viernes, 30 de abril de 2010

martes, 27 de abril de 2010

Laughing With. Regina Spektor. Traducción

No one laughs at God in a hospital
No one laughs at God in a war
No one’s laughing at God
When they’re starving or freezing or so very poor

No one laughs at God
When the doctor calls after some routine tests
No one’s laughing at God
When it’s gotten real late
And their kid’s not back from the party yet

No one laughs at God
When their airplane start to uncontrollably shake
No one’s laughing at God
When they see the one they love, hand in hand with someone else
And they hope that they’re mistaken

No one laughs at God
When the cops knock on their door
And they say we got some bad news, sir
No one’s laughing at God
When there’s a famine or fire or flood

But God can be funny
At a cocktail party when listening to a good God-themed joke, or
Or when the crazies say He hates us
And they get so red in the head you think they’re ‘bout to choke
God can be funny,
When told he’ll give you money if you just pray the right way
And when presented like a genie who does magic like Houdini
Or grants wishes like Jiminy Cricket and Santa Claus
God can be so hilarious

No one laughs at God in a hospital
No one laughs at God in a war
No one’s laughing at God
When they’ve lost all they’ve got
And they don’t know what for

No one laughs at God on the day they realize
That the last sight they’ll ever see is a pair of hateful eyes
No one’s laughing at God when they’re saying their goodbyes
But God can be funny
At a cocktail party when listening to a good God-themed joke, or
Or when the crazies say He hates us
And they get so red in the head you think they’re ‘bout to choke
God can be funny,
When told he’ll give you money if you just pray the right way
And when presented like a genie who does magic like Houdini
Or grants wishes like Jiminy Cricket and Santa Claus
God can be so hilarious

No one laughs at God in a hospital
No one laughs at God in a war
No one laughs at God in a hospital
No one laughs at God in a war
No one laughing at God in hospital
No one’s laughing at God in a war
No one’s laughing at
God when they’re starving or freezing or so very
poor

No one’s laughing at God
No one’s laughing at God
No one’s laughing at God
We’re all laughing with God

Traducción: Riendo con...

Nadie se ríe de Dios en un hospital
Nadie se ríe de Dios en una guerra
Nadie se ríe de Dios
Cuando están muriendo de hambre, congelándose o muy pobres

Nadie se ríe de Dios
Cuando el médico le pide después de algunas pruebas de rutina
Nadie se ríe de Dios
Cuando se está haciendo tarde
Y sus niños no han vuelto de la fiesta aún

Nadie se ríe de Dios
Cuando un avión empieza a temblar incontrolablemente
Nadie se ríe de Dios
Cuando ven que el amor, de la mano en mano
Y esperan que están equivocados

Nadie se ríe de Dios
Cuando los policías llaman a su puerta
Y dicen que tenemos una mala noticia, señor
Nadie se ríe de Dios
Cuando hay una hambruna, inundación o un incendio

Pero Dios puede ser divertido
En un cóctel a la hora de escuchar un buen tema de Dios
O cuando los locos dicen que nos odian
Y tienen la cabeza tan roja que parece que van a asfixiarse
Dios puede ser divertido,
Cuando dijo que dará dinero con sólo orar de la manera correcta
Y cuando se presenta como un genio como el que hace magia Houdini
O donaciones, como desea Jiminy Cricket y Santa Claus
Dios puede ser tan divertido

Nadie se ríe de Dios en un hospital
Nadie se ríe de Dios en una guerra
Nadie se ríe de Dios
Cuando se ha perdido todo lo que se tiene
Y no se sabe para qué

Nadie se rie de Dios el día que se dan cuenta
que los unicos ojos que verán, son ojos de odio
Pero Dios puede ser divertido
En un cóctel a la hora de escuchar un buen tema de Dios
O cuando los locos dicen que nos odian
Y tienen la cabeza tan roja que parece que van a asfixiarse
Dios puede ser divertido,
Cuando dijo que dará dinero con sólo orar de la manera correcta
Y cuando se presenta como un genio como el que hace magia Houdini
O donaciones, como desea Jiminy Cricket y Santa Claus
Dios puede ser tan divertido
Cuando dijo que dará dinero con sólo orar de la manera correcta
Y cuando se presenta como un genio como el que hace magia Houdini
O donaciones, como desea Jiminy Cricket y Santa Claus
Dios puede ser tan divertido

