sábado, 11 de octubre de 2025

Forest Encyclopedia. Beirut. Traducción

"Forest Encyclopedia" – Beirut

Letra original:

I think I'd be thankful to like the breeze
God is the garden I tend to believe
Whoever you are, I'll leave you the keys
Long past the time of my misery

When I'll be away
What will there be?
Will you betray what I hide in the trees?
I will wait

Had I come back, what would I see?
Had I come back, what will there be?
If I come back, what will there be?
If I come back, what will there be?

When I'm away, from here to thee
Don't be afraid, don't hide in the leaves
I'll be away from here to thee
Don't have to astray, just hide in the leaves
I'll be away

Traducción: Forest Encyclopedia

Creo que estaría agradecido de gustar de la brisa
Dios es el jardín en el que tiendo a creer
Quienquiera que seas, te dejaré las llaves
Mucho después de mi tiempo de miseria

Cuando yo no esté
¿Qué habrá?
¿Traicionarás lo que escondo en los árboles?
Esperaré

Si hubiera vuelto, ¿qué vería?
Si hubiera vuelto, ¿qué habría?
Si vuelvo, ¿qué habrá?
Si vuelvo, ¿qué habrá?

Cuando esté lejos, de aquí hasta vos
No tengas miedo, no te escondas en las hojas
Estaré lejos, de aquí hasta vos
No hace falta desviarse, solo escóndete en las hojas
Estaré lejos

Del álbum A Study of Losses (2025). Beirut combina melancolía folk y paisajes naturales.

Comentario:
Naturaleza como refugio espiritual; hojas y brisa guardan los secretos. Sobre el título, “Forest Encyclopedia” sugiere un compendio secreto que la naturaleza guarda: cada árbol y cada hoja como páginas de un libro inmenso. Más que un saber académico, es un saber íntimo, espiritual, que se transmite al entrar en contacto con el bosque. El título refuerza la idea de que la memoria y los sentimientos se conservan en la naturaleza, esperando ser leídos.

miércoles, 8 de octubre de 2025

Mid Air. Paul Buchanan. Traducción

"Mid Air" – Paul Buchanan

Letra original:

The buttons on your collar
The colour of your hair
I think I see you everywhere

I want to live forever
And watch you dancing in the air

All the lies and make believe
The very things that one day leave
But I can see you standing in mid air

The girl I want to marry, upon the high trapeze
The day she fell and hurt her knees

And only time can make you
The wind that blows away the leaves

For everything the life was worth
The fallen snow, the virgin birth
Yeah I can see you standing in mid air

I can see you standing in mid air

Traducción: En el aire

Los botones en tu cuello
El color de tu pelo
Creo verte por todas partes

Quiero vivir para siempre
Y verte bailar en el aire

Todas las mentiras y fantasías
Las mismas cosas que un día se van
Pero puedo verte parada en el aire

La chica con la que quiero casarme, en el trapecio alto
El día que cayó y se lastimó las rodillas

Y solo el tiempo puede volverte
El viento que se lleva las hojas

Por todo lo que la vida valió
La nieve que cae, el nacimiento virginal
Sí, puedo verte parada en el aire

Puedo verte parada en el aire

De Paul Buchanan (The Blue Nile), Mid Air (2012). Poesía mínima; imágenes suspendidas en el aire.

Comentario:
Imágenes que flotan: el amor visto desde un plano fijo, entre fe y fragilidad.

lunes, 6 de octubre de 2025

“Hey There Delilah” – Plain White T’s: la historia detrás de la canción

“Hey There Delilah” – Plain White T’s: la historia detrás de la canción

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

En 2006, la banda estadounidense Plain White T’s lanzó una balada acústica que rápidamente se transformó en fenómeno global: “Hey There Delilah”. Sencilla en melodía pero directa en emoción, la canción se convirtió en un himno del amor a distancia en plena era de MySpace.

Origen

La canción fue escrita por Tom Higgenson, vocalista de la banda, inspirado por una joven atleta llamada Delilah DiCrescenzo. Aunque nunca fueron pareja, Higgenson quedó impresionado por ella y compuso el tema como una fantasía romántica a la distancia.

Estilo musical

“Hey There Delilah” destaca por su instrumentación mínima: guitarra acústica y voz. Esa sencillez fue clave para su éxito: en un tiempo dominado por el pop saturado y las producciones complejas, la canción sonaba íntima y auténtica.

Impacto y éxito

En 2007, el tema alcanzó el número 1 en el Billboard Hot 100 y fue nominado a los Grammy. Se convirtió en la canción más reconocida de la banda y en un símbolo cultural de mediados de los 2000, con miles de covers y parodias en internet.

Si quieres leer la traducción completa de “Hey There Delilah”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie de artículos especiales en los que exploramos la historia y el trasfondo de canciones ya traducidas en el blog. En este caso, una balada que se volvió ícono de la cultura pop en los años 2000.

Comentario: Quizás la clave de “Hey There Delilah” sea su honestidad. Aunque nació de una situación cotidiana —una admiración no correspondida—, terminó hablando a millones de personas que sintieron en ella su propia experiencia de amor a la distancia.


Preguntas rápidas

¿Quién escribió “Hey There Delilah”? Tom Higgenson, vocalista de Plain White T’s.

¿Quién es Delilah? Delilah DiCrescenzo, atleta que inspiró la canción aunque nunca fue pareja de Higgenson.

¿Cuándo salió la canción? En 2006, dentro del álbum All That We Needed; se hizo famosa en 2007 al relanzarse como sencillo.

¿Qué premios obtuvo? Fue nominada a los Grammy y alcanzó el número 1 en el Billboard Hot 100.

sábado, 4 de octubre de 2025

Amapola. Juan Quintero

"Amapola" – Juan Quintero

Letra original:

Abre las hojas del viento, mi vida
Ponle una montura al río
Cabalga, y si te da frío, te arropas
Con la piel de las estrellas
De almohada, la Luna llena, mi vida
Y, de sueño, el amor mío

Y una amapola me lo dijo ayer
Que te voy a ver, que te voy a ver
Y un arcoíris me pintó la piel
Para amanecer contigo

Y una amapola me lo dijo ayer
Que te voy a ver, que te voy a ver
Y un arcoíris me pintó la piel
Para amanecer contigo

Cierra la noche y el día, mi vida
Para que todo sea nuestro
Y una gran fuga de besos
Se pose sobre tu boca
Y que el trinar de las rosas, mi vida
Te digan cuánto te quiero

Y una amapola me lo dijo ayer
Que te voy a ver, que te voy a ver
Y un arcoíris me pintó la piel
Para amanecer contigo

Y una amapola me lo dijo ayer
Que te voy a ver, que te voy a ver
Y un arcoíris me pintó la piel
Para amanecer contigo

Poesía popular en voz de Juan Quintero; metáforas de amor y naturaleza.

Comentario:
La flor como promesa: poesía lírica que viste de colores el encuentro.

miércoles, 1 de octubre de 2025

It's All Okay. Julia Stone. Traducción

"It's All Okay" – Julia Stone

Letra original:

The story is different now, the records are playing in the living room
And you might say you're wounded, and I might say I'm hurt
But we knew the difference then between the fire and the earth
And we may say we're broken, we may say we're weak,
But we knew before we started, oh the secrets we would keep

And it's all okay, cause love will find a way to be what love is
And it's all okay, cause love will find a way to be what love is

I'll move to the country, and live inside the deepest, darkest wood
And I'll write you a letter and tell you all the things I should say to your face
And I won't send it to you, I'll send it to your mother's place
And she won't give it to you, that's how brave I'll grow here in my cave

And it's all okay, cause love will find a way to be what love is
And it's all okay, cause love will find a way to be what love is

And you'll move to the city, marry a pretty girl
And she will make you smile all the while you'll be looking for what you left behind
And she will bring you children and oh how you will love them with that heart of yours
I won't visit you, I'll know by then the kinder thing to do

Oh it's all okay, cause love will find a way to be what love is
And it's all okay, cause love will find a way to be what love is
And it's all okay, cause love will find a way to be what love is
And it's all okay, cause love will find a way to be what love is
The story is different now, the records are playing in the living room

Traducción: Está todo bien

La historia es distinta ahora, los discos suenan en el living
Y quizá vos digas que estás herido, y yo diga que estoy dolida
Pero antes sabíamos distinguir entre el fuego y la tierra
Y podemos decir que estamos rotos, podemos decir que somos débiles,
Pero antes de empezar ya sabíamos, oh, los secretos que guardaríamos

Y está todo bien, porque el amor encontrará la forma de ser lo que el amor es
Y está todo bien, porque el amor encontrará la forma de ser lo que el amor es

Me mudaré al campo, y viviré en el bosque más profundo y oscuro
Y te escribiré una carta y te diré todo lo que debería decirte en la cara
Y no te la enviaré a vos, la enviaré a la casa de tu madre
Y ella no te la dará, así de valiente me volveré acá en mi cueva

Y está todo bien, porque el amor encontrará la forma de ser lo que el amor es
Y está todo bien, porque el amor encontrará la forma de ser lo que el amor es

Y vos te mudarás a la ciudad, te casarás con una chica linda
Y ella te hará sonreír mientras vos buscás lo que dejaste atrás
Y ella te traerá hijos y, oh, cómo los vas a amar con ese corazón tuyo
No te voy a visitar, para entonces sabré que es lo más amable

Oh, está todo bien, porque el amor encontrará la forma de ser lo que el amor es
Y está todo bien, porque el amor encontrará la forma de ser lo que el amor es
Y está todo bien, porque el amor encontrará la forma de ser lo que el amor es
Y está todo bien, porque el amor encontrará la forma de ser lo que el amor es

La historia es distinta ahora, los discos suenan en el living

By the Horns (2012). Despedidas serenas, cartas no enviadas y la idea de que el amor encuentra su forma.

