Mostrando entradas con la etiqueta Andrew Bird. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Andrew Bird. Mostrar todas las entradas

miércoles, 18 de febrero de 2026

Are You Serious. Andrew Bird. Traducción

"Are You Serious" – Andrew Bird

Letra original:

Used to have just one foot out the door
Yeah, I always wanted more
I always was the one
You thought would never marry
Used to be willfully obtuse
Or is the word abstruse?
Semantics like a noose
Get out your dictionaries

I'm gonna cut to the quick
This is all non-fiction
Words you beat with a stick
These are my true convictions

So tell me, are you serious?
Are you serious?
'Cause every night of your life
You'll fight for it
So mysterious
How imperious!
But are you serious
When it really comes down to it?

I see that you're down there and on the pier
Your boyfriend's gone to get a beer
Leaving us crystal clear lines of communications
Promise me you won't avert your eyes
I drop my flippers in disguise
You know it's time to do or die
No useless explanations

I'm gonna cut to the quick
This is all non-fiction
Words you beat with a stick
These are my true convictions

Tell me, are you serious?
Are you serious?
Every night of your life
You'll fight for it
So mysterious
How imperious
But are you serious
When it really comes down to it?

Serious
Are you serious
'Cause everynight of your life
You'll fight for it

Traducción: ¿Hablás en serio?

Antes tenía solo un pie afuera de la puerta,
sí, siempre quise más,
siempre fui el que
vos pensabas que nunca se iba a casar.
Antes era voluntariamente obtuso,
¿o la palabra es “abstruso”?
La semántica, como un lazo:
saquen los diccionarios.

Voy a ir directo al punto:
esto no es ficción.
Palabras a las que les pegan con un palo:
estas son mis convicciones de verdad.

Decime, ¿hablás en serio?
¿Hablás en serio?
Porque cada noche de tu vida
vas a pelear por esto.
Tan misterioso,
tan imperioso…
¿pero hablás en serio
cuando llega el momento de verdad?

Veo que estás ahí abajo, en el muelle;
tu novio fue a buscar una cerveza,
dejándonos líneas cristalinas de comunicación.
Prometeme que no vas a apartar la mirada:
me pongo las aletas disfrazado.
Sabés que es ahora o nunca,
sin explicaciones inútiles.

Voy a ir directo al punto:
esto no es ficción.
Palabras a las que les pegan con un palo:
estas son mis convicciones de verdad.

Decime, ¿hablás en serio?
¿Hablás en serio?
Cada noche de tu vida
vas a pelear por esto.
Tan misterioso,
tan imperioso…
¿pero hablás en serio
cuando llega el momento de verdad?

¿En serio?
¿Hablás en serio?
Porque cada noche de tu vida
vas a pelear por esto.

“Are You Serious” abre el disco Are You Serious (2016): Bird mezcla folk de cámara, violín y humor ácido, como si la duda fuera un instrumento más.

Comentario:
A veces la pregunta no busca respuesta: busca coraje. Porque una cosa es decir “te elijo”, y otra sostenerlo cuando baja la luz.

miércoles, 28 de enero de 2026

Sovay. Andrew Bird. Traducción

"Sovay" – Andrew Bird

Letra original:

I was getting ready to be a threat
I was getting set for my
Accidental suicide
The kind where no one dies
No one looks too surprised
Then you realize
That you're riding on a para-success
Of a heavy-handed metaphor
And a feeling like you've been here before
Because you've been here before
And you've been here before
Then a word washed ashore
A word washed ashore
Then a word washed ashore

Sovay, Sovay, Sovay
All along the day

I was getting ready to consider my next plan of attack
I think i'm gonna sack
The whole board of trustees
All those don quixotes un their b-17s
And i swear this time
Yeah this time
They'll blow us back to the 70's
And this time
They're playin ride of the valkyries
With no semblance of grace or ease
And they're acting on vagaries
With their violent proclivities
And they're playing ride
Ride of the valkyries
Sovay, Sovay, Sovay
All along the day

Traducción: Sovay

Me estaba preparando para ser una amenaza
Me estaba disponiendo para mi
Suicidio accidental
Del tipo en el que nadie muere
Nadie parece demasiado sorprendido
Y entonces te das cuenta
De que vas montado en un para-éxito
De una metáfora de mano pesada
Y una sensación de que ya estuviste aquí antes
Porque ya estuviste aquí antes
Y ya estuviste aquí antes
Entonces una palabra llegó a la orilla
Una palabra llegó a la orilla
Entonces una palabra llegó a la orilla

Sovay, Sovay, Sovay
A lo largo del día

Me estaba preparando para considerar mi próximo plan de ataque
Creo que voy a despedir
A toda la junta de fideicomisarios
A todos esos Don Quijotes en sus B-17
Y juro que esta vez
Sí, esta vez
Nos van a volar de vuelta a los 70
Y esta vez
Están poniendo “La cabalgata de las valquirias”
Sin ninguna apariencia de gracia o facilidad
Y actúan según caprichos
Con sus inclinaciones violentas
Y están tocando “La cabalgata”
La cabalgata de las valquirias
Sovay, Sovay, Sovay
A lo largo del día

“Sovay” abre el mundo de Andrew Bird & the Mysterious Production of Eggs (2005): violines, metáforas y una energía nerviosa que camina entre la sátira y el desasosiego.

