viernes, 25 de enero de 2013

Trailer de Au-delà Des Cimes.

"Mas Allá de las Cumbres" sería la traducción del titulo de esta película en forma de documental que vi hace unos días y quería recomendarla. Catherine Destivelle, es una de las mejores alpinistas del mundo, y nos invita a compartir su experiencia en las montañas. Imágenes que ponen la piel de gallina y emocionan. Aquí les dejo el trailer.

 

Recomendadísima.

jueves, 17 de enero de 2013

Me Hundo En Tus Esquinas...

(Hacer click sobre la imagen para agrandar)

Excelente dibujo de Krysthopher Woods en su blog The Creepy Catacomb. Invito a visitarlo.

lunes, 14 de enero de 2013

Ederlezi. Goran Bregovic. Traducción

Sa me amala oro khelena
Oro khelena, dive kerena
Sa o roma daje
Sa o roma babo babo
Sa o roma o daje
Sa o roma babo babo
Ederlezi, Ederlezi
Sa o roma daje

Sa o roma babo, e bakren chinen
A me, chorro, dural beshava
Romano dive, amaro dive
Amaro dive, Ederlezi

E devado babo, amenge bakro
Sa o roma babo, e bakren chinen
Sa o roma babo babo
Sa o roma o daje
Sa o roma babo babo
Ederlezi, Ederlezi
Sa o roma daje

Traducción: Ederlezi

Todos mis amigos bailan el horo
Bailando el horo celebran el día
Todos los rom, madrecita
Todos los rom, padre, padre
Todos los rom, oh madrecita
Todos los rom, padre, padre
Ederlezi, Ederlezi
Todos los rom, madrecita

Todo rom, padre, sacrifica corderos
Pero yo, pobre, me siento solo
Un día romaní, nuestro día
Nuestro día, Ederlezi

Nos ofrecen, Padre, un cordero
Todo rom, padre, sacrifica corderos
Todos los rom, padre, padre
Todos los rom, oh madrecita
Todos los rom, padre, padre
Ederlezi, Ederlezi
Todos los rom, madrecita


Ederlezi es una canción folclórica de la minoría romaní en los Balcanes. Debe su nombre al festival de primavera Ederlezi, muy celebrado por los romaníes, en particular en los Balcanes para festejar el regreso de la estación. Ederlezi es el nombre romaní para la fiesta serbia Đurđevdan, consagrada a San Jorge y se celebra el 6 de mayo en la iglesia ortodoxa. Las diversas escrituras (Herdeljez o Erdelezi) son variantes de Hıdırellez (una palabra que surge de la mezcla de los profetas Al-Khidr y Elías), en turco, una festividad que señala la llegada de la primavera, que ocurre cerca de cuarenta días después del equinoccio de primavera. La versión de Goran Bregović es conocida, en particular por ser utilizada en Tiempo de los gitanos de Emir Kusturica, y en Borat de Sacha Baron Cohen.

viernes, 11 de enero de 2013

Mirando Las Nubes...

(Hacer click sobre la imagen para agrandar)

Uno de tantos dibujos buenos que tiene Alejandro Nicolau. Los invito a pasar por su blog Zerenguetti o visitarlo en su facebook Alejandro Nicolau. Les recomiendo que se den una vuelta, les va a gustar. Seguramente compartiré algo mas de él mas adelante.

miércoles, 9 de enero de 2013

Turn Me On. CocoRosie. Traducción

So for the longest while we jamming in this party
You're wining on me
Pushing everything
Right back on top of me
But if you think you're gonna get away from me
You better change your mind
Because you're going home
You're going home with me tonight

So let me hold you
Come caress my body
You got me going crazy
Turn me on
Turn me on
Let me jam you
Let's see, wine, wine all around me
You got me going crazy
Turn me on
Turn me on

One hand on the ground & Bumper cock sky high
Wining hard on me
You got this Python
Hollerin' for mercy
Then I whisper in her ear So wine harder
And then she said to me
Boy just push that thing
Push it harder back on me

So let me hold you
Come caress my body
You got me going crazy
Turn me on
Turn me on
Let me jam you
Let's see, wine, wine all around me
You got me going crazy
Turn me on
Turn me on

For the longest while we jamming in this Party
You're wining on me
Pushing everything
Right back on top of me
But if you think you're gonna get away from me
You better change your mind
Because you're going home
You're going home with me tonight

So let me hold you
Come caress my body
You got me going crazy
Turn me on
Turn me on
Let me jam you
Let's see, wine, wine all around me
You got me going crazy
Turn me on

Traducción: Enciendeme.

