lunes, 30 de agosto de 2010

Falling Awake. Gary Jules. Traducción

Eagle in the dark 
Feathers in the pages. 
Monkeys in my heart 
Are rattling their cages. 

Found a way to blue 
And another ghost to follow 
Said “it’s only up to you” 
And that’s the hardest pill to swallow. 

You never get to choose 
You live on what they sent you 
And you know they’re gonna use 
The things you love against you 

One foot in the grave 
One foot in the shower 
There’s never time to save 
You’re paying by the hour 

And that’s just the way it goes 
Falling awake 
And that’s just the way it goes 

Slipping through the bars 
Aware of the danger 
Of riding in the cars 
Taking candy from strangers 

And it’s never out of hand 
Never out of pocket 
I’m supersonic man 
Do you wanna buy a rocket? 

And that’s just the way it goes 
Falling awake, falling awake 
Oh that’s just the way it goes 
Falling awake, falling awake 

Eagle in the dark 
Feathers in the pages 
Monkeys in my heart 
Are rattling their cages 

I could learn to play the game 
I could learn to run the hustle 
If I only had the brains 
The money or the muscle

Traducción: Cayendo despierto.

Aguila en la oscuridad
Plumas en las paginas
Monos en mi corazon
Estan golpeando en sus jaulas

Encontre un camino al azul
Y otro fantasma para seguir
Dijo: “depende solo de ti”
Y esa es la píldora mas dura de tragar

Nunca puedes elegir
Vives con lo que te envian
Y sabes que van a usar
Las cosas que amas en contra de ti

Un pie en la tumba
Un pie en la ducha
Nunca hay tiempo para ahorrar
Estas pagando por hora

Y esa es solamente la manera de ir
Cayendo despierto
Y esa es solamente la manera de ir

Deslizandome entre los barrotes
Consciente del peligro
De ir andando en los autos
Tomando dulces de los extraños

Y nunca esta fuera de alcance
Nunca fuera de tu bolsillo
Soy el hombre supersonico
Queres comprar un cohete?

Y esa es solamente la manera de ir
Cayendo despierto
Y esa es solamente la manera de ir

Aguila en la oscuridad
Plumas en las paginas
Monos en mi corazon
Estan golpeando en sus jaulas

Podria aprender a jugar
Podria aprender el ritmo
Si solo tuviera cerebro
El dinero o los musculos

domingo, 29 de agosto de 2010

sábado, 28 de agosto de 2010

Un Instante Antes. Jorge Drexler

Me hiciste señales que debí entender
Como aquel gesto nuevo de arreglarte el pelo
Miraste como quien mira llover
Un instante antes de levantar vuelo

Volviste a tu cauce de estrella fugaz
Con tu punto de fuga en el cielo
Creo que ya estabas flotando quizás
Un instante antes de levantar vuelo

Ya te mojabas en otro deshielo
Un instante antes de levantar vuelo

Ni todas las líneas del Ecuador
Ni el temor y sus muchos anzuelos
Todo argumento perdía valor
Un instante antes de levantar vuelo

El río cambia y cambia la sed
Lo habías leído en tu anhelo
Estaba ya escrito mucho antes de
El instante antes de levantar vuelo

Ya me mirabas desde otro cielo
Un instante antes de levantar vuelo

jueves, 26 de agosto de 2010

Comptine d'été Nº 3. Yann Tiersen

Para escuchar un rato. Este tema está en el disco Rue des Cascades, junto con otros que pasaré mas adelante, ojalá que guste.