Comentario:
Aceptación amable: se ama, se suelta, se sigue. Y aun así, duele con elegancia.

lunes, 29 de septiembre de 2025

“Você Não Me Ensinou a Te Esquecer” – Caetano Veloso: historia y legado.

“Você Não Me Ensinou a Te Esquecer” – Caetano Veloso: historia y legado

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

“Você Não Me Ensinou a Te Esquecer” es uno de esos clásicos de la música romántica brasileña que nació en los años setenta y volvió a emocionar a nuevas generaciones gracias a la interpretación de Caetano Veloso en los 2000. El título —“Tú no me enseñaste a olvidarte”— condensa su núcleo: la imposibilidad de superar un amor perdido.

Origen

La canción fue compuesta e interpretada originalmente por Fernando Mendes y lanzada en 1978. Con un aire de balada popular, conectó rápido con el público por su tono confesional y directo.

La versión de Caetano Veloso

En 2003, Caetano grabó su versión para la banda sonora de la película Lisbela e o Prisioneiro. Con un arreglo sobrio y elegante, resignificó la pieza y la acercó a un público mucho más amplio fuera de Brasil.

Impacto

La interpretación de Caetano ganó enorme difusión: entró en listas locales y recibió reconocimiento crítico, convirtiéndose en una de sus versiones más recordadas de los últimos años.

Si quieres leer la traducción completa de “Você Não Me Ensinou a Te Esquecer”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie de artículos especiales en los que exploramos la historia y el significado de canciones ya traducidas en el blog. En este caso, un clásico brasileño revitalizado por la voz de Caetano Veloso.

Comentario: La fuerza de esta canción está en su sencillez. Caetano no la sobrecarga: deja que la letra y la melodía hablen por sí mismas, logrando una de las interpretaciones más conmovedoras de su repertorio reciente.


Preguntas rápidas

¿Quién escribió la canción originalmente? Fernando Mendes, junto a José Wilson Martins y Celso “Lucas” Barbosa de Castro, en 1978.

¿Dónde se popularizó la versión de Caetano? En la banda sonora de Lisbela e o Prisioneiro (2003).

¿Recibió reconocimientos? Sí: nominación al Latin Grammy 2004 (Mejor Canción Brasileña) y presencia en listas locales.

sábado, 27 de septiembre de 2025

Roma Fade. Andrew Bird. Traducción

"Roma Fade" – Andrew Bird

Letra original:

See her light, how it reigns
So hard on your high plains
So you take such pains
That she won't notice you

And your X-rays
Of your Paleo man
All gaze
How they rest, and play
Slowly corrupting you

I wonder what the chance is you wanted to
A thousand vacant stares won't make it true
Make it true

You need a witness just to know you're there
From the tips of your fingers, every strand of hair, yeah
You know someone's watching you, watching me, watching you
And all that we look upon
You may not know me but you feel my stare

And if she sees you, it changes you
Rearranges your molecules
And if you see her, it changes her
She's a danger now, after school

And if she sees you, it changes you
Rearranges your molecules
And if you see her, it changes her
She'll be seeing you after school

Here's where gentlemen avert their eyes
Maybe she's a gentleman in disguise
In disguise

You need a witness just to know you're there
From the tips of your fingers, every strand of hair
You know someone's watching you, watching me, watching you
And all that we look upon
You may not know me but you feel my
Stare

And if I see you, how it changes me
And if you see me, how it changes you
Changes you

And if I see you, how it changes me
And if you see me, how it changes you
Changes you

Traducción: Roma fade

Mirá su luz, cómo reina
Tan fuerte sobre tus llanuras altas
Entonces te esforzás tanto
Para que ella no te note

Y tus radiografías
De tu hombre paleolítico
Todas miran
Cómo descansan y juegan
Corrompiéndote lentamente

Me pregunto qué probabilidad hay de que lo quisieras
Mil miradas vacías no lo vuelven verdad
No lo vuelven verdad

Necesitás un testigo solo para saber que estás ahí
Desde la punta de tus dedos hasta cada hebra de pelo
Sabés que alguien te está mirando, mirándome, mirándote
Y todo lo que miramos
Puede que no me conozcas, pero sentís mi mirada

Y si ella te ve, te cambia
Reacomoda tus moléculas
Y si vos la ves, la cambia
Ahora es un peligro, después de clase

Y si ella te ve, te cambia
Reacomoda tus moléculas
Y si vos la ves, la cambia
Te estará viendo después de clase

Acá es donde los caballeros apartan la vista
Quizás ella es un caballero disfrazado
Disfrazado

Necesitás un testigo solo para saber que estás ahí
Desde la punta de tus dedos hasta cada hebra de pelo
Sabés que alguien te está mirando, mirándome, mirándote
Y todo lo que miramos
Puede que no me conozcas, pero sentís mi
Mirada

Y si yo te veo, cómo me cambia
Y si vos me ves, cómo te cambia
Te cambia

Y si yo te veo, cómo me cambia
Y si vos me ves, cómo te cambia
Te cambia

Del álbum Are You Serious (2016). Juego de miradas, atracción y metamorfosis en el contacto.

Comentario:
Encuentro visual que transforma: moléculas alteradas por una mirada. Sobre el título “Roma Fade” El nombre no parece aludir literalmente a la ciudad de Roma, sino que funciona como imagen poética. Puede leerse como un fundido (fade) de miradas que se encienden y se desvanecen, o incluso como un nombre propio femenino (“Roma”) que se transforma al ser vista. Andrew Bird usa la palabra por su resonancia cultural y evocadora: Roma como símbolo de grandeza y fragilidad, algo que se diluye con el tiempo.

miércoles, 24 de septiembre de 2025

Jhonny and Mary. Todd Terje & Bryan Ferry. Traducción

"Johnny and Mary" – Todd Terje & Bryan Ferry

Letra original:

Johnny's always running around trying to find certainty
He needs all the world to confirm that he ain't lonely
Mary counts the walls
Knows he tires easily

Johnny thinks the world would be right if it could buy truth from him
Mary says he changes his mind more than a woman
But she made her bed
Even when the chance was slim

Running around
Running around

Johnny says he's willing to learn when he decides he's a fool
Johnny says he'd live anywhere when he earns the time
Mary combs her hair
Says she should be used to it

Mary always hedges her bets
She never knows what to think
She says that he still acts like he's being discovered
Scared that he'll be caught
Without a second thought

Running around
Running around
Running around
Running around

Johnny feels he's wasting his breath trying to talk sense to her
Mary says he's lacking a real sense of proportion
So she combs her hair
Knows he tires easily

Johnny's always running around trying to find certainty
He needs all the world to confirm that he ain't lonely
Mary counts the walls
Says she should be used to it

Running around
Running around
Johnny's always running around
Running around
Running around

Traducción: Johnny y Mary

Johnny siempre anda corriendo tratando de encontrar certezas
Necesita que todo el mundo le confirme que no está solo
Mary cuenta las paredes
Sabe que él se cansa fácil

Johnny piensa que el mundo estaría bien si pudiera comprarle la verdad
Mary dice que él cambia de idea más que una mujer
Pero ella hizo su cama
Incluso cuando la chance era mínima

Corriendo de un lado a otro
Corriendo de un lado a otro

Johnny dice que está dispuesto a aprender cuando decide que es un tonto
Johnny dice que viviría en cualquier parte cuando gane el tiempo
Mary se peina
Dice que debería estar acostumbrada

Mary siempre cubre sus apuestas
Nunca sabe qué pensar
Dice que él todavía actúa como si lo estuvieran descubriendo
Con miedo de que lo agarren
Sin pensarlo dos veces

Corriendo de un lado a otro
Corriendo de un lado a otro
Corriendo de un lado a otro
Corriendo de un lado a otro

Johnny siente que malgasta el aliento tratando de hacerla entrar en razón
Mary dice que a él le falta sentido de proporción
Entonces ella se peina
Sabe que él se cansa fácil

Johnny siempre anda corriendo tratando de encontrar certezas
Necesita que todo el mundo le confirme que no está solo
Mary cuenta las paredes
Dice que debería estar acostumbrada

Corriendo de un lado a otro
Corriendo de un lado a otro
Johnny siempre anda corriendo
Corriendo de un lado a otro
Corriendo de un lado a otro

Versión de Todd Terje & Bryan Ferry (2014) sobre el clásico de Robert Palmer (1980). Rutinas y dudas en cámara lenta.

