miércoles, 31 de diciembre de 2025

Siempre Me Quedará. Bebe

"Siempre me quedará" – Bebe

Letra original:

Cómo decir que me parte en mil
Las esquinitas de mis huesos
Que han caído los esquemas de mi vida
Ahora que todo era perfecto
Y algo más que eso
Me sorbiste el seso
Y me desciende el peso
De este cuerpecito mío
Que se ha convertido en río
De este cuerpecito mío
Que se ha convertido en río
Me cuesta abrir los ojos
Y lo hago poco a poco
No sea que aún te encuentre cerca
Me guardo tu recuerdo
Como el mejor secreto
Que dulce fue tenerte dentro
Hay un trozo de luz
En esta oscuridad
Para prestarme calma
El tiempo todo calma
La tempestad y la calma
El tiempo todo calma
La tempestad y la calma
Siempre me quedará
La voz suave del mar
Volver a respirar
La lluvia que caerá
Sobre este cuerpo y mojará
La flor que crece en mí
Y volver a reír
Y cada día un instante
Volveré a pensar en ti
En la voz suave del mar
En volver a respirar la lluvia que caerá
Sobre este cuerpo y mojará
La flor que crece en mí
Y volver a reír
Y cada día un instante
Volveré a pensar en ti
Cómo decir que me parte en mil
Las esquinitas de mis huesos
Que han caído los esquemas de mi vida
Ahora que todo era perfecto
Y algo más que eso
Me sorbiste el seso
Y me desciende el peso
De este cuerpecito mío
Que se ha convertido en río
Siempre me quedará
La voz suave del mar
Volver a respirar la lluvia que caerá
Sobre este cuerpo y mojará
La flor que crece en mí
Y volver a reír
Y cada día un instante
Volveré a pensar en ti
En la voz suave del mar
En volver a respirar, la lluvia que caerá
Sobre este cuerpo y mojará
La flor que crece en mí
Y volver a reír
Y cada día un instante
Volveré a pensar en ti

Del álbum *Pafuera Telarañas* (2004). Himno de amor, pérdida y resiliencia.

Comentario:
Dolor que se vuelve fuerza: volver a respirar y reír.

lunes, 29 de diciembre de 2025

“Why Is It So Hard” – Charles Bradley: el alma que suplicaba amor y justicia

“Why Is It So Hard” – Charles Bradley: el alma que suplicaba amor y justicia

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

Cuando Charles Bradley grabó “Why Is It So Hard” en 2011, tenía más de sesenta años y una vida de penurias detrás. Había pasado por el hambre, la calle, la pérdida de su hermano y décadas cantando en bares sin reconocimiento. Su historia era la de un hombre al que el tiempo había golpeado, pero que aún conservaba el fuego del soul en su voz. Su disco debut, No Time for Dreaming, fue una revelación tardía: un grito del alma que había esperado toda una vida para ser escuchado.

Origen

“Why Is It So Hard” fue escrita por Bradley junto a Thomas Brenneck, guitarrista y productor de la banda The Menahan Street Band. Nació de las conversaciones entre ambos sobre la desigualdad, la violencia racial y la falta de amor en el mundo. Bradley canalizó en la letra su propia desesperanza y su fe: la pregunta que da título a la canción no busca respuesta racional, sino una liberación espiritual. En ella resuena la tradición del soul más profundo, el que no se canta para vender, sino para sobrevivir.

Significado

La canción es una súplica y una oración. Bradley se pregunta por qué el amor verdadero es tan difícil de encontrar, por qué la gente se hiere y se aparta en lugar de unirse. En su interpretación hay llanto, pero también redención: una fe inquebrantable en la bondad humana, incluso después de haberlo perdido casi todo. Su voz quebrada, su respiración audible y la emoción sin filtros transforman el dolor en belleza. Es soul en su forma más pura: el alma desnuda frente al mundo.

Impacto

Con esta canción, Charles Bradley se ganó el título de “The Screaming Eagle of Soul”. El tema se convirtió en un emblema de resistencia y autenticidad, un recordatorio de que nunca es tarde para empezar de nuevo. El público encontró en él no a una estrella, sino a un hermano mayor que había aprendido a cantar la verdad. La intensidad de su entrega inspiró a una nueva generación de músicos soul y dejó una huella imborrable en la música contemporánea.

Si quieres leer la traducción completa de “Why Is It So Hard”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie dedicada a explorar la historia y el trasfondo de canciones ya traducidas en el blog. En este caso, Charles Bradley convirtió su sufrimiento en una plegaria universal por el amor y la compasión.

Comentario: Escuchar a Bradley es como asistir a una confesión. En “Why Is It So Hard”, su voz se quiebra, pero nunca se rinde. Es el recordatorio de que el alma humana puede fracturarse sin perder su luz.


Preguntas rápidas

¿Quién escribió “Why Is It So Hard”? Charles Bradley y Thomas Brenneck.