Nadie se ríe de Dios en un hospital
Nadie se ríe de Dios en una guerra
Nadie se ríe de Dios en un hospital
Nadie se ríe de Dios en una guerra
Nadie se ríe de Dios en un hospital
Nadie se ríe de Dios en una guerra
Nadie se ríe de Dios
Cuando están muriendo de hambre, congelados o de manera muy pobre

Nadie se ríe de Dios
Nadie se ríe de Dios
Nadie se ríe de Dios
Todos estamos riendo con Dios

lunes, 26 de abril de 2010

viernes, 23 de abril de 2010

Día Luna, Día Pena. Manu Chao

Hoy día luna día pena
Hoy me levanto sin razón
hoy me levanto y no quiero
Hoy día luna, hoy día pena

Hoy día luna día guerra
hoy me levanto a pelear
hoy me levanto y no quiero
Hoy día luna día muero

Arriba la luna ohea...

Hoy día luna día pena
Hoy me levanto sin razón
Hoy me levanto y no veo
por ahí alguna solución

Arriba la luna ohea...

Pase lo que pase, sea lo que sea
Próxima estación, Esperanza...


Hoy día luna día pena
Hoy me levanto Con razón
Hoy me levanto y Si veo
Por ahí alguna solución...


Arriba la luna ohea...

jueves, 22 de abril de 2010

Carlitos y Sus Sueños...





¡¡¿Estás listo Carlitos?!!...  Estás listo?. Espectacular lo que logra Hugo de la Barrera (Hache). Siempre me doy una vuelta por su blog. Recomendarlo está de mas. Click sobre la imagen para ver mas grande.

martes, 20 de abril de 2010

No Ceiling. Eddie Vedder. Traducción

Comes the morning
When I can feel
That there´s nothing
Left to be concealed
Moving on,
A scene surreal
Know my heart will never
Never be far from here

Sure as I´m leaving
Sure as I´m sad
I´ll keep this wisdom
In my flesh
I leave here believing
More than I had
And there´s a reason I´ll be
Reason I´ll be back

As I walk
The Hemisphere
Got my wish
To up and disappear
I been wounded
I been healed
Now for landing I been
Landing I been cleared

Sure as I´m leaving
Sure as I´m sad
I´ll keep this wisdom
In my flesh
I leave here believing
More than I had
This love has got
No ceiling

Traducción: Sin Techo

Llega la mañana
cuando siento
que no hay nada oculto
me muevo en una escena irreal
no, mi corazón nunca
nunca estará lejos de aquí

Tan seguro de que respiro
estoy seguro de que estoy triste
y mantengo esta sabiduria en mi persona
dejare esto creyendo mas de lo que tuve
y hay una razón para ser
una razón por la que volveré

mientras camino por el hemisferio
veo mis deseos aparecer y desaparecer
he sido herido
y he sido curado
ahora por las tierras que he estado
las tierras que he clarificado

Tan seguro de que me voy
estoy seguro de que estoy triste
y mantendré esta sabiduría en mi persona
dejaré esto sabiendo mas de lo que tuve
este amor no tiene techo.

Trayecto...



Muy bueno lo de Checha. Sacado de Léru Léru.

domingo, 18 de abril de 2010

Pulling On A Line. Great Lake Swimmers. Traducción

The line runs through like a train in a book, 
Or metres underwater, ending with a hook
It sways in the air when there's wind enough to lift, 
The fine ones are boundaries when there is a rift

I'm just pulling on a line, on a line, I'm just pulling on a line
I'm just pulling on a line, on a line, and sometimes it pulls on me

The line, it inks across the freshly fallen snow,
Where only those embracing coldness would go
It whistles and it whispers, and sometimes it howls,
It sings to me sweetly from the trees and in vowels

I'm just pulling on a line, on a line, I'm just pulling on a line
I'm just pulling on a line, on a line, and sometimes it pulls on me

The line, it writes itself across the dark sky,
In the electric flushes ending with a sigh
It weaves itself into a fabric so true,
and flows just like the river, graceful and blue

I'm just pulling on a line, on a line, I'm just pulling on a line
I'm just pulling on a line, on a line, and sometimes it pulls on me

Traducción: Tirando de una cuerda.