Comentario:
Relación en bucle, dos órbitas que rara vez se encuentran. Hipnótica en esta relectura lenta.

lunes, 22 de septiembre de 2025

“Falling Slowly” – The Swell Season: del cine independiente al Oscar.

“Falling Slowly” – The Swell Season: del cine independiente al Oscar

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

“Falling Slowly” es mucho más que una balada romántica. Escrita e interpretada por Glen Hansard y Markéta Irglová bajo el dúo The Swell Season, nació como parte de la película Once (2007) y terminó conquistando al público de todo el mundo, hasta obtener el Oscar a Mejor Canción Original.

Origen

Hansard e Irglová ya venían colaborando musicalmente cuando rodaron Once, una película independiente filmada con bajo presupuesto en Dublín. En la historia, sus personajes encuentran en la música un puente emocional, y “Falling Slowly” se convierte en el corazón narrativo de la cinta.

Línea de tiempo

  • 2006: Composición de “Falling Slowly” por Hansard e Irglová.
  • 2007: Estreno de la película Once; la canción se vuelve su tema central.
  • 2008: La canción gana el Oscar a Mejor Canción Original.
  • 2009: El musical de Broadway basado en Once comienza a gestarse.
  • 2012: Estreno del musical Once en Broadway, que también incluye “Falling Slowly”.
  • Hoy: La canción sigue siendo interpretada en vivo por Hansard e Irglová, y se mantiene como un símbolo del poder de la música sencilla y sincera.

Impacto

Lo que hace especial a “Falling Slowly” es su intimidad: guitarras acústicas, piano suave y dos voces que se entrelazan sin artificios. La letra, lejos de ser grandilocuente, habla de fragilidad y esperanza. Es un ejemplo de cómo una canción puede trascender su contexto cinematográfico y convertirse en un clásico moderno.

Si quieres leer la traducción completa de “Falling Slowly”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie de artículos especiales dedicados a canciones ya traducidas en el blog. En este caso, una balada que pasó del cine independiente a ganar el Oscar y conquistar los escenarios de Broadway.

Comentario: “Falling Slowly” es un recordatorio de que no hacen falta grandes producciones para emocionar: basta una melodía honesta y dos voces en armonía.


Preguntas rápidas

¿Quiénes escribieron “Falling Slowly”? Glen Hansard y Markéta Irglová.

¿En qué película aparece? En Once, estrenada en 2007.

¿Qué premio ganó? El Oscar a Mejor Canción Original en 2008.

¿Tuvo un musical? Sí, el musical Once en Broadway, estrenado en 2012.

sábado, 20 de septiembre de 2025

Viajando por el Mundo. Karol G y Manu Chao

"Viajando por el mundo" – Karol G y Manu Chao

Letra original:

Salida del vuelo con destino a la felicidad

Viajando por el mundo me encontré
Cosas hermosas que antes no veía
Personas que disfrutan un amanecer
Y las cosas sencillas que nos da la vida

Es un regalo despertarse
Andar por ahí diciendo "buenos días"
Y ni pa' qué preocuparse
Si nada nos llevamos al final del día

De aquí yo no me voy sin haber vivido
Voy a gozar la vida mientras respiro
Contar historias y no tiempo perdido
Y no, no es existir, es sentirse vivo
Voy a gozar la vida mientras respiro
Mi miedo no es morir, es no haber vivido

Casarnos en Las Vegas sin papel
En México beber litros de tequila
Mirar las lucecitas de la Torre Eiffel
Sostener pa' una foto la torre Pisa

Nadar sin ropa en una playa en Ibiza
Bajar las ventanas pa' sentir la brisa
Correr bajo la lluvia sin camisa
Y con un peso en Nueva York comer una pizza

De aquí yo no me voy sin haber vivido
De aquí yo no me voy sin sentirse vivo

Soñé otro mundo, tan lejos y tan cerca
Soñé otro viaje, cuatro caminos
Cinco destinos, soné la risa
Soñé la ilusión, soñé otro mundo

Ay, pero qué bonito es
Gritar "Pura vida" en Costa Rica
Tomarnos en Colombia un buen café
Y un aguapanelita en una noche fría

Hacer amigos en cualquier esquina
Coger una nota y morir de risa
El lujo no son diamantes en un Cartier
El verdadero lujo es vivir sin prisa

Soñé otro mundo, tan lejos y tan cerca
Lo conseguí soñando, lo conseguí luchando
Soñé al despertar
Soñé otro mundo, soñé otro mundo

De aquí yo no me voy sin haber vivido
Voy a gozar la vida mientras respiro
Contar historias y no tiempo perdido
Soñé otro mundo
Y no, no es existir, es sentirse vivo
Voy a gozar la vida mientras respiro
Mi miedo no es morir, es no haber vivido

Soñé de un amor de noche y de día
Soñé de mi luna que no se rendía
Y que a mi gato le decía, "soñé otro mundo"
Tan lejos y tan cerca, soñé otro viaje

Tan lejos y tan cerca (embarque)
Pacífico, soñé tus olas (passengers, proceed)
Siempre toca llegar (todo llegará)

De aquí yo no me voy sin haber vivido (todo llegará)
De aquí yo no me voy sin sentirse vivo (todo llegará)

Tengo mi casa en un zapato y así yo vivo donde quiero
Tengo mi casa en un zapato, me lleva por el mundo entero
Tengo mi casa por el camino que me lo dijo un caminero
Tengo mi casa en un zapato que me la hizo un zapatero (todo llegará)

De aquí yo no me voy sin haber vivido (todo llegará)
De aquí yo no me voy sin sentirse vivo (todo llegará)

Tengo mi casa de suela ruina, que cuando llueve se me patina
Y va, camina por el sendero, quiero matar mi zapato viejo
Costeño, paisa, rolo, caleño
Y cada día me rio porque si no me muero
Todo llegará

Colaboración entre Karol G y Manu Chao; oda viajera y celebración de la vida.

Comentario:
Viajar como forma de vivir: el lujo verdadero es el tiempo y la risa compartida.

miércoles, 17 de septiembre de 2025

Tip of the Tongue. The Donnis Trio. Traducción

"Tip of the Tongue" – The Donnis Trio

Letra original:

It was a summer night and I was sleeping
The moon was out, my head was beaming
Looked at my dreams like they were gold
Amazing feelings draw within me
All my conflicts slip beneath me
Like the spirit of a song
Or like the feeling of a lover in your arms
But ever since that night and after
The dreams I had, I can't recapture
And it brings me down so low
The more I search the less I find
The more I look the more I'm blind
Like a melody so young
Hanging on the tip of the tongue

If I wait long enough now
Will you come to me?
Will you come to me?
So far away, but right beside me
Will you come to me?
Will you follow me home?

When we first met we were so young
We played out past the setting sun
In a world of make believe
Wooden forts and magic beans
Silly thoughts and silly dreams
How we said we'd never change
But somehow life got in the way
But way back then and even now
I still love you i don't know how
You got magic in your eyes
And underneath our conversation
In our thoughts our contemplations
There's a feeling left unsung
Hanging on the tip of the tongue

Traducción: En la punta de la lengua

Era una noche de verano y yo dormía
La luna afuera, mi cabeza brillando
Miraba mis sueños como si fueran oro
Sensaciones asombrosas nacían dentro de mí
Todos mis conflictos se deslizaban debajo de mí
Como el espíritu de una canción
O como la sensación de un amante en tus brazos
Pero desde esa noche y después
Los sueños que tuve ya no puedo recuperarlos
Y me tira muy abajo
Cuanto más busco, menos encuentro
Cuanto más miro, más ciego estoy
Como una melodía tan joven
Colgando en la punta de la lengua

Si espero lo suficiente ahora
¿Vas a venir a mí?
¿Vas a venir a mí?
Tan lejos y, sin embargo, a mi lado
¿Vas a venir a mí?
¿Vas a seguirme a casa?