Comentario:
Hay pensamientos que llegan como restos a la orilla. Y cuando uno los lee, entiende que el peligro no siempre está afuera: a veces está en cómo contamos la historia.

miércoles, 22 de octubre de 2025

Cracking Codes. Andrew Bird. Traducción

"Cracking Codes" – Andrew Bird

Letra original:

You just have to look into my eyes
You don't need a secret code
No need to play at being spies
And though I may speak to you in tongues
We don't need Rosetta Stone
To know how this song is sung
And that what I say is true
Yeah, it's true
True, oh, yeah

And I know that what I say just sounds absurd
But you can read between the lines
And you can savor every word
There'll be times
When you are stammering through tears
So long they're not from crocodiles
It will be music to my ears
To your ears, to my ears
Because what you say is true
Yeah, it's true
'Cause what I say is

Traducción: Códigos de descifrado

Solo tenés que mirarme a los ojos
No necesitás un código secreto
No hace falta jugar a ser espías
Y aunque a veces te hable en lenguas
No necesitamos la Piedra de Rosetta
Para saber cómo se canta esta canción
Y que lo que digo es verdad
Sí, es verdad
Verdad, oh, sí

Y sé que lo que digo suena absurdo
Pero podés leer entre líneas
Y saborear cada palabra
Habrá momentos
En que tartamudees entre lágrimas
Mientras no sean de cocodrilo
Será música para mis oídos
Para tus oídos, para mis oídos
Porque lo que decís es verdad
Sí, es verdad
Porque lo que digo es

Andrew Bird, del álbum Are You Serious (2016). Lingüística íntima; cifrar y descifrar al otro con humor y asombro.

Comentario:
Jugar a desencriptarse: humor, ternura y el lenguaje como puente secreto.

sábado, 27 de septiembre de 2025

Roma Fade. Andrew Bird. Traducción

"Roma Fade" – Andrew Bird

Letra original:

See her light, how it reigns
So hard on your high plains
So you take such pains
That she won't notice you

And your X-rays
Of your Paleo man
All gaze
How they rest, and play
Slowly corrupting you

I wonder what the chance is you wanted to
A thousand vacant stares won't make it true
Make it true

You need a witness just to know you're there
From the tips of your fingers, every strand of hair, yeah
You know someone's watching you, watching me, watching you
And all that we look upon
You may not know me but you feel my stare

And if she sees you, it changes you
Rearranges your molecules
And if you see her, it changes her
She's a danger now, after school

And if she sees you, it changes you
Rearranges your molecules
And if you see her, it changes her
She'll be seeing you after school

Here's where gentlemen avert their eyes
Maybe she's a gentleman in disguise
In disguise

You need a witness just to know you're there
From the tips of your fingers, every strand of hair
You know someone's watching you, watching me, watching you
And all that we look upon
You may not know me but you feel my
Stare

And if I see you, how it changes me
And if you see me, how it changes you
Changes you

And if I see you, how it changes me
And if you see me, how it changes you
Changes you

Traducción: Roma fade

Mirá su luz, cómo reina
Tan fuerte sobre tus llanuras altas
Entonces te esforzás tanto
Para que ella no te note

Y tus radiografías
De tu hombre paleolítico
Todas miran
Cómo descansan y juegan
Corrompiéndote lentamente

Me pregunto qué probabilidad hay de que lo quisieras
Mil miradas vacías no lo vuelven verdad
No lo vuelven verdad

Necesitás un testigo solo para saber que estás ahí
Desde la punta de tus dedos hasta cada hebra de pelo
Sabés que alguien te está mirando, mirándome, mirándote
Y todo lo que miramos
Puede que no me conozcas, pero sentís mi mirada

Y si ella te ve, te cambia
Reacomoda tus moléculas
Y si vos la ves, la cambia
Ahora es un peligro, después de clase

Y si ella te ve, te cambia
Reacomoda tus moléculas
Y si vos la ves, la cambia
Te estará viendo después de clase

Acá es donde los caballeros apartan la vista
Quizás ella es un caballero disfrazado
Disfrazado

Necesitás un testigo solo para saber que estás ahí
Desde la punta de tus dedos hasta cada hebra de pelo
Sabés que alguien te está mirando, mirándome, mirándote
Y todo lo que miramos
Puede que no me conozcas, pero sentís mi
Mirada

Y si yo te veo, cómo me cambia
Y si vos me ves, cómo te cambia
Te cambia

Y si yo te veo, cómo me cambia
Y si vos me ves, cómo te cambia
Te cambia

Del álbum Are You Serious (2016). Juego de miradas, atracción y metamorfosis en el contacto.

Comentario:
Encuentro visual que transforma: moléculas alteradas por una mirada. Sobre el título “Roma Fade” El nombre no parece aludir literalmente a la ciudad de Roma, sino que funciona como imagen poética. Puede leerse como un fundido (fade) de miradas que se encienden y se desvanecen, o incluso como un nombre propio femenino (“Roma”) que se transforma al ser vista. Andrew Bird usa la palabra por su resonancia cultural y evocadora: Roma como símbolo de grandeza y fragilidad, algo que se diluye con el tiempo.