La cuerda atraviesa como un tren en un libro
O metros bajo el agua, terminando con un anzuelo
Se balancea en el aire cuando no hay viento suficiente como para levantarse
Son apropiados los limites cuando hay una ruptura

Estoy solo tirando de una cuerda, de una cuerda, estoy solo tirando de una cuerda
Estoy solo tirando de una cuerda, de una cuerda, y a veces me tira a mi

La cuerda que mancha la nieve recién caída
Donde solo aquella frialdad iría
Aquellos silbidos y susurros, y a veces aullidos
Cantan hacia mi dulcemente desde los arboles y en vocales

Estoy solo tirando de una cuerda, de una cuerda, estoy solo tirando de una cuerda
Estoy solo tirando de una cuerda, de una cuerda, y a veces me tira a mi

La cuerda, que se escribe a si misma a traves del cielo oscuro
en la limpieza electrica que termina con un suspiro
se teje a si misma en una fabrica tan cierta,
y flue como el río, elegante y azul

Estoy solo tirando de una cuerda, de una cuerda, estoy solo tirando de una cuerda
Estoy solo tirando de una cuerda, de una cuerda, y a veces me tira a mi.

miércoles, 14 de abril de 2010

Sparrow. Simon & Garfunkel. Traducción

Who will love a little sparrow 
Who's traveled far and cries for rest? 
"Not I," said the Oak Tree 
"I won't share my branches with no sparrow's nest 
And my blanket of leaves won't warm her cold breast" 

Who will love a little sparrow 
And who will speak a kindly word? 
"Not I," said the Swan 
"The entire idea is utterly absurd 
I'd be laughed at and scorned if the other swans heard." 

Who will take pity in his heart 
And who will feed a starving sparrow? 
"Not I," said the Golden Wheat 
"I would if I could but I cannot I know 
I need all my grain to prosper and grow" 

Who will love a little sparrow? 
Will no one write her eulogy? 
"I will," said the Earth 
"For all I've created returns unto me 
From dust were ye made and dust ye shall be"

Traducción: Gorrión

¿Quién va a amar a un gorrión
que ha venido de muy lejos y suspira por descansar? 
"Yo no -dice la encina- 
No quiero compartir mis ramas con ningun nido de gorrión, 
y mi cobijo de hojas no calentará su fría pechuga". 

¿Quién va a amar a un gorrión
y decirle una palabra cariñosa? 
"Yo no -dice el cisne- 
Me parece una ocurrencia totalmente absurda. 
Se reirían y burlarían de mí si llegase a oídos de los otros cisnes". 

¿Quién va a encontrar un poco de piedad en su corazón 
y dará de comer a un gorrión hambriento? 
"Yo no -dice el dorado trigo- 
Me gustaría si pudiese, pero sé que no puedo. 
Necesito todo mi grano para extenderme y crecer". 

¿Quién va a amar a un gorrión? 
¿Nadie va a escribirle un epitafio? 
"Yo lo haré" -dice La Tierra- 
"porque todo lo que he creado vuelve a mí: 
del polvo fueron hechos, y en polvo se convertirán"

domingo, 11 de abril de 2010

About Today. The National. Traducción

Today you were far away
and I didn't ask you why
What could I say
I was far away
You just walked away
and I just watched you
What could I say

How close am I to losing you

Tonight you just close your eyes
and I just watch you
slip away

How close am I to losing you

Hey, are you awake
Yeah I'm right here
Well can I ask you about today

How close am I to losing you
How close am I to losing

Traducción: Sobre Hoy Día

Hoy que estás lejos
No te pregunté por qué
Que podría decir?
Estaba muy lejos,
Simplemente te alejaste
y simplemente te miré
Que podría decir?

Que tan cerca estoy de perderte.

Esta noche solo cierra los ojos,
y solo te veo
escabullirte.

Que tan cerca estoy de perderte.

Hey, estas despierta?
Si, estoy aqui
Bueno, puedo preguntarte sobre hoy día?

Que tan cerca estoy de perderte.
Que tan cerca estoy de perder.

jueves, 8 de abril de 2010

Sleeping. The Swell Season. Traducción

Are you sleeping?
Still dreaming?
Still drifting off alone...
I'm not leaving with this feeling
So you'd better best be told
And how in the world did you come
To be such a lazy love?

It's so simple, and fitting
The path that you are on
We're not talking, there's no secrets
There's just a note that you have gone
And all that you've ever owned
Is packed in the hall to go

And how am I supposed to live without you?
A wrong word said in anger and you were gone

I'm not listening for signals
It's all dust now on the shelf
Are you still working? Still counting?
Still buried in yourself?
And how in the world did we come
To have such an absent love?