Cuando nos conocimos éramos tan jóvenes
Jugábamos hasta después de la puesta del sol
En un mundo de fantasía
Fuertecitos de madera y habichuelas mágicas
Pensamientos tontos y sueños tontos
Cómo dijimos que nunca cambiaríamos
Pero de alguna forma la vida se metió en el medio
Pero allá atrás y aun ahora
Todavía te amo, no sé cómo
Tenés magia en tus ojos
Y por debajo de nuestra conversación
En nuestros pensamientos, nuestras contemplaciones
Queda un sentimiento sin cantar
Colgando en la punta de la lengua

Tema de The Donnis Trio. Recuerdos que se escapan como una melodía a punto de decirse.

Comentario:
El tema captura esa sensación de tener algo en la punta de la lengua y no poder alcanzarlo.

lunes, 15 de septiembre de 2025

“Hurt” – Johnny Cash: un epitafio convertido en canción.

“Hurt” – Johnny Cash: un epitafio convertido en canción

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

En 2002, Johnny Cash sorprendió al mundo con una versión de “Hurt”, originalmente escrita e interpretada por Nine Inch Nails. Más que un simple cover, la canción se transformó en un testamento personal: la voz quebrada de Cash y el videoclip que lo acompañó le dieron un nuevo sentido, casi como un adiós anticipado.

Origen de la canción

“Hurt” fue compuesta por Trent Reznor y publicada en 1994 dentro del álbum The Downward Spiral de Nine Inch Nails. En su versión original, la letra hablaba de adicción, autodestrucción y vacío existencial, con un tono oscuro propio del rock industrial de los 90.

La interpretación de Johnny Cash

Cuando Cash grabó su versión en 2002, tenía 71 años y una salud deteriorada. Bajo la producción de Rick Rubin, decidió apropiarse de “Hurt” y cantarla con una sencillez estremecedora: guitarra acústica, piano y su voz envejecida. La canción dejó de ser un lamento juvenil para convertirse en un balance de vida.

El videoclip

Dirigido por Mark Romanek, el video es considerado uno de los más poderosos de la historia de la música. Muestra imágenes de Cash en su casa, intercaladas con recuerdos de su carrera y planos del House of Cash, un museo en ruinas. Pocos meses después, su esposa June Carter falleció, y Cash murió en septiembre de 2003. El video pasó a ser leído como su epitafio visual.

La reacción de Trent Reznor

Al escuchar la versión de Cash, el propio Reznor declaró: “La canción ya no me pertenece”. Ese reconocimiento confirmó que Cash había logrado transformar “Hurt” en algo nuevo, trascendiendo el original y cargándola de un peso emocional imposible de imitar.

Impacto cultural

La versión de Johnny Cash recibió múltiples premios y es considerada uno de los mejores covers de todos los tiempos. Más allá del éxito, quedó como un recordatorio de cómo la música puede resignificarse según la voz y el momento vital de quien la interpreta.

Si quieres leer la traducción completa de “Hurt”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie de artículos especiales dedicados a canciones ya traducidas en el blog. Buscamos darles otra mirada desde la historia y la interpretación.

Comentario: “Hurt” en la voz de Cash no es solo una canción, es un acto de sinceridad brutal. Escucharla es enfrentarse a la fragilidad de la vida y la fuerza del arte como testimonio.


Preguntas rápidas

¿Quién escribió “Hurt” originalmente? Trent Reznor, líder de Nine Inch Nails, en 1994.

¿Por qué es famosa la versión de Johnny Cash? Porque resignificó la canción como un balance final de su vida y su carrera.

¿Qué dijo Reznor sobre esta versión? Que la canción ya no le pertenecía, reconociendo la fuerza de la interpretación de Cash.

sábado, 13 de septiembre de 2025

Crucita. Machaka

"Crucita" – Machaka

Letra original:

Te va a faltar saliva
Pa todos lo besos que te voy a dar
Te va a faltar arena
Pa toda esta agua de mar

Te dicen cosas mías que no te convengo y que me sustituyas
Si estado de picaflor pero ninguna flor me sabe como la tuya

Voy a dejar que rompas mi corazón
Si de acaso llega el día en que no me quieras
Y aunque duela más que estar ardiendo vivo
De todos modos habrá valido la pena
Hace tanto que no duermo, bebé
Porque si no estás te pienso
Y cuando dormimos juntos hacemos de todo
Menos conciliar el sueño

Casi casi casi, casi que ya no te miento
O por lo menos lo intento
Cuando se trata de ti y de mi
Pa que compruebes que si, que si te puedo decir
Cosas que quieres que diga; buenos días bebé, no dormí te soñé, pasamos juntos el día?

Te dicen cosas mías que no te convengo y que me sustituyas
Si estado de picaflor pero ninguna flor me sabe como la tuya

Voy a dejar que rompas mi corazón
Si de acaso llega el día en que no me quieras
Y aunque duela más que estar ardiendo vivo
De todos modos habrá valido la pena
Hace tanto que no duermo, bebé
Porque si no estás te pienso
Y cuando dormimos juntos hacemos de todo
Menos conciliar el sueño

Fusión tropical contemporánea; amor intenso y nocturno.

Comentario:
Devoción desenfrenada: deseo y desvelo en clave caribeña.

miércoles, 10 de septiembre de 2025

After Hours. The Velvet Underground. Traducción

"After Hours" – The Velvet Underground

Letra original:

If you close the door, the night could last forever
Leave the sunshine out and say hello to never
All the people are dancing, and they're having such fun
I wish it could happen to me
But if you close the door
I'd never have to see the day again

If you close the door, the night could last forever
Leave the wineglass out and drink a toast to never
Oh, someday, I know someone will look into my eyes
And say, "Hello, you're my very special one"
But if you close the door
I'd never have to see the day again

Dark party bars, shiny Cadillac cars
And the people on subways and trains
Looking gray in the rain as they stand disarrayed
Oh, but people look well in the dark
And if you close the door, the night could last forever
Leave the sunshine out and say hello to never
All the people are dancing, and they're having such fun
I wish it could happen to me
'Cause if you close the door
I'd never have to see the day again
I'd never have to see the day again, once more
I'd never have to see the day again

Traducción: Fuera de horas

Si cerrás la puerta, la noche podría durar para siempre
Dejá afuera el sol y brindemos por el nunca
Toda la gente baila y la pasan tan bien
Ojalá me pasara a mí
Pero si cerrás la puerta
Nunca más tendría que ver el día

Si cerrás la puerta, la noche podría durar para siempre
Dejá la copa servida y brindá por el nunca
Oh, algún día sé que alguien mirará a mis ojos
Y dirá: "Hola, vos sos mi persona especial"
Pero si cerrás la puerta
Nunca más tendría que ver el día

Bares oscuros de fiesta, autos Cadillac brillantes
Y la gente en subtes y trenes
Luciendo grises bajo la lluvia mientras están desarreglados
Oh, pero la gente se ve bien en la oscuridad
Y si cerrás la puerta, la noche podría durar para siempre
Dejá afuera el sol y decí hola al nunca
Toda la gente baila y la pasan tan bien
Ojalá me pasara a mí
Porque si cerrás la puerta
Nunca más tendría que ver el día
Nunca más tendría que ver el día, una vez más
Nunca más tendría que ver el día

The Velvet Underground (1969). Canción mínima y nocturna; deseo de un refugio lejos del día.

Comentario:
El mundo nocturno como tregua; el día, como amenaza. Simplicidad que desarma.

lunes, 8 de septiembre de 2025

Ne me quitte pas – Jacques Brel: historia y significado.

“Ne me quitte pas” – Jacques Brel: historia y significado

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

“Ne me quitte pas” no es solo una canción francesa, es un monumento a la desesperación amorosa. Jacques Brel la compuso en 1959 tras una ruptura sentimental, y desde entonces se transformó en uno de los himnos más intensos y reinterpretados de la chanson.

Origen

La inspiración surgió después de que Brel terminara su relación con Suzanne Gabriello, una actriz francesa. Entre súplica y poesía, escribió versos que mezclan imágenes líricas con el pedido desesperado de que ella no lo abandone. El resultado fue una balada que conmueve por su sinceridad brutal.

Estilo y temas

Musicalmente, es simple: piano, cuerdas, un tempo lento que deja espacio a la voz quebrada de Brel. El tema central es la humillación ante la pérdida: el yo lírico está dispuesto a todo con tal de no ser dejado. Esa vulnerabilidad, puesta sin maquillaje, hizo que la canción trascendiera fronteras.