Así que por el momento estamos interfiriendo en esta fiesta
Me estás ganando
Empujando todo
de nuevo a mi derecha encima mio...
Pero si piensas que te vas a escapar de mi
Mejor que cambies de opinión
Porque estás yendo a casa
Estás yendo a casa conmigo esta noche.

Así que déjame abrazarte
ven y acaricia mi cuerpo
Me estas enloqueciendo
Enciendeme
Enciendeme
Dejame bailarte
Vamos a ver, vino, vino alrededor mio
Me estás enloqueciendo
Enciendeme
Enciendeme

Una mano en el piso y mi calentura por las nubes
Demasiado fuerte para mi
Tienes esta Pitón
gritando por misericordia
Luego susurré en su oído, vine fuerte
y luego ella me dijo:
Chico solo empuja esa cosa,
empujalo fuertemente de vuelta hacia mi

Así que déjame abrazarte
ven y acaricia mi cuerpo
Me estas enloqueciendo
Enciendeme
Enciendeme
Déjame bailarte
Vamos a ver, vino, vino alrededor mio
Me estás enloqueciendo
Enciendeme
Enciendeme

Así que por el momento estamos interfiriendo en esta fiesta
Me estás ganando
Empujando todo
de nuevo a mi derecha encima mio...
Pero si piensas que te vas a escapar de mi
Mejor que cambies de opinión
Porque estás yendo a casa
Estás yendo a casa conmigo esta noche.

Así que déjame abrazarte
ven y acaricia mi cuerpo
Me estas enloqueciendo
Enciendeme
Enciendeme
Déjame bailarte
Vamos a ver, vino, vino alrededor mio
Me estás enloqueciendo
Enciendeme
Enciendeme...

martes, 8 de enero de 2013

Navegando...

(Hacer click sobre la imagen para agrandar)

Este lindo mar es un dibujo de Julia Vallejo, pueden pasar a ver mas de sus dibujos en su facebook o por su blog Tinta Revuelta.

lunes, 7 de enero de 2013

Yo Pienso En Ti. Manuel García

Ella era extraña,
conversaba con el viento
le tenía miedo al tiempo...
Se peinaba en madrugada
para recibir al sol...
Se sentaba en la ventana
dibujaba en los cristales
con sus manos una cárcel
para atrapar al sol...

Y en su mirada,
detenía la alborada
me decía soy un hada
volaré hasta tu almohada
a robarte el corazón...
me abrazaba y me pedía
que soltara mis cometas
que en su vientre vivirían...
porque sabrían que...

Yo pienso en ti...
yo pienso en ti...
y en tu mirada
yo pienso en ti...
yo pienso en ti...
y en tus mañanas.

Ella era extraña
me escribía unos poemas
que, mas bien, eran teoremas
que rompían los esquemas
de cualquier verso de amor
y de pronto una mañana
se trepó a su poesía
me dejó en caligrafía
un papel diciendo...

sábado, 5 de enero de 2013

viernes, 4 de enero de 2013

Do You Love Me Now. Nneka. Traducción

I heard my name, did you call me ?
Did you speak truth, when you dug wounds,
When you spilled blood, did you say love ?,
When you promised the most high,
You will not betray

Do you love me now
Do you love me now
Do you love me now
Do you love me now

Yes, it's heavy on my heart to communicate,
Absentminded on the earth devoted to sin,
Not knowing i'm dead,
Your phrases are highly majestic,
I am amazed by your great linguistics,
Yet your words are placed together,
To sell dubious manifestoes,
The end is devastating, barrage of lies,
Your words are sweet enticing but false grandeur,
Still i go, i go to the fountain where waters flow,
Where the truth up rises there i will grow now

Do you love me
Do you love me now
Do you love me now
Do you love me now
I will grow

I know i have never been found,
It is dark for we are all blind,
In solitude we know god
In public we do not act god,
Is it destiny is it mean to be,

Do you love me now,
Now that everything has been said and done,
Do you love me, now that i function in your madness,
Do you love me now, for your love is so cold,
Oh sodom and gomorrah caution !!
Do you love me, now that i am no longer me

Traducción: Me amas ahora?.