Ventana externa

martes, 24 de agosto de 2010

Tu vuo' fa' ll'americano. Renato Carosone. Traducción

Puorte 'e cazune cu nu stemma arreto... 
na cuppulella cu 'a visiera aizata... 
passa scampanianno pe' Tuleto 
comm'a nu guappo, pe' te fa' guarda'... 
Tu vuo' fa' ll'americano 
mericano, mericano... 
sient'a mme chi t' 'o ffa fa'? 
tu vuoi vivere alla moda, 
ma se bevi "whisky and soda" 
po' te siente 'e disturba'... 
Tu abball' o' rocchenroll 
tu giochi a baisiboll... 
ma e solde p' e' Ccamel 
chi te li dà? la borsetta di mammà!? 
Tu vuo' fa' ll'americano 
mericano, mericano... 
ma si' nato in Italy! 
sient' a mme: nun ce sta niente 'a fa' 
ok, napulità! 
tu vuo' fa' ll'americà 
tu vuo' fa' ll'americà! 
Come te po' capi' chi te vo' bbene 
si tu lle parle miezo americano? 
quanno se fa ll'ammore sott' 'a luna 
comme te vene 'ncapa 'e di' "I love you"? 
Tu vuò fa’ l’americano 
mericano, mericano... 
sient'a mme chi t' 'o ffa fa'? 
tu vuoi vivere alla moda, 
ma se bevi "whisky and soda" 
po' te siente 'e disturba'... 
Tu abball' o' rocchenroll 
tu giochi a baisiboll... 
ma e solde p' e' Ccamel 
chi te li dà?la borsetta di mammà!? 
Tu vuo' fa' ll'americano 
mericano, mericano... 
ma si' nato in Italy! 
sient' a mme: nun ce sta niente 'a fa' 
ok, napulità! 
tu vuo' fa' ll'americà 
tu vuo' fa' ll'americà! 
Tu vuo' fa' ll'americano 
mericano, mericano... 
sient'a mme chi t' 'o ffa fa'? 
tu vuoi vivere alla moda, 
ma se bevi "whisky and soda" 
po' te siente 'e disturba'... 
Tu abball' o' rocchenroll 
tu giochi a baisiboll... 
ma e solde p' e' Ccamel 
chi te li dà? la borsetta di mammà!?

Traducción: Tu quieres ser americano

Llevas pantalones con una marca en el trasero 
Un sombrero con la visera hacia arriba 
Andas campaneando por Toledo 
como un matón, para hacerte notar... 
Tú quieres ser americano 
americano, americano... 
escúchame, crees que merece la pena (cual es la gracia?)? 
Tú quieres vivir a la moda, 
pero si bebes "whisky and soda" 
luego te sientes mareado... 
Tú bailas rock and roll 
tú juegas al baseball... 
pero el dinero para los Camel 
quién te lo da? El bolsito de mamá!? 
Tú quieres ser americano 
americano, americano... 
pero naciste en Italy! 
escúchame: no hay nada que se pueda hacer 
ok, napolitano! 
Tú quieres ser americano 
Tú quieres ser americano 
Cómo puede entenderte quien te quiere 
si tú le hablas mitad americano? 
cuando haces el amor bajo la luna 
cómo te pasa por la cabeza decir “I love you!”? 
Tú quieres ser americano 
americano, americano... 
escúchame, crees que merece la pena (cual es la gracia?)? 
Tú quieres vivir a la moda, 
pero si bebes "whisky and soda" 
luego te sientes mareado... 
Tú bailas rock and roll 
tú juegas al baseball... 
pero el dinero para los Camel 
quién te lo da? El bolsito de mamá!?
Tú quieres ser americano 
americano, americano... 
pero naciste en Italy! 
escúchame: no hay nada que se pueda hacer 
ok, napolitano! 
Tú quieres ser americano 
Tú quieres ser americano

lunes, 23 de agosto de 2010

Como Pájaros...





Otro excelente dibujo encontrado en el blog 
Como Pájaros. Hacer click sobre la imagen para agrandar.

domingo, 22 de agosto de 2010

Mr. Lonely. Bobby Vinton. Traducción

Lonely, I’m Mr. Lonely 
I have nobody for my own 
I am so lonely, I’m Mr. Lonely 
Wish I had someone to call on the phone 
Now I’m a soldier, a lonely soldier 
Away from home through no wish of my own 
That’s why I’m lonely, I’m Mr. Lonely 
I wish that I could go back home 
Letters, never a letter 
I get no letters in the mail 
I’ve been forgotten, yes, forgotten 
Oh how I wonder, how is it I failed 
Now I’m a soldier, a lonely soldier 
Away from home through no wish of my own 
That’s why I’m lonely, I’m Mr. Lonely 
I wish that I could go back home

