emergency...

Tonight I watch through my window
And I can't see no lights
Tonight I watch through my window
And I can't see no rights

Traducción: Mr. Bobby

A veces sueño sobre la realidad
a veces me siento tan ido
a veces sueño sobre un salvaje salvaje mundo
a veces me siento tan solitario...

Hey Bobby Marley
cántame algo bueno
este mundo se está volviendo loco
es una emergencia...

Esta noche he soñado sobre la fraternidad
y a veces digo: algún día!
algún día mis sueños se harán realidad
como Bobby me dijo...

Hey Bobby Marley
cántame algo bueno
este mundo se está volviendo loco
es una emergencia...

Esta noche miro a través de mi ventana
y no puedo ver nada
esta noche miro a través de mi ventana
y no veo derechos.

sábado, 26 de febrero de 2011

viernes, 25 de febrero de 2011

Keep On Driving. Pajaro Sunrise. Traducción

You may have the perfect face
And the perfect uptown ways
But you're alone in your mind
You're alone in your mind

Buy your candy for the day
Take a walk or clear the place
When you're alone in your mind
You're alone in your mind

Now if the sun defeats the rain
It'll be only for a while
And your umbrella is in the car
For us to remember
I'll continue where you stopped
You know how much i'd like to wait
But we are bound to keep on driving

Now go and try to have some sleep
Got your prayer book and your pills
If you're alone in your mind
You're alone in your mind

Save some money for the week
Call the girl you used to trick
When you're alone in you're mind
You're alone in your mind

Now if the sun defeats the rain
It'll be only for a while
And your umbrella is in the car
For us to remember
I'll continue where you stopped
You know how much i'd like to wait
But we are bound to keep on driving
Cause we are bound to keep on driving
We are bound to keep on driving

Now if the sun defeats the rain
It'll be only for a while
And your umbrella is in the car
For us to remember
I'll continue where you stopped
You know how much i'd like to wait
But we are bound to keep on driving

Traducción: Seguir conduciendo

Puede que tengas la cara perfecta
y te codees con la alta sociedad
pero estas sola en tu mente
estas sola en tu mente

Compra un dulce para el día
Toma un paseo o limpia tu casa
cuando te sientas sola en tu mente
estas sola en tu mente

Ahora si el sol derrota a la lluvia
lo hará solo por un momento
y tu paraguas esta en el auto
para que no se nos olvide
Yo continuaré donde tu paraste
Sabes lo mucho que me gustaría esperar
pero estamos obligados a seguir conduciendo

Ahora ve y trata de dormir algo
agarra tu biblia y tus pastillas
Si te sientes sola en tu mente
estas sola en tu mente

Guarda algún dinero para la semana
llama a la chica que solías engañar
Cuando estas sola en tu mente
estas sola en tu mente

Ahora si el sol derrota a la lluvia
lo hará solo por un momento
y tu paraguas esta en el auto
para que no se nos olvide
Yo continuaré donde tu paraste
Sabes lo mucho que me gustaría esperar
pero estamos obligados a seguir conduciendo
porque estamos obligados a seguir conduciendo

Ahora si el sol derrota a la lluvia
lo hará solo por un momento
y tu paraguas esta en el auto
para que no se nos olvide
Yo continuaré donde tu paraste
Sabes lo mucho que me gustaría esperar
pero estamos obligados a seguir conduciendo

miércoles, 23 de febrero de 2011

Tout Le Monde. Carla Bruni. Traducción

Gracias a la persona que me hizo escuchar el tema y por ser como es :)

Tout le monde est une drôle de personne
Et tout le monde a l’âme emmêlée
Tout le monde a de l’enfance qui ronronne
Au fond d’une poche oubliée
Tout le monde a des restes de rêves
Et des coins de vie dévastés
Tout le monde a cherché quelque chose un jour
Mais tout le monde ne l’a pas trouvé
Mais tout le monde ne l’a pas trouvé

Il faudrait que tout l’monde réclame auprès des autorités
Une loi contre toute notre solitude
Que personne ne soit oublié
Et que personne ne soit oublié

Tout le monde a une sale vie qui passe
Mais tout le monde ne s’en souvient pas
J’en vois qui la plient et même qui la cassent
Et j’en vois qui ne la voient même pas
Et j’en vois qui ne la voient même pas

Il faudrait que tout l’monde réclame auprès des autorités
Une loi contre toute notre indifférence
Que personne ne soit oublié
Et que personne ne soit oublié

Tout le monde est une drôle de personne
Et tout le monde a une âme emmêlée
Tout le monde a de l’enfance qui résonne
Au fond d’une heure oubliée
Au fond d’une heure oubliée

Traducción: Todo el mundo.