Escuché mi nombre, me llamaste?
Hablaste la verdad cuando se excavaron las heridas?
Cuando derramaste sangre, dijiste amor?
Cuando prometiste lo mas alto,
que no ibas a traicionarme

Me amas ahora?
Me amas ahora?
Me amas ahora?
Me amas ahora?

Si, es pesado en mi corazón comunicarse
Sabio en las nubes sobre la tierra dedicada al pecado
sin saber que estoy muerto
Tus frases son altamente majestuosas
Estoy impresionado por tu gran lingüística
Sin embargo, tus palabras se colocan juntas
para vender manifiestos dudosos.
El fin es devastador, bombardeo de mentiras
Tus palabras son dulces atractiva pero falsa grandeza
Aún así voy, me voy a la fuente donde fluyen las aguas
Donde la verdad se eleva, ahí voy a crecer ahora

Me amas ahora?
Me amas ahora?
Me amas ahora?
Me amas ahora?
Creceré

Sé que nunca fui encontrado
Está oscuro para todos nosotros que somos ciegos
En soledad conocemos a Dios
En publico no actuamos bien
Está destinado a ser eso?

Me amas ahora?
Ahora que todo ha sido dicho y hecho,
Me amas ahora que funciono en tu locura?
Me amas ahora porque tu amor es tan oscuro?
Oh cuidado Sodoma y Gomorra
Me amas ahora que no soy mas yo?

jueves, 3 de enero de 2013

miércoles, 2 de enero de 2013

Caruso. Lucio Dalla y Luciano Pavarotti. Traducción

Quería empezar este año 2012 desde cero y hace unos días terminé de subir todos los post del pasado así que ahora queda subir temas nuevos nomas, y es lo que haré. Para evitar problemas de tiempo voy a dejar programadas algunas entradas. Espero que les guste este tema que escuché el otro día estando con mi amor, así que va dedicado a ella.

Qui dove il mare luccica
e tira forte il vento
su una vecchia terrazza
davanti al golfo di Surriento
un uomo abbraccia una ragazza
dopo che aveva pianto
poi si schiarisce la voce
e ricomincia il canto.

Te voglio bene assaie
ma tanto tanto bene sai
è una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai³.

Vide le luci in mezzo al mare
pensò alle notti là in America
ma erano solo le lampare*
e la bianca scia di un' elica.
Sentì il dolore nella musica,
si alzò dal pianoforte
ma quando vide la luna uscire da una nuvola
gli sembrò dolce anche la morte.
Guardò negli occhi la ragazza,
quegli occhi verdi come il mare,
poi all'improvviso uscì una lacrima
e lui credette di affogare.

Te voglio bene assaie
ma tanto tanto bene sai
è una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai.

Potenza della lirica
dove ogni dramma è un falso
che con un po' di trucco e con la mimica
puoi diventare un altro.
Ma due occhi che ti guardano
così vicini e veri
ti fan scordare le parole,
confondono i pensieri.
Così diventa tutto piccolo,
anche le notti là in America,
ti volti e vedi la tua vita
come la scia di un'elica.
Ma sì, è la vita che finisce,
ma lui non ci pensò poi tanto
anzi si sentiva già felice
e ricominciò il suo canto.

Te voglio bene assaie
ma tanto tanto bene sai
è una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai

Te voglio bene assaie
ma tanto tanto bene sai
è una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai

Traducción: Caruso.

Aquí donde el mar reluce
y sopla fuerte el viento
sobre una vieja terraza
frente al golfo de Sorrento
un hombre abraza a una muchacha
después de que había llorado
luego se aclara la voz
y vuelve a dar comienzo al canto.

Te quiero mucho,
pero mucho, mucho, sabes...
es un cadena ahora
que funde la sangre en las venas, sabes...

Vio las luces dentro del mar,
pensó en las noches allí en América
pero sólo era el reflejo de algunos barcos
y la blanca estela de una hélice.
Sintió el dolor en la música,
se levantó del piano
pero cuando vio la luna salir tras una nube
le pareció dulce incluso la muerte.
Miró en los ojos la muchacha,
esos ojos tan verdes como el mar
luego de repente salió una lágrima
y él creyó de ahogar.

Te quiero mucho
pero mucho, mucho, sabes...
es un cadena ahora
que funde la sangre en las venas, sabes...