Traducción: Sr. Solitario

Solitario, soy el señor solitario
No tengo a nadie para mí
Estoy tan solo, soy el señor solitario
Desearía tener a alguien para llamar por teléfono
Ahora soy un soldado, un solitario soldado
Lejos de casa sin desearlo
Por eso estoy solo, soy el señor solitario
Desearía poder volver a casa
Cartas, nunca recibo una carta
No tengo una sola carta en mi buzón
He sido olvidado, si, olvidado
Oh como me pregunto, en que he fallado
Ahora soy un soldado, un solitario soldado
Lejos de casa sin desearlo
Por eso estoy solo, soy el señor solitario
Desearía poder volver a casa

jueves, 19 de agosto de 2010

The Show Must Go On. Queen. Traducción

Empty spaces... what are we living for?
Abandoned places... I guess we know the score...
On and on!
Does anybody know what we are looking for?

Another hero... another mindless crime.
Behind the curtain, in the pantomime.
Hold the line!
Does anybody want to take it anymore?

The Show must go on!
The Show must go on!

Inside my heart is breaking,
My make-up may be flaking,
But my smile, still, stays on!

Whatever happens, I'll leave it all to chance.
Another heartache... another failed romance.
On and on!
Does anybody know what we are living for?

I guess i'm learning
I must be warmer now...
I'll soon be turning round the corner now.
Outside the dawn is breaking,
But inside in the dark I'm aching to be free!

The Show must go on!
The Show must go on!

Inside my heart is breaking!
My make-up may be flaking!
But my smile, still, stays on!

My soul is painted like the wings of butterflies,
Fairy tales of yesterday, will grow but never die,
I can fly, my friends!

The Show must go on!
The Show must go on!

I'll face it with a grin!
I'm never giving in!
On with the show!
I'll top the bill!I'll overkill!

I have to find the will to carry on!
On with the...
On with the show!

The Show must go on.

Traducción: La función debe continuar

Espacios vacíos... ¿Para qué vivimos?
Lugares abandonados... Supongo que ya sabemos el marcador
Una y otra vez... ¿Sabe alguien lo que estamos buscando?

Otro héroe... Otro delito sin sentido
Tras la cortina, la pantomima
No cuelgues - ¿Alguien quiere soportarlo más?

La función debe continuar
La función debe continuar

Dentro de mí el corazón se rompe,
Mi maquillaje puede estar estropeado
pero mi sonrisa aún sigue ahí.

Ocurra lo que ocurra, lo dejaré todo al azar
otra pena, otro romance fallido
una y otra vez... ¿Alguien sabe para qué vivimos?

Supongo que estoy aprendiendo,
debo ser más calido a partir de ahora
Pronto las cosas mejorarán
Está amaneciendo fuera
Pero dentro, en la oscuridad, suspiro por ser libre

La función debe continuar
La función debe continuar

Dentro, en la oscuridad, suspiro por ser feliz
Mi maquillaje puede estar estropeado
pero mi sonrisa aún sigue ahí

Mi alma está pintada como las alas de las mariposas
Los cuentos de hadas del ayer crecerán pero no morirán
Puedo volar, amigos...

La función debe continuar
La función debe continuar

Lo afrontaré con una mueca,
nunca cederé.
Seguiré en la función,
encabezaré el reparto, exageraré,
tengo que encontrar la forma de continuar 
continuar con la función

La función debe continuar...

martes, 17 de agosto de 2010

Rue Des Cascades. Yann Tiersen. Traducción

When I'm asleep in Cascade Street
When I'm asleep in Cascade Street
I don't, I don't
See anything
When I'm asleep in Cascade Street
When I'm asleep in Cascade Street
I hear, I hear
Nothing, nothing
In the cascade, in the cascade
You washed me
When I wake up in Cascade Street
When I wake up in Cascade Street
I feel nothing
I feel nothing
When I'm asleep in Cascade Street
When I'm asleep in Cascade Street
I don't remember
I don't remember
In the cascade, in the cascade
You washed me
When I wake up in Cascade Street
When I wake up in Cascade Street
I feel nothing
I feel nothing
In the cascade, in the cascade
You washed me