Todo el mundo es una rareza
Y todo el mundo tiene el alma enredada
Todo el mundo tiene a su infancia ronroneando
Al fondo de un bolsillo olvidado
Todo el mundo tiene restos de sueños
Y rincones de la vida devastados
Todo el mundo buscó algo un día
Pero todo el mundo no lo encontró
Pero todo el mundo no lo encontró

Haría falta que todo el mundo reclamara ante las autoridades
Una ley contra toda nuestra soledad
Que persona alguna fuera olvidada
Y que persona alguna fuera olvidada

Todo el mundo tiene una mala vida que pasa
Pero todo el mundo no se acuerda de eso
Veo que la doblegan y también que la rompen
Y veo también que no la ven
Y veo también que no la ven

Haría falta que todo el mundo reclamara ante las autoridades
Una ley contra toda nuestra soledad
Que persona alguna fuera olvidada
Y que persona alguna fuera olvidada

Todo el mundo es una rareza
Y todo el mundo tiene el alma enredada
Todo el mundo tiene a su infancia resonando
Al fondo de un bolsillo olvidado
Al fondo de un bolsillo olvidado

miércoles, 2 de febrero de 2011

I Don't Know. Lisa Hannigan. Traducción

I don't know what you smoke 
or what countries you've been to 
if you speak any other languages other than your own 
I'd like to meet you

I don't know if you drive 
if you love the ground beneath you 
I don't know if you write letters or you panic on the phone 
I'd like to call you, all the same, if you want to 
I am game

I don't know if you can swim 
if the sea has any draw for you 
if you're better in the morning or when the sun goes down 
I'd like to call you

I don't know if you can dance 
if the thought ever occurred to you 
if you eat what you've been given or you push it round your plate 
I'd like to cook for you, all the same, I would want to 
I am game

If you walk my way 
I could keep my head 
we could creep away 
in the dark or maybe not 
we could shoot it down anyway

I don't know if you read novels or the magazines 
if you love the hand that feeds you 
I assume that your heart's been bruised 
I'd like to know you

You don't know if I can draw at all 
or what records I am into 
if I sleep like a spoon or rarely at all 
or maybe you would do 
or maybe you would do

If I walk my way 
I will keep my head 
we will feel our way 
through the dark 
though I don't know you 
I think that I would do 
I don't fall easy at all 
oh at all...at all...at all...at all

If I walk my way 
I will keep my head 
we will feel our way 
through the dark 
though I don't know you 
I think that I would do 
I don't fall easy at all

Traducción: No sé

No sé que fumas
o en que países has estado
si hablas algún otro idioma aparte del tuyo
Me gustaría conocerte

No sé si manejas
si amas el suelo que pisas
No sé si escribes cartas o tienes miedo al teléfono
Me gustaría llamarte, de todos modos, si tu quieres
Me juego

No sé si puedes nadar
si el mar tiene alguna atracción para ti
si eres mejor en la mañana o cuando cae el sol
me gustaría llamarte

No sé si puedes bailar
si el pensamiento jamas se te ocurrió
si comes lo que te dieron, o si lo empujas alrededor del plato
Me gustaría cocinar para ti, de todos modos, me gustaría
Me juego

Si caminas mi camino
podría mantener mi cabeza
podríamos alejarnos lentamente
en la oscuridad o quizás no
podríamos derribarlo de cualquier manera

No sé si lees novelas o revistas
si amas la mano que te alimenta
Supongo que tu corazón ha sido herido
Me gustaría conocerte

Tu no sabes si puedo atraer en absoluto
o en que registros estoy
no sabes si duermo como una cucaracha o raramente, en absoluto
o quizás tu lo haces
o quizás tu lo haces

Si yo camino a mi manera
Mantendría mi cabeza
Sentiríamos a nuestra manera
a través de la oscuridad
pienso que no te conozco
pienso que lo haré
No caigo fácil en absoluto
en absoluto, en absoluto, en absoluto, en absoluto...

Si yo camino a mi manera
Mantendría mi cabeza
Sentiríamos a nuestra manera
a través de la oscuridad
pienso que no te conozco
pienso que lo haré
No caigo fácil en absoluto.

martes, 1 de febrero de 2011

Y Si Le Damos Una Mano?...



(Hacer click sobre la imagen para agrandar)


Candelita gracias por compartir la imagen ;) Creo en Tutúm también... 

Muy bueno lo de Tute.