Fuerza de la lírica
donde cada drama es un falso,
donde con un buen maquillaje y con la mímica
puedes llegar a ser otro.
Pero dos ojos que te miran
tan cercanos y tan auténticos,
te hacen olvidar palabras,
confunden pensamientos.
Así todo parece tan pequeño,
también las noches allí en América
miras atrás y ves tu vida
como la estela de una hélice.
Sí, es la vida que se acaba
sin embargo él no lo pensó tanto
por el contrario, se sentía ya feliz
y volvió a comenzar su canto.

Te quiero mucho
pero mucho, mucho, sabes...
es un cadena ahora
que funde la sangre en las venas, sabes...

Te quiero mucho
pero mucho, mucho, sabes...
es un cadena ahora
que funde la sangre en las venas, sabes...

miércoles, 14 de noviembre de 2012

Psicodelia Mundo. Por Hache.

Un poco de psicodelia gracias a Hugo de la Barrera. De paso invito a ver su ultimo video Psicodelia Mundo Seis y With City.



sábado, 15 de septiembre de 2012

My Ship Isn't Pretty. Kings Of Convenience. Traducción

The telegraph gave us hope
Before was the silence and the panic it brought
The sky was the blankest sheet
We drew lines upon it
so our thoughts could meet
through cables black and cold
we carry our intentions to bridge
and bring home
would it all be so clear
if the lines were erased
and the silence restored?

Boys of today write lines on walls
in the streets at night
in suburbans of cities with no name
is this destruction or just quiet protest
against loneliness

the cargo lights in our lamps
they're weight is so heavy
and this is all we know
our message will need a ship
to travel across oceans
that can't otherwise be crossed

it underplate on the waves
and cautions the water so we can be safe
it underplate on the waves
then cautions the water so we can be safe

Traducción: Mi Barco No Es Lindo

El telégrafo nos dio esperanza
Antes fue el silencio y el pánico lo que trajo
El cielo fue cubierto con una capa
Trazamos lineas sobre lineas sobre ella
Entonces nuestros pensamientos se pudieron conocer
a través de cables negros y fríos
Cargamos nuestras intenciones hacia el puente
y las trajimos a casa.
¿Sería todo tan claro,
si las lineas fuesen borradas
y el silencio restaurado?

Los chicos de hoy escriben lineas en los muros
en la calle a la noche
en las cercanías de la ciudad sin nombre.
Es esto destrucción o tan sólo una protesta silenciosa
contra la soledad?

La luz de carga en nuestras lamparas
son pesos tan pesados
y esto es todo lo que sabemos
Nuestro mensaje necesita un barco
para viajar a través de los océanos
que de otra manera no se pueden cruzar

Actúa de salvaplato sobre las olas
y previene el agua, así que podemos estar a salvo
Actúa de salvaplato sobre las olas
y previene el agua, así que podemos estar a salvo

jueves, 13 de septiembre de 2012

Puedo Concluir...

(Hacer click sobre la imagen para agrandar)

Muy afortunado...

Muy buen dibujo de Loitt.

miércoles, 12 de septiembre de 2012

Slow Show. The National. Traducción

Standing at the punch table swallowing punch
Can't pay attention to the sound of anyone
A little more stupid, a little more scared
Every minute more unprepared

I made a mistake in my life today
Everything I love gets lost in drawers
I want to start over, I want to be winning
Way out of sync from the beginning

I wanna hurry home to you
Put on a slow, dumb show for you
And crack you up
So you can put a blue ribbon on my brain
God Im very, very frightening
I'll over do it

Looking for somewhere to stand and stay
I leaned on the wall and the wall leaned away
Can I get a minute of not being nervous
And not thinking I'm a dick
My leg is sparkles, my leg is pins
I better get my shit together, better gather my shit in
You could drive a car through my head in five minutes
From one side of it to the other

I wanna hurry home to you
Put on a slow, dumb show for you
And crack you up
So you can put a blue ribbon on my brain
God Im very, very frightening
I'll overdo it

You know I dreamed about you
for twenty-nine years before I saw you
You know I dreamed about you
I missed you for
for twenty-nine years

Traducción: Espectáculo Lento

De pie junto a la mesa del ponche tragando ponche
No puedo prestar atención al sonido de nadie
Un poco más estúpido, un poco más asustado
Cada minuto un poco menos preparado

Hoy cometí un error en mi vida
Todo lo que amo se pierde en cajones
Quiero empezar de nuevo, quiero estar ganando
Fuera de sincronización desde el principio