Recepción y versiones

Aunque Brel no la consideraba una de sus mejores obras, se convirtió en su canción más famosa. Ha sido traducida y versionada en decenas de idiomas: If You Go Away en inglés, No me dejes en español, Laat me niet alleen en neerlandés, entre otros. Artistas como Nina Simone, Frank Sinatra y Edith Piaf le dieron su propia voz, manteniendo la esencia de súplica universal.

Significado cultural

“Ne me quitte pas” representa la vulnerabilidad humana ante el amor perdido. Más allá de la relación personal de Brel, la canción habla de esa experiencia común: la desesperación frente al abandono. Por eso, más de 60 años después, sigue conmoviendo y siendo parte de películas, series y homenajes.

Si quieres leer la traducción completa de “Ne me quitte pas”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie de artículos especiales en los que exploramos la historia y el sentido de canciones ya traducidas en el blog.

Comentario: Escuchar a Brel interpretar este tema es casi un acto de teatro. Su voz no canta solamente: implora, tiembla, se desgarra. Es el tipo de canción que no se “consume”, sino que se experimenta.


Preguntas rápidas

¿Quién escribió “Ne me quitte pas”? Jacques Brel, en 1959.

¿Qué significa “Ne me quitte pas”? Literalmente “No me dejes”; es una súplica desesperada tras una ruptura.

¿Quiénes la versionaron? Entre muchos otros: Nina Simone, Frank Sinatra, Edith Piaf, Shirley Bassey.

sábado, 6 de septiembre de 2025

Deslocado. Napa. Traducción

"Deslocado" – De Napa

Letra original:

Conto os dias para mim
Com a mala arrumada
Já quase não cabia
A saudade acumulada
do azul, vejo o jardim
Mesmo por trás da asa
Mãe olha à janela
Que eu 'tou a chegar a casa
Que eu 'tou a chegar a casa
Que eu 'tou a chegar a casa
Que eu 'tou a chegar a casa

Por mais que possa parecer
Eu nunca vou pertencer àquela cidade
O mar de gente, o Sol diferente
O monte de betão não me provoca nada
Não me convoca casa

Porque eu vim de longe
Eu vim do meio do mar
Do coração do oceano
Eu tenho a minha vida inteira
O meu caminho eu faço a pensar em regressar
À minha casa, é ilha, paz, Madeira
Se eu te explicar, palavra a palavra
Nunca vais entender a dor que me cala
A solidão que assombra a hora da partida
Carrego o sossego de poder voltar
Mãe olha à janela que eu 'tou a chegar

Por mais que possa parecer
Eu nunca vou pertencer àquela cidade
O mar de gente, o Sol diferente
O monte de betão não me provoca nada
Não me convo' ah ah ah ah ah ahh uh uh uh

O mar de gente, o Sol diferente
O monte de betão não me provoca nada
Não me convoca casa

Traducción: Desplazado

Me cuento los días
Con la valija hecha
Ya casi no cabía
La nostalgia acumulada
Desde el azul veo el jardín
Incluso detrás del ala
Mamá, mirá por la ventana:
Estoy llegando a casa
Estoy llegando a casa
Estoy llegando a casa
Estoy llegando a casa

Por más que parezca
Nunca voy a pertenecer a aquella ciudad
El mar de gente, el sol distinto,
El monte de hormigón no me provoca nada
No me llames a “casa”

Porque vine de lejos
Vine del medio del mar
Del corazón del océano
Tengo toda mi vida
Mi camino lo hago pensando en regresar
A mi casa: es isla, paz, Madeira
Si te lo explico palabra por palabra
Nunca vas a entender el dolor que me calla
La soledad que acecha a la hora de partir
Cargo la calma de saber que puedo volver
Mamá, mirá por la ventana: estoy llegando

Por más que parezca
Nunca voy a pertenecer a aquella ciudad
El mar de gente, el sol distinto,
El monte de hormigón no me provoca nada
No me llam… ah ah ah ah ah ahh uh uh uh

El mar de gente, el sol distinto,
El monte de hormigón no me provoca nada
No me llames a “casa”

Nostalgia de isla y regreso: un yo errante que sueña con volver a Madeira.

Comentario:
Canto de regreso: el cuerpo en la ciudad, el corazón en la isla.

miércoles, 3 de septiembre de 2025

You Missed My Heart. Mark Kozelek y Jimmy LaValle. Traducción

"You Missed My Heart" – Mark Kozelek y Jimmy LaValle

Letra original:

I broke into her house, saw her sittin' there
Drinking coke and whiskey in her bra and underwear
I saw him in the kitchen, hangin' up the phone
I asked him nicely once to pack his things and go
He gave her a firm, reassuring look that said he wouldn't leave
But I asked him one more time and this time pulled out my shiv
I struck him in the back and I pulled it out slow and I watched him fall down
And as the morning sun rose he looked at me and said
"You missed my heart, you missed my heart
You got me good, I knew you would
But you missed my heart, you missed my heart"
Were his last words before he died
Looking out the window, up at the blue sky
Listening to her scream, listening to her cry
A feeling of relief came over my soul
I couldn't take it any longer and I lost control
I chased her up the stairs and I pinned her to the ground
And underneath her whimpering I could hear the sirens sound
I rattled off a list of everything I missed
Like going to the movies with her and the way she kissed me
Driving into Downtown Wheeling, showing her off
Backyard barbecues and reunions in the park
I said I missed her skin and she started laughing
And while I clenched down on her wrist
She said, "That's quite a list but there's one thing you missed"
You missed my heart, you missed my heart
That's quite a list, but what you really missed
You missed my heart, you missed my heart
That's quite a list, but what you really missed
Running through the parking lot, running through the fields
Policemen on my back, something hit my skull and cracked
They dragged me off to jail, set a million dollar bail
Where I tried to tie a noose, but I failed and I broke loose
We're racing through the prison yard, shot down by a tower guard
He got me in the shins and he got me in the arms
They strapped me in the gurney, took me to the infirmary
Where the priest read my last rites and just before everything went dark
I said, he missed my heart, he missed my heart
He got me good, I knew he would
But he missed my heart, he missed my heart
And just before everything went dark
The most poetic dream came flowing like the sea
Lay in there my life but draining out of me
A childhood scene then sky moon beams
Fishing with my friends, sitting in the wild lands
Watching the Ohio river flow at night
Waiting for the bullhead catfishes to bite
Downriver from the Moundsville prison graveyard
Downriver from the Moundsville prison graveyard
Downriver from the Moundsville prison graveyard

Traducción: Fallaste mi corazón

Me metí en su casa, la vi sentada ahí
Tomando coca y whisky en corpiño y ropa interior
Lo vi a él en la cocina colgando el teléfono
Le pedí amablemente una vez que recogiera sus cosas y se fuera
Él le dio una mirada firme, tranquilizadora, que decía que no se iría
Pero se lo pedí una vez más y esta vez saqué mi navaja
Lo apuñalé en la espalda y la saqué despacio y lo vi caer
Y cuando salió el sol de la mañana me miró y dijo:
"Fallaste mi corazón, fallaste mi corazón
Me diste bien, sabía que lo harías
Pero fallaste mi corazón, fallaste mi corazón"
Fueron sus últimas palabras antes de morir
Mirando por la ventana, hacia el cielo azul
Escuchándola gritar, escuchándola llorar
Una sensación de alivio me invadió el alma
No pude soportarlo más y perdí el control
La perseguí escaleras arriba y la inmovilicé contra el piso
Y debajo de su sollozo podía oír las sirenas sonar
Solté una lista de todo lo que extrañaba
Como ir al cine con ella y la forma en que me besaba
Entrar a Downtown Wheeling, luciéndola
Parrilladas en el patio y reuniones en el parque
Dije que extrañaba su piel y ella empezó a reír
Y mientras le apretaba la muñeca
Ella dijo: "Es una linda lista, pero hay una cosa que te faltó"

Fallaste mi corazón, fallaste mi corazón
Es una linda lista, pero lo que de verdad te faltó
Fallaste mi corazón, fallaste mi corazón
Es una linda lista, pero lo que de verdad te faltó

Corriendo por el estacionamiento, corriendo por los campos
Policías en mi espalda, algo me pegó en el cráneo y lo partió
Me arrastraron a la cárcel, fijaron una fianza de un millón
Donde intenté atarme una soga, pero fallé y me solté
Estamos corriendo por el patio de la prisión, me derribó un guardia de la torre
Me dio en las canillas y me dio en los brazos
Me ataron a una camilla, me llevaron a la enfermería
Donde el cura leyó mis últimos ritos y justo antes de que todo se oscureciera
Dije: él falló mi corazón, falló mi corazón
Me dio bien, sabía que lo haría
Pero falló mi corazón, falló mi corazón
Y justo antes de que todo se oscureciera
El sueño más poético llegó fluyendo como el mar
Ahí yacía mi vida pero drenándose de mí
Una escena de la infancia, luego haces de luna en el cielo
Pescando con mis amigos, sentados en lo salvaje
Mirando al río Ohio fluir de noche
Esperando a que piquen los bagres cabeza de toro
Río abajo del cementerio de la prisión de Moundsville
Río abajo del cementerio de la prisión de Moundsville
Río abajo del cementerio de la prisión de Moundsville

Álbum Perils from the Sea (2013). Narrativa cruda en primera persona; una balada noir entre culpa y delirio.