And how am I supposed to live without you?
A wrong word said in anger and you were gone
And how am I supposed to live without anyone?

And how in the world did you come
To be such a lazy love?
And where did you go?

Traducción: Durmiendo

¿Estás durmiendo?
¿Todavía soñando?
Todavía sola a la deriva
No me voy con este sentimiento
Así que lo mejor que tengas para decir, dilo
¿Y como en el mundo viniste
a ser un amor tan perezoso?

Es tan simple y oportuno
el camino en el que estás
No estamos hablando, no hay secretos
Hay solo una nota que te has ido
Y todo lo que siempre te perteneció
Se embala en la sala para irse

¿Y como se supone que voy a vivir sin ti?
Una palabra equivocada dicha con ira y te fuiste.

No estoy escuchando las señales
Todo es polvo ahora en la repisa
¿Todavía estás trabajando? ¿Todavía calculando?
¿Todavía enterrada en ti misma?
¿Y como en el mundo vinimos
a tener un amor tan ausente?.

¿Y como se supone que voy a vivir sin ti?
Una palabra equivocada dicha con ira y te fuiste.
¿Y como se supone que voy a vivir sin nadie?

¿Y como en el mundo viniste
a ser un amor tan perezoso?
¿Y donde te fuiste?.

miércoles, 7 de abril de 2010

Trucos Street Fighter...


Oriuken, Hadouken, etc... Para entendidos... jaja.


...O simplemente aquellos que jugaron Street Fighter alguna vez. Muy bueno. Sacado de The Ultimate Combo, página que publicita sus remeras por internet.

martes, 6 de abril de 2010

Her Morning Elegance. Oren Lavie. Traducción

Sun been down for days
A pretty flower in a vase
A slipper by the fireplace
A cello lying in it's case

Soon she's down the stairs
Her morning elegance she wears
The sound of water makes her dream
Awoken by a cloud of steam
She pours a daydream in a cup
A spoon of sugar sweetens up

And She fights for her life
As she puts on her coat
And she fights for her life on the train
She looks at the rain
As it pours
And she fights for her life
As she goes in a store
With a thought she has caught
By a thread
She pays for the bread
And She goes...
Nobody knows

Sun been down for days
A winter melody she plays
The thunder makes her contemplate
She hears a noise behind the gate
Perhaps a letter with a dove
Perhaps a stranger she could love

And She fights for her life
As she puts on her coat
And she fights for her life on the train
She looks at the rain
As it pours
And she fights for her life
As she goes in a store
With a thought she has caught
By a thread
She pays for the bread
And She goes...
Nobody knows

And She fights for her life
As she puts on her coat
And she fights for her life on the train
She looks at the rain
As it pours
And she fights for her life
Where people are pleasently strange
And counting the change
And She goes...
Nobody knows 

Traducción: Su Elegancia Matinal

El Sol ha estado bajo durante días
Una bonita flor en un florero
Una zapatilla al lado de la chimenea
Un violonchelo en su caja

Pronto esta bajo las escaleras
Lleva su elegancia matinal
El sonido del agua la hace soñar
Despertada por una nube de vapor
Vierte un sueño en una taza
Que endulza con una cucharada de azúcar

Y ella lucha por la vida
Cuando se pone el abrigo
Y lucha por su vida en el tren
Mira a la lluvia
como cae
Y lucha por la vida
Cuando entra en una tienda
Con un pensamiento que ha tenido
Por una amenaza
Paga su pan
Y se va…
Nadie lo sabe

El Sol ha estado bajo durante días
Toca una melodía de invierno
El rayo la hace pensar
Oye un ruido tras la puerta
Tal vez una paloma con una carta
Tal vez un desconocido a quien podría amar

Y lucha por la vida
Cuando se pone el abrigo
Y lucha por su vida en el tren
Mira a la lluvia
como cae
Y lucha por la vida
Cuando entra en una tienda
Con un pensamiento que ha tenido
Por una amenaza
Paga su pan
Y se va…
nadie lo sabe

Y lucha por la vida
Cuando se pone el abrigo
Y lucha por su vida en el tren
Mira a la lluvia
Caer
Y lucha por la vida
Cuando entra en una tienda
Con un pensamiento que ha tenido
Por una amenaza
Paga su pan
Y se va…
Nadie lo sabe