Quiero darme prisa en llegar a casa contigo
Montar un lento, idiota espectáculo para ti
Y hacer que te partas de risa
Para que puedas ponerme un lazo azul en el cerebro
Dios soy muy, muy aterrador
Se me irá la mano

Buscando a alguien que se quede
Me apoyé en la pared y la pared se apartó de mí
Puedo tener un minuto en que no esté nervioso
Y en que no piense que soy un cretino
Mi pierna destella, mi pierna es de alfileres
Mejor que me aclare de una vez, mejor que deje de comerme el coco
Podrías conducir un coche a través de mi cabeza en cinco minutos
De un lado de ella al otro

Quiero darme prisa en llegar a casa contigo
Montar un lento, idiota espectáculo para ti
Y hacer que te partas de risa
Para que puedas ponerme un lazo azul en el cerebro
Dios soy muy, muy aterrador
Se me irá la mano

Sabes que soñé contigo
Durante veintinueve años antes de verte
Sabes que soñé contigo
Te eché de menos
Durante veintinueve años...

sábado, 8 de septiembre de 2012

Hasta Mañana...

(Hacer click sobre la imagen para agrandar)

Otro muy buen dibujo de Kioskerman.

miércoles, 5 de septiembre de 2012

On Every Page. The Tallest Man On Earth. Traducción


When you just tell them what I cannot say
when you just shine upon the ghosts along my way
I drop the game of throwing knives alone
there must be marks on every tree
from the past to our home

Only the mayfly used to tell me so
now here is august, drop your weight, just let go
now midnight sun takes turns with northern lights
will I ever have to feel what those blades were about?

And in that sound of sighing, that empty howl
and all the everloving bends in the line of your tries
some ends forgotten and some others believed
whatever happened to the boy is now a tale for the seas
when you know you’re already young
like the grass wither to become
again and free,
it’s all we’ll ever be

I don’t remember where i learned to dive
but I am humble for the rocks when I try
and somehow I am lowered onto the waves
now with you I feel the sun and the salt on my face

And in that sound of sighing, that empty howl
and all the everloving bends in the line of your tries
some ends forgotten and some others believed
whatever happened to the boy is now a tale for the seas
when you know you’re already young
like the grass wither to become
again and free,
it’s all we’ll ever be

The tired motion of the rusty bell
just humming, visitor I quit go to hell
I’ve been the tower but now walk alone
there must be marks on every page
from the past to these songs.

And in that sound of sighing, that empty howl
and all the everloving bends in the line of your tries
some ends forgotten and some others believed
whatever happened to the boy is now a tale for the seas
when you know you’re already young
like the grass wither to become
again and free,
it’s all we’ll ever be

Traducción: En Cada Pagina.

Cuando tan solo les dices lo que yo no puedo decir
cuando tan solo brillas sobre los fantasmas a lo largo de mi camino.
Dejé el juego de lanzar cuchillos solo
Debe haber marcas en cada árbol
desde el pasado hasta nuestra casa.

Sólo la libélula de mayo solía decirme así
Ahora aquí es Agosto, deja tu peso, sólo vete,
Ahora el sol de medianoche se turna con auroras boreales
Alguna vez tendré que sentir de que se trataban esas cuchillas?

Y en ese sonido de suspiros que aúllan vacíos
y todas las curvas del amor eterno en la linea de tus intentos
algunas terminan olvidados, otros creyendo.
Que le sucedió al chico, es ahora un cuento para los mares
Cuando sabes que todavía eres joven
como la hierba marchita para convertirse
nuevo y libre,
eso es todo lo que siempre seremos.

No recuerdo donde aprendí a bucear
pero soy humilde por las rocas cuando intento
y de alguna manera me hace descender sobre las olas
ahora contigo me siento el sol y la sal en mi cara.

Y en ese sonido de suspiros que aúllan vacíos
y todas las curvas del amor eterno en la linea de tus intentos
algunas terminan olvidados, otros creyendo.
Que le sucedió al chico, es ahora un cuento para los mares
Cuando sabes que todavía eres joven
como la hierba marchita para convertirse
nuevo y libre,
eso es todo lo que siempre seremos.

El movimiento cansado de la campana oxidada
sólo murmura, visitante renuncio ir al infierno.
Estuve en la torre pero ahora camino solo
Debe haber marcas en cada pagina
desde el pasado a estas canciones.