Comentario:
Cuento en verso sobre el daño y la obsesión. Brutal, cinematográfica y extrañamente lírica.

sábado, 30 de agosto de 2025

La figura en la borra.

La figura en la borra

Caminaba por calle 25 de Mayo como si fuese cualquier otra calle: podría ser Marcos Paz, Mendoza o Córdoba. Podría recorrerla de sur a norte o de norte a sur. Daba igual: caminaba sin destino, pensando en miles de cosas, en regalos de cumpleaños, en el trabajo, en el estado de la ciudad. Esquivaba personas como quien esquiva postes y, aunque llevaba la mirada en alto, no cruzaba la de nadie. Parecen pocos los que me cruzo, pero son muchos, quizá cien personas por minuto. Pienso si alguien habrá contado cuántas personas se cruzan cotidianamente. Dejo ir ese pensamiento, llego a la esquina y observo el semáforo: está en rojo. Puedo cruzar.

Continúo por 25 de Mayo, una calle que conozco de memoria. Sé dónde se ensancha la vereda, dónde el sol golpea a la tarde. La multitud avanza despacio y yo también, hasta que un hueco se abre y acelero, como si fuera una pista. Paso a uno, a dos, a tres. Un juego absurdo: nadie compite, pero yo gano. Cruzo de vereda. Me detengo frente a una vidriera con ropa que no pienso comprar. La miro con detalle: hay prendas para todos los gustos. Prefiero seguir.

El aire dulce a praliné me detiene un momento; enseguida el aroma a café me empuja hacia la esquina. Es la cafetería: asomo la mirada hacia adentro y busco un lugar donde sentarme. Elijo un rincón y, sin pensarlo demasiado, ya estoy adentro. Es un buen lugar: un vidrio me separa de la gente que camina sin mirar. Y ahí estoy yo, sentado, esperando. El mozo se acerca con una libreta. Le pido un café en jarrita y la mano, involuntaria, acompaña el pedido. Mientras espero, mi mirada se pierde en la calle. Afuera la gente sigue caminando, algunos con prisa, otros sin ella. El mundo rueda sin mí.

El café me sorprende humeante. Lo tomo sin apuro, disfruto cada sorbo y observo. La taza se enfría rápido, pero puedo tomar el café frío. El vidrio se convierte en pantalla. La ciudad pasa como una película improvisada: un hombre mastica el aire con los auriculares puestos, marcando un compás que sólo él escucha; una mujer discute con un fantasma al otro lado del teléfono, la mano libre dibujando gestos en el aire. Escenas fugaces, sin guion ni aplausos. Yo las miro como quien espía una obra que nunca le pertenece. Y ahí me quedo.

A veces pienso que la borra del café puede leerse, que quiere darme una señal, un mensaje que no llega. Miro de nuevo el fondo de la taza y entonces lo veo: una forma extraña; puede ser un número o una letra, imposible saberlo. Me inquieta. Levanto la vista y alguien, entre la multitud, me sostiene la mirada como si leyera el mismo secreto. El mozo irrumpe con la cuenta; la hoja amarillenta me tapa la visión. Cuando vuelvo a mirar, ya no hay nadie. Pago y salgo.

El aire está más frío de lo que recordaba. Camino unos metros. Instintivamente miro hacia el bar: otra persona ocupa el lugar donde me senté yo. Frente a él, otra taza. En la borra, la misma figura.

Contexto: Un café y la sensación de que a veces lo mínimo abre una grieta.

Y vos, ¿Sos más de ver la ciudad como escenario o como personaje?

miércoles, 27 de agosto de 2025

How To Fight Loneliness. Wilco. Traducción

"How to Fight Loneliness" – Wilco

Letra original:

How to fight loneliness
Smile all the time
Shine your teeth to meaningless
And sharpen them with lies

And whatever is going down
Will follow you around
That's how you fight loneliness
You laugh at every joke

Drag your blanket blindly
Fill your heart with smoke

And the first thing that you want
Will be the last thing you'll ever need
That's how you fight it

Just smile all the time
Just smile all the time
Just smile all the time
Just smile all the time

Traducción: Cómo pelear contra la soledad

Cómo luchar contra la soledad
Sonreí todo el tiempo
Hacé brillar tus dientes hasta que no signifique nada
Y afilalos con mentiras

Y cualquier cosa que esté pasando
Te seguirá a donde vayas
Así es como luchás contra la soledad
Te reís de cada chiste

Arrastrá tu frazada a ciegas
Llená tu corazón de humo

Y lo primero que quieras
Será lo último que alguna vez necesites
Así es como la combatís

Solo sonreí todo el tiempo
Solo sonreí todo el tiempo
Solo sonreí todo el tiempo
Solo sonreí todo el tiempo

Summerteeth (1999). Ironía luminosa sobre técnicas para disfrazar el vacío emocional.

Comentario:
Sonreír y mentir como anestesia. El estribillo repite la fachada hasta volverla verdad.

miércoles, 20 de agosto de 2025

Scott Street. Phoebe Bridgers. Traducción

"Scott Street" – Phoebe Bridgers

Letra original:

Walking Scott Street, feeling like a stranger
With an open heart, open container
I've got a stack of mail and a tall can
It's a shower beer, it's a payment plan
There's helicopters over my head
Every night when I go to bed
Spending money and I earned it
When I'm lonely, that's when I'll burn it
Do you feel ashamed
When you hear my name?
I asked you, "How is your sister?
I heard she got her degree"
And I said, "That makes me feel old"
You said, "What does that make me?"
I asked you, "How is playing drums?"
You said, "It's too much shit to carry"
"And what about the band?"
You said, "They're all getting married"
Do you feel ashamed
When you hear my name?
Ooh-ooh, ooh
Ooh-ooh, ooh
Ooh-ooh, ooh
Ooh-ooh, ooh
Ooh-ooh, ooh
Ooh-ooh, ooh
Ooh-ooh, ooh
Ooh-ooh, ooh
Ooh-ooh, ooh
anyway, don't be a stranger
(Ooh-ooh, ooh)
(Ooh-ooh, ooh) anyway, don't be a stranger
don't be a stranger
(Ooh-ooh, ooh)
Ooh-ooh, ooh

Traducción: Calle Scott

Caminando por la calle Scott, sintiéndome como un extraño
Con el corazón abierto, envase abierto
Tengo un montón de cartas y una lata alta
Es una cerveza de ducha, es un plan de pago

Hay helicópteros sobre mi cabeza
Cada noche cuando me voy a dormir
Gastando dinero que gané
Cuando me siento solo, es cuando lo quemo

¿Te sentís avergonzado
Cuando escuchás mi nombre?

Te pregunté: "¿Cómo está tu hermana?
Escuché que se graduó"
Y dije: "Eso me hace sentir viejo"
Vos dijiste: "¿Y a mí qué me hace sentir?"

Te pregunté: "¿Cómo es tocar la batería?"
Dijiste: "Es demasiado lío para cargar"
"¿Y la banda?"
Dijiste: "Todos se están casando"

¿Te sentís avergonzado
Cuando escuchás mi nombre?

Uh-uh, uh
Uh-uh, uh
Uh-uh, uh

Uh-uh, uh
Uh-uh, uh
Uh-uh, uh

Uh-uh, uh
Uh-uh, uh
Uh-uh, uh

De todas formas, no seas un extraño
(Uh-uh, uh)
(Uh-uh, uh) de todas formas, no seas un extraño

No seas un extraño
(Uh-uh, uh)

Uh-uh, uh

Incluida en Stranger in the Alps (2017). Reencuentros, silencios y la incomodidad amable de lo no dicho.