Traducción: Calle Cascada

Cuando estoy dormido en la Calle Cascada
Cuando estoy dormido en la Calle Cascada
Yo no, yo no
Veo nada
Cuando estoy dormido en la Calle Cascada
Cuando estoy dormido en la Calle Cascada
Escucho, escucho
nada, nada
En la cascada, en la cascada
Me bañaste
Cuando me despierto en la Calle Cascada
Cuando me despierto en la Calle Cascada
No siento nada
No siento nada
Cuando estoy dormido en la Calle Cascada
Cuando estoy dormido en la Calle Cascada
no recuerdo
no recuerdo
En la cascada, en la cascada
Me bañaste
Cuando me despierto en la Calle Cascada
Cuando me despierto en la Calle Cascada
No siento nada
No siento nada
En la cascada, en la cascada
Me bañaste.

sábado, 14 de agosto de 2010

El Caso. Por Hugo de la Barrera (Hache)

De vuelta por el blog.
Para leerlo tranquilamente. Muy bueno. Hacer click sobre la imagen para agrandarla.




Excelente trabajo de Hugo de la Barrera (Hache). Los detalles y la historia, hacen de ésto un trabajo perfecto.

sábado, 7 de agosto de 2010

Life For Rent. Dido. Traducción

I haven't really ever found a place that I call home 
I never stick around quite long enough to make it 
I apologise that once again I'm not in love 
But it's not as if I mind 
That your heart ain't exactly breaking 

It's just a thought, only a thought 
But if my life is for rent and I don't learn to buy 
Well I deserve nothing more than I get 
'Cos nothing I have is truly mine 

I've always thought 
That I would love to live by the sea 
To travel the world alone 
And live my life more simply 
I have no idea what's happened to that dream 
'Cos there's really nothing left here to stop me 

It's just a thought, only a thought 
But if my life is for rent and I don't learn to buy 
Well I deserve nothing more than I get 
'Cos nothing I have is truly mine 

Well if my life is for rent and I don't learn to buy 
Well I deserve nothing more than I get 
'Cos nothing I have is truly mine 

While my heart is a shield 
And I won't let it down 
While I am so afraid to fail so I won't even try 
Well how can I say I'm alive 

If my life is for rent and I don't learn to buy 
Well I deserve nothing more than I get 
'Cos nothing I have is truly mine 

If my life is for rent and I don't learn to buy 
Well I deserve nothing more than I get 
'Cos nothing I have is truly mine 
'Cos nothing I have is truly mine 
'Cos nothing I have is truly mine 
'Cos nothing I have is truly mine

Traducción: Vida para alquilar

No habia encontrado un lugar al que realmente pudiera llamar hogar
No habia estado suficiente tiempo como para tenerlo
Pido disculpas una vez mas, no estoy enamorada pero esto no significa 
que no sepa que tu corazón no está precisamente roto.

Es solo una idea, solo una idea
Si mi vida se alquila y no aprendo a comprarla, 
bueno, no merezco nada más de lo que tengo
Porque nada de lo que tengo es realmente mio

Siempre pensé que me encantaria vivir en el mar
Viajar por el mundo sola y vivir de una forma mas sencilla
No se lo que pasó con ese sueño
Porque no hay nada aqui que me detenga

Es una idea, sólo una idea
Si mi vida se alquila y no aprendo a comprarla, 
bueno, no merezco nada más de lo que tengo
Porque nada de lo que tengo es realmente mio

Mientras mi corazón esté blindado y no me deshaga de eso
Mientras esté tan asustada que nunca lo intente
¿Cómo podré decir que estoy viva?

Si mi vida se alquila y no aprendo a comprarla, 
bueno, no merezco nada más de lo que tengo
Porque nada de lo que tengo es realmente mio

Si mi vida se alquila y no aprendo a comprarla, 
bueno, no merezco nada más de lo que tengo
Porque nada de lo que tengo es realmente mio
Nada de lo que tengo es realmente mio
Nada de lo que tengo es realmente mio
Nada de lo que tengo es realmente mio...