Y en ese sonido de suspiros que aúllan vacíos
y todas las curvas del amor eterno en la linea de tus intentos
algunas terminan olvidados, otros creyendo.
Que le sucedió al chico, es ahora un cuento para los mares
Cuando sabes que todavía eres joven
como la hierba marchita para convertirse
nuevo y libre,
eso es todo lo que siempre seremos.

jueves, 16 de agosto de 2012

En El Hospicio. Pastoral

Quiero atrapar el sol
en una pared desierta.
Me siento tan libre que
hasta me ahoga esa idea.
Me hace mal la realidad
de saber que el perro es perro
y nada mas.

Quiero descolgar al sol,
chapalear entre las hojas,
estirar mi soledad,
correr entre los pasillos
y buscar la realidad
de que el perro no sea perro
y nada mas.

Encierro real
claustro de barro.
Solo sombras,
sombras.

Porque supe al despertar
que mis sueños eran ciertos
y mi propia realidad
supera la fantasia
de ser vos la fuerza que
de la nada hizo vida y me la dio.

Porque me dejan pensar
en toda esa gente humana
y después, para jugar,
hasta me atan a mi cama.

Puedo ver la realidad
de que el perro sea perro
y nada mas.

jueves, 2 de agosto de 2012

Brindo. Devendra Banhart

Brindo a este amor, un amor tán raro
Brindo a este amor, un amor tán claro
Brindo a este amor, un amor de repente
Brindo a este amor, un amor tán diferente

Como la orsita en el mar
Un elemento nuevo pa jugar

Brindo a este amor que me llena de esperanza
Y brindo a esa luz allá en la distancia
Venga Colibrí despierta a la diosa oh
Que canta-te a mi su canción preciosa

Brindo a todo lo que quiero dar
A todo que está punto a empezar

Brindo a este amor que nunca se demora
Sólo el hospital está abierto a esta hora

No pienso en ti
sólo te siento
pasando por mi
como un dulce viento.

martes, 3 de julio de 2012

The Sword And The Pen. Regina Spektor. Traducción

Don't let me get out of this kiss
Don't let me say what I say
The things that scare us today
What if they happen someday?
Don't let me out of your arms
For now

What if the sword kills the pen
What if the God kills the man
And if he does it with love
Well then it's death from above
And death from above is still a death

I don't wanna live without you
I don't wanna live without you (hah!)
I don't wanna live
I don't wanna live
Without you (hah!)

I don't wanna live
I don't wanna live
Without you

For those who still can recall
The desperate colors of fall
The sweet caresses of May
Only in poems remain
No one recites them these days
For the shame

So what if nothing is safe
So what if no one is saved
No matter how sweet
No matter how brave
What if each to his own lonely grave?

I don't wanna live without you
I don't wanna live without you (hah!)
I don't wanna live
I don't wanna live
Without you (hah!)

I don't wanna live
I don't wanna live
Without you (hah!)

I don't wanna live
I don't wanna live
Without you (hah!)

I don't wanna live
I don't wanna live
Without you

Traducción: La espada y la pluma.

No me dejes salir de este beso
No me dejes decir lo que digo
Las cosas que nos asustan hoy
Que tal si nos pasaran algún día?
No me dejes ir de tus brazos
Por ahora.

Que tal si la espada mata a la pluma
Que tal si Dios mata al hombre
Y si lo hace con amor
Bueno, entonces es la muerte desde arriba
Y la muerte desde arriba, igual sigue siendo muerte.

No quiero vivir sin ti
No quiero vivir sin ti (hah!)
No quiero vivir
No quiero vivir
Sin ti (Hah!)

No quiero vivir
No quiero vivir
Sin ti

Por aquellos que todavía pueden recordar
Los desesperados colores de otoño
Las dulces caricias de Mayo
Solo en los poemas permanecen
Nadie les recita estos días
por la vergüenza

Entonces qué si nada es seguro?
Y qué si nadie es salvado?
No importa cuan dulce,
No importa cuan valiente,
Que pasaría si cada uno va a su propia tumba solitaria?

No quiero vivir sin ti
No quiero vivir sin ti (hah!)
No quiero vivir
No quiero vivir
Sin ti (Hah!)

No quiero vivir
No quiero vivir
Sin ti (Hah!)

No quiero vivir
No quiero vivir
Sin ti (Hah!)

No quiero vivir
No quiero vivir
Sin ti