Comentario:
El detalle cotidiano funciona como aguja: pincha suave y deja una nostalgia precisa.

miércoles, 13 de agosto de 2025

Me and My Dog. Boygenius (Julien Baker, Phoebe Bridgers, Lucy Dacus). Traducción

"Me and My Dog" – boygenius (Julien Baker, Phoebe Bridgers, Lucy Dacus)

Letra original:

We had a great day
Even though we forgot to eat
And you had a bad dream
Then we got no sleep
'Cause we were kissing
I had a fever
Until I met you
Now you make me cool
But sometimes I still do
Something embarrassing
I never said I'd be alright
Just thought I could hold myself together
When I couldn't breathe, I went outside
Don't know why I thought it'd be any better
I'm fine now, it doesn't matter
I didn't wanna be this guy
I cried at your show with the teenagers
Tell your friend I'll be alright
In the morning it won't matter
I wanna be emaciated
I wanna hear one song without thinking of you
I wish I was on a spaceship
Just me and my dog and an impossible view
I dream about it
And I wake up falling

Traducción: Yo y Mi Perro

Tuvimos un gran día
Aunque olvidamos comer
Y tuviste una mala pesadilla
Luego no dormimos nada
Porque estábamos besándonos

Tuve fiebre
Hasta que te conocí
Ahora me hacés sentir tranquilo
Pero a veces todavía hago
Algo embarazoso

Nunca dije que estaría bien
Solo pensé que podría mantenerme entero
Cuando no podía respirar, salí afuera
No sé por qué pensé que sería mejor
Ahora estoy bien, no importa

No quería ser este tipo
Lloré en tu show con los adolescentes
Decile a tu amiga que estaré bien
Por la mañana no importará

Quiero estar demacrado
Quiero oír una canción sin pensar en vos
Ojalá estuviera en una nave espacial
Solo yo y mi perro, y una vista imposible

Sueño con eso
Y me despierto cayendo

“Me and My Dog” pertenece al EP boygenius (2018). Fantasía de escape y vulnerabilidad compartida; un deseo de desaparecer para sobrevivir.

Comentario:
La fantasía espacial condensa un anhelo de aislamiento tierno: estar con “los propios” para poder respirar.

domingo, 10 de agosto de 2025

Nowhere Special. Matt Berninger. Traducción

"Nowhere Special" – Matt Berninger

Letra original:

Uh, can we kill the, can we kill the click?
There's still a lil' latency situation, I'll just do a non-thinkin' thinkin'
I'm already late for the bungalow meetin' to explain
Why it's been nearly four years since they've heard anything
And now that the time and the money is out, or pretty much out
They feel like they should know what this whole thing's about, and I get it
I'll slur my city words into the mind grinder microphone
My skull isn't soft anymore, it has cracks in it like a floor
This stuff just leaks out now wherever it wants to, in cars, with kids
In front of my brother and sister, let's just keep goin' in loops
'Cause I've got nowhere to be, nowhere, nowhere special
I've got nowhere to be, nowhere, nowhere special
I've got nowhere to be, I've got nowhere to be
I've got nowhere to be, nowhere, nowhere special
Don't make me cry in the back of a black car
I don't care where we're goin', just keep goin' and goin' in loops
There's still some kinda low latency slippage
And it knocks me off my teeth and I get sound-sick and sound schizophrenic
You know what? I love you for sayin' yes when you know I don't believe it
All that shoutin' across the pool and all that talk of affection
I'll slur your slishy words into my mind grinder kiosk
So we can spend most of the time goin' out to lunch against our will
I found a new way to clear out an old mood
Why do I let it get to me? Go ahead and have another breakthrough, uh-huh
You'll become an art project in a blue pleated skirt
Standin' on a drop cloth, lift the thing up
Down goes the blood and down goes my career as a Catholic
You're gonna lose your cool if we keep revisin' this
Let's start over, latency's gettin' in front of me now
It knocks me off my rhythm, and it messes with my glow
A bat can haul our recordin' equipment into the woods
I know we shouldn't, but I feel like we should
It's not a novel on a plane, it's not an after-party pinnacle
You know there's no lust for it in here, there's no place for lust
Write it on a baseball until the white skin runs out
Your life's entirely optional, we're goin' for honesty spirals
Highlighted oily areas that really rewire your linear melon
I beg for your attention, I never command it, look at me, look at me, look at me
I got another new credit card from some Silicon-Valley vulture
And a vat of Vaseline to slip into our sleepy souls with
We'll smear it on a mirror in a queer cursive slant
We'll get a shitty hotel where you can open your heart, and you can explain it to me
In a thin red pen on a yellowin' leaf
Are we ever gonna talk? Are we ever gonna ignore it?
The way that you avoid my eyes and how it destroys me
I want to believe in this one little fantasy
What is it for you? Because this frazzled my guts
I've got nowhere to be
I've got nowhere to be, nowhere, nowhere special
I've got nowhere to be, nowhere, nowhere special
I've got nowhere to be, I've got nowhere to be
I've got nowhere to be, nowhere, nowhere special
In a language of containment, we let our lips get electric
And slide our teeth along the lines we never meant to mention
Dry mouth, take a bow before we compromise to death
Good drugs and goldfish are the best parts of both of us
Good chance of rain between patches of sun
Is one of the all-time greatest weather reports, isn't it?
I guess it goes without sayin', it goes without sayin'
It's way too hot to hold hands
Had to get my nails outta my hair because my dream has all been real
I'm hung up on you, you know what? We should get away
I can get you in a pick-up
I can take you to the house we almost never built by mistake
We can go campin' inside Indian caves, I can put your legs on my makeup table
I don't know where to be, I've got nowhere special
I've got nowhere to be, nowhere, nowhere special
I've got nowhere to be, I've got nowhere to be
I've got nowhere to be, nowhere, nowhere special
I'll slur my city words into the mind grinder microphone
This stuff leaks out wherever it wants to, in cars, with kids
Don't make me cry in the back of a black car
I don't care where we're goin'
There's still some kinda low latency slippage
It knocks me off my teeth and I sound sick and schizophrenic
You know what? You know what? I love you
And all that shoutin' across the pool and talk of affection
I'll slur your slishy words, I found a new way to clear out my old mood
'Cause you've become an art project in a pleated skirt standin' on a drop cloth
Down goes the blood, start over
A bat can haul our recordin' equipment into the woods
I know we shouldn't, but I feel like we should

Traducción: Sin lugar especial

Eh, ¿podemos matar el, podemos matar el clic?
Todavía hay una pequeña situación de latencia, voy a hacer un “pensar sin pensar”.
Ya llego tarde a la reunión en el bungalow para explicar
por qué hace casi cuatro años que no han oído nada.
Y ahora que el tiempo y la plata se acabó, o casi se acabó,
sienten que deberían saber de qué va todo esto, y lo entiendo.
Arrastraré mis palabras de ciudad en el micrófono triturador de mentes.
Mi cráneo ya no es blando, tiene grietas como un piso.
Esto ahora se filtra donde quiere, en autos, con chicos,
delante de mi hermano y mi hermana; sigamos yendo en círculos.
Porque no tengo a dónde ir, a ninguna parte, nada especial.
No tengo a dónde ir, a ninguna parte, nada especial.
No tengo a dónde ir, no tengo a dónde ir.
No tengo a dónde ir, a ninguna parte, nada especial.
No me hagas llorar en el asiento trasero de un auto negro.
No me importa adónde vamos, solo sigamos y sigamos en círculos.
Todavía hay una especie de desliz de baja latencia
y me golpea en los dientes y me mareo por el sonido y sueno esquizofrénico.
¿Sabés qué? Te amo por decir que sí cuando sabés que no lo creo.
Todos esos gritos de lado a lado de la pileta y toda esa charla de afecto.
Arrastraré tus palabritas resbalosas a mi kiosco triturador de mentes
para que podamos pasar la mayor parte del tiempo yendo a almorzar contra nuestra voluntad.
Encontré una forma nueva de despejar un humor viejo.
¿Por qué dejo que me afecte? Dale, tené otro momento de iluminación, ajá.
Te vas a volver un proyecto de arte con una falda plisada azul,
parada sobre una lona; levantá eso.
Baja la sangre y baja mi carrera como católico.
Vas a perder la calma si seguimos revisando esto.
Empecemos de nuevo; la latencia se me está poniendo delante ahora.
Me saca del ritmo y me estropea el brillo.
Un murciélago puede cargar nuestro equipo de grabación al bosque.
Sé que no deberíamos, pero siento que deberíamos.
No es una novela en un avión, no es el pináculo del after.
Sabés que acá no hay lujuria por eso, no hay lugar para la lujuria.
Escribilo en una pelota de béisbol hasta que se acabe la piel blanca.
Tu vida es totalmente opcional, vamos por espirales de honestidad.
Zonas aceitosas resaltadas que de verdad recablean tu melón lineal.
Te ruego atención, nunca la impongo: mírame, mírame, mírame.
Conseguí otra tarjeta de crédito nueva de algún buitre del Silicon Valley
y una cuba de vaselina para deslizarnos dentro de nuestras almas somnolientas.
La vamos a untar sobre un espejo con una torcidita cursiva rara.
Buscaremos un hotel de mala muerte donde puedas abrir tu corazón y explicármelo
con una birome roja finita en una hoja que se está amarilleando.
¿Alguna vez vamos a hablar? ¿Alguna vez vamos a ignorarlo?
La manera en que evitás mis ojos y cómo me destroza.
Quiero creer en esta pequeña fantasía.
¿Qué es para vos? Porque esto me dejó los nervios hechos trizas.
No tengo a dónde ir.
No tengo a dónde ir, a ninguna parte, nada especial.
No tengo a dónde ir, a ninguna parte, nada especial.
No tengo a dónde ir, no tengo a dónde ir.
No tengo a dónde ir, a ninguna parte, nada especial.
En un lenguaje de contención dejamos que nuestros labios se electricen
y deslicemos los dientes por líneas que nunca quisimos mencionar.
Boca seca, hacé la venia antes de que negociemos hasta morir.
Buenas drogas y peces dorados son las mejores partes de los dos.
Alta chance de lluvia entre parches de sol
es uno de los mejores partes meteorológicos de todos los tiempos, ¿no?
Supongo que ni hace falta decirlo, ni hace falta decirlo:
hace demasiado calor para ir de la mano.
Tuve que sacar mis uñas de mi pelo porque mi sueño fue todo real.
Estoy colgado con vos; ¿sabés qué? Deberíamos escaparnos.
Puedo pasarte a buscar en una pick-up.
Puedo llevarte a la casa que casi nunca construimos por error.
Podemos acampar en cuevas indígenas, puedo apoyar tus piernas en mi tocador.
No sé dónde estar, no tengo nada especial.
No tengo a dónde ir, a ninguna parte, nada especial.
No tengo a dónde ir, no tengo a dónde ir.
No tengo a dónde ir, a ninguna parte, nada especial.
Arrastraré mis palabras de ciudad en el micrófono triturador de mentes.
Esto se filtra donde quiere, en autos, con chicos.
No me hagas llorar en el asiento trasero de un auto negro.
No me importa adónde vamos.
Todavía hay una especie de desliz de baja latencia;
me golpea en los dientes y sueno enfermo y esquizofrénico.
¿Sabés qué? ¿Sabés qué? Te amo.
Y todos esos gritos de lado a lado de la pileta y la charla de afecto.
Arrastraré tus palabritas resbalosas; encontré una forma nueva de despejar mi humor viejo,
porque te volviste un proyecto de arte con una falda plisada, parada sobre una lona.
Baja la sangre; empecemos de nuevo.
Un murciélago puede cargar nuestro equipo de grabación al bosque.
Sé que no deberíamos, pero siento que deberíamos.

La canción “Nowhere Special” forma parte del álbum Get Sunk (2025) de Matt Berninger. Su letra mezcla imágenes urbanas, introspección y un tono confesional característico de Matt Berninger.

Comentario:
La canción retrata momentos de desconexión y deriva emocional, con un narrador que parece vagar física y mentalmente “sin lugar especial” al que ir. Esta traducción busca conservar esa mezcla de ironía y melancolía que se esconde detrás de cada verso.

sábado, 12 de julio de 2025

The Lovers. Arctic Monkeys. Traducción

"The Lovers" – Arctic Monkeys

Letra original:

Up from the pastures of boredom
Up from the pastures of boredom
Out from the sea of discontent
They come in packs like hungry hounds
Up seekers of the dark enchantment

They haunt the boulevards and bars
They pray to wishing wells and stars
They ride the hurricane of hope
Not looking back, but on they go
Toward the distance and deceiving
And all the while they keep believing
They are special and apart the lovers
The lovers of the heart the lovers

And when they pair off two by two
They feel they are the chosen few
And though their beds are made of straw
They feel like velvet in the night
And so the night is never ending
Its made of distance and pretending
Coz they're special and apart the lovers
The lovers of the heart the lovers

And when love goes away and when love goes
Goodbye catches in their throats like cotton
Rises in their hearts like rain
The good times suddenly are all forgotten
The hunt begins again

They search the subways and the streets
Their faces tired, like their feet
Their bodies aching to be warm
And so they hide behind the moon
Their loneliness inside them growing
But they take comfort in just knowing
That they are special and apart the lovers
The lovers of the heart the lovers

And when love comes again
And when love comes hello
Rises from their throats like singing
Catches in their hearts like wind
The good things
Strangers in their arms are bringing
Makes life all right again

They turn their faces to the light
No longer hiding in the night
So unashamed and unafraid
That they can face each others faults
And though the waltz will have it's ending
There is no harm in just pretending
That they are special and apart the lovers
The lovers of the heart the lovers

Traducción: Los Amantes

Desde los pastizales del hastío
Y el mar del descontento
Llegan en manadas como perros hambrientos,
Buscadores del oscuro encantamiento.

Merodean bulevares y bares,
Ruegan a pozos de los deseos y a estrellas,
Cabalgando el huracán de la esperanza,
Sin mirar atrás, avanzan,
Hacia lo distante y engañoso,
Y todo el tiempo siguen creyendo
Que son especiales y distintos, los amantes,
Los amantes del corazón, los amantes.

Y cuando se emparejan de a dos,
Sienten que son los elegidos.
Aunque sus camas estén hechas de paja,
Les parece terciopelo por la noche.
Y así, la noche nunca termina,
Está hecha de distancia y fingimiento,
Porque son especiales y distintos, los amantes,
Los amantes del corazón, los amantes.

Y cuando el amor se va, cuando el amor se va,
El adiós se les atasca en la garganta como algodón,
Y les brota del pecho como lluvia.
Los buenos tiempos se olvidan de golpe,
Y la cacería comienza de nuevo.

Buscan por las calles y los subterráneos,
Con el rostro cansado, como sus pies,
El cuerpo les duele por calor,
Y se esconden detrás de la luna,
Con la soledad creciendo dentro,
Pero hallan consuelo en saber
Que son especiales y distintos, los amantes,
Los amantes del corazón, los amantes.

Y cuando el amor regresa,
Y cuando el amor dice “hola”,
Surge de sus gargantas como canto,
Les sopla en el pecho como viento,
Las cosas buenas
Que traen extraños entre sus brazos
Hacen que la vida vuelva a estar bien.

Entonces vuelven el rostro hacia la luz,
Ya no se esconden en la noche,
Desvergonzados y sin miedo,
Capaces de aceptar las faltas del otro.
Y aunque el vals tenga su final,
No hay daño en solo fingir
Que son especiales y distintos, los amantes,
Los amantes del corazón, los amantes.

La canción ‘The Lovers’ a veces se menciona junto al album The Car, pero no figura en la lista oficial de pistas de la edición estándar (CD o vinilo). Podría tratarse de una grabación especial, pista no oficial o versión alternativa.

Comentario: La canción habla de los que aman, buscan, se pierden y vuelven a empezar. La traducción evoca lo emocional, pero vale la pena.

jueves, 1 de mayo de 2025

Without Permission. The National. Traducción

Hope, I just don't know how you could go without permissionCause, well, if you're not there I just don't care for this omission
Every moment brings me down, when you're not aroundBut all I'm asking for is come back for just one day
So, where did you go?And do you now know how to be happy?See well it's pretty clear when you're not near me I am unhappy
Every moment brings me down, when you're not aroundBut all I'm asking for is come back for just one dayI'll make it worth the while, just to see your smileThat's all I'm asking for
Hope, I've come to know you had to go without permissionCause it was how, how I wore you downAnd how I dragged you round my sore ambition
Every moment brings me down, when you're not aroundBut all I'm asking for is come back for just one dayI'll make it worth while, just to see your smileThat's all I'm asking for my dear

Traducción: Sin Permiso

Espero, simplemente no sé cómo pudiste irte sin permiso
Porque, bueno, si no estás allí simplemente no me importa esta omisión.

Cada momento me deprime, cuando no estás cerca
Pero todo lo que pido es volver solo por un día.

Entonces, ¿adónde fuiste?
¿Y ahora sabes cómo ser feliz?
Mira, está bastante claro que cuando no estás cerca mío soy infeliz

Cada momento me deprime, cuando no estás cerca
Pero todo lo que pido es volver solo por un día
Haré que valga la pena, sólo para ver tu sonrisa
Eso es todo lo que estoy pidiendo

Espero, haber llegado a saber que tuviste que irte sin permiso
Porque fue cómo, cómo te desgastaba
Y cómo te arrastré alrededor de mi dolorosa ambición

Cada momento me deprime, cuando no estás cerca
Pero todo lo que pido es volver solo por un día
Haré que valga la pena, sólo para ver tu sonrisa
Eso es todo lo que estoy pidiendo por mi amor