¿En qué disco aparece? En No Time for Dreaming (2011).

¿De qué trata la canción? De la dificultad de mantener el amor y la fe en un mundo herido.

¿Qué representa para Bradley? Una catarsis espiritual y una declaración de humanidad después de una vida de lucha.

sábado, 27 de diciembre de 2025

Qué Será Ahora. The Cat Empire. Traducción

"Qué será ahora" – The Cat Empire

Letra original:

Can I have a piece of your mind?
If you do it, I'll give you mine
As I wait
In hace tiempo hace
Cause now I'm just caught in a bind
Livin' in a lost piece of time
And time aches

So can you tell me now
Ese no es
Ese no es el camino
Ese no es
Ese no es el camino
Ese no es
Ese no es el camino
Oh-oh-oh
¿Qué será, qué será ahora?

Have you ever left your warm behind?
Have you ever drifted off line?
All them burning embers of gone Decembers I see
Have you ever lost the light in your eyes
Lookin' for dead things that shine?
Them I've seen

So can you tell me now
Ese no es
Ese no es el camino
Ese no es
Ese no es el camino
Ese no es
Ese no es el camino
Oh-oh-oh
¿Qué será, qué será ahora?
Oh-oh-oh
¿Qué será, qué será ahora?
Oh-oh-oh
¿Qué será, qué será ahora?

Well I fell in love with fire
But they bured me in butterflies
Just another clash of conscience
But it has no form or substance to it
Ese no es (ese no es)
Ese no es el camino
Ese no es, (ese no es)
Ese no es el camino
Ese no es, (ese no es)
Ese no es el camino
Oh-oh-oh
Qué será, qué será ahora?
Ese no es (ese no es)
Ese no es el camino
Ese no es (ese no es)
Ese no es el camino
Ese no es (ese no es)
Ese no es el camino
Oh-oh-oh
¿Qué será, qué será ahora?

Traducción:Qué será ahora

¿Me prestás un poco de tu mente?
Si lo hacés, te doy la mía,
mientras espero,
desde hace tiempo hace…
porque ahora estoy atrapado.
Viviendo en un pedazo perdido de tiempo,
y el tiempo duele.

Así que decime ahora:
ese no es,
ese no es el camino.
Ese no es…
ese no es el camino.
Ese no es…
ese no es el camino.
Oh-oh-oh,
¿qué será, qué será ahora?

¿Alguna vez dejaste tu abrigo de calor?
¿Alguna vez te fuiste fuera de línea?
Esas brasas encendidas de diciembres idos, las veo.
¿Alguna vez perdiste la luz en tus ojos
buscando cosas muertas que brillan?
Eso lo vi.

Así que decime ahora:
ese no es,
ese no es el camino.
Ese no es…
ese no es el camino.
Ese no es…
ese no es el camino.
Oh-oh-oh,
¿qué será, qué será ahora?
Oh-oh-oh
¿Qué será, qué será ahora?
Oh-oh-oh
¿Qué será, qué será ahora?

Me enamoré del fuego,
pero me enterraron en mariposas.
Otro choque de conciencia,
pero no tiene forma ni sustancia.

Ese no es (ese no es)
Ese no es el camino
Ese no es, (ese no es)
Ese no es el camino
Ese no es, (ese no es)
Ese no es el camino
Oh-oh-oh
Qué será, qué será ahora?
Ese no es (ese no es)
Ese no es el camino
Ese no es (ese no es)
Ese no es el camino
Ese no es (ese no es)
Ese no es el camino
Oh-oh-oh
¿Qué será, qué será ahora?

Contexto: Fusión ska‑jazz‑latin con ímpetu de directo; español e inglés fluyen en preguntas al porvenir.

Comentario: Para mover el cuerpo antes que la cabeza.

miércoles, 24 de diciembre de 2025

Tu Te Vas. Manu Chao con Laeti. Traducción

"Tu te vas" – Manu Chao

Letra original:

Vivir sin ti es vivir muriendo
Vivir así no lo recomiendo
Y así que así, yo sigo insistiendo
Vivir sin ti es morir queriendo
J'reviendrai jamais
J'reviendrai jamais
(Cuando tú te va')
J'reviendrai jamais
Cantar pa' ti es clavarme espinas
Si ese dolor se te contamina
Será mi vo' que ya desafina
Cantar pa' ti es mi droga ruina
Vivir sin ti es clavarme espinas
La moula m'apaise à peine
J'reviendrai jamais
Partout, je vois ton sourire
J'reviendrai jamais
Je dois exaucer mes rêves
J'reviendrai jamais
Je chante ma peine et j'oublie
Que j'reviendrai jamais
Souviens-toi de nous
Malgré le love, j'ai mis d'la distance, d'la distance
Une chanson, les larmes coulent
Malgré le love, j'ai mis d'la distance, d'la distance
Vivir sin ti es salir corriendo
A por tu sombra, la que yo me invento
¿Será que a ti te importa un pimiento?
Vivir sin ti, como un casamiento
Non, c'n'est pas qu'une question d'amour
Tu l'sais très bien
Je f'rai tout pour t'mettre à l'abri
Tout ira bien
J'veux plus retourner dans le piège
Non, plus jamais
Donne-moi juste une lueur d'espoir
Que j't'emmène
Moi, j'ai fait de mon mieux
Pour te faciliter la vie
À toi de faire ton choix
La moula m'apaise à peine
J'reviendrai jamais
Partout, je vois ton sourire
J'reviendrai jamais
Je dois exaucer mes rêves
J'reviendrai jamais
Je chante ma peine et j'oublie
Que j'reviendrai jamais
Vivir sin ti es mi dexedrina
Me pones má' que la cocaína
Que te revienta por la letrina
Vivir sin ti es clavarme espinas
J'reviendrai jamais
Partout, je vois ton sourire
J'reviendrai jamais
Je dois exaucer mes reves
J'reviendrai jamais
Je chante ma peine et j'oublie
Que j'reviendrai jamais
Souviens-toi de nous
Malgre le love j'ai mis d'la distance, d'la distance
Une chanson, les larmes coulent
Malgre le love j'ai mis d'la distance, d'la distance
La moula m'apaise à peine
J'reviendrai jamais
Partout, je vois ton sourire
J'reviendrai jamais
Je dois exaucer mes rêves
J'reviendrai jamais
Je chante ma peine et j'oublie
Que j'reviendrai jamais
J'reviendrai jamais
Partout, je vois ton sourire
J'reviendrai jamais
Je dois exaucer mes rêves
J'reviendrai jamais
Je chante ma peine et j'oublie
Que j'reviendrai jamais

Tu Te Vas:

Vivir sin ti es vivir muriendo
Vivir así no lo recomiendo
Y así que así, yo sigo insistiendo
Vivir sin ti es morir queriendo
No volveré jamás
No volveré jamás
(Cuando tú te vas)
No volveré jamás
Cantar para ti es clavarme espinas
Si ese dolor se te contagia
Será mi voz la que ya desafina
Cantar para ti es mi droga ruina
Vivir sin ti es clavarme espinas
El dinero apenas me calma
No volveré jamás
En todas partes veo tu sonrisa
No volveré jamás
Debo cumplir mis sueños
No volveré jamás
Canto mi pena y olvido
Que no volveré jamás
Acuérdate de nosotros
A pesar del amor, puse distancia, distancia
Una canción, las lágrimas corren
A pesar del amor, puse distancia, distancia
Vivir sin ti es salir corriendo
Tras tu sombra, la que yo me invento
¿Será que a ti te importa un pimiento?
Vivir sin ti, como un casamiento
No, no es solo una cuestión de amor
Lo sabés muy bien
Haré todo para ponerte a salvo
Todo irá bien
No quiero volver a la trampa
No, nunca más
Dame solo una chispa de esperanza
Para que te lleve conmigo
Hice lo mejor que pude
Para facilitarte la vida
A ti te toca elegir
El dinero apenas me calma
No volveré jamás
En todas partes veo tu sonrisa
No volveré jamás
Debo cumplir mis sueños
No volveré jamás
Canto mi pena y olvido
Que no volveré jamás
Vivir sin ti es mi dexedrina
Me pones más que la cocaína
Que te revienta por la letrina
Vivir sin ti es clavarme espinas
No volveré jamás
En todas partes veo tu sonrisa
No volveré jamás
Debo cumplir mis sueños
No volveré jamás
Canto mi pena y olvido
Que no volveré jamás
Acuérdate de nosotros
A pesar del amor, puse distancia, distancia
Una canción, las lágrimas corren
A pesar del amor, puse distancia, distancia
El dinero apenas me calma
No volveré jamás
En todas partes veo tu sonrisa
No volveré jamás
Debo cumplir mis sueños
No volveré jamás
Canto mi pena y olvido
Que no volveré jamás
No volveré jamás
En todas partes veo tu sonrisa
No volveré jamás
Debo cumplir mis sueños
No volveré jamás
Canto mi pena y olvido
Que no volveré jamás

Tema bilingüe (español/francés). Circula en vivo y grabaciones no oficiales.

Comentario:
Despedida cruda en dos lenguas, entre adicción y apego.

lunes, 22 de diciembre de 2025

“A Song for the Lovers” – Richard Ashcroft: la redención en una voz solitaria

“A Song for the Lovers” – Richard Ashcroft: la redención en una voz solitaria

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

Después de la disolución de The Verve en 1999, Richard Ashcroft emprendió un camino personal y artístico en busca de sentido. Llevaba sobre los hombros el peso del éxito de Urban Hymns y la necesidad de demostrar que su voz tenía un destino propio. De esa transición nació Alone with Everybody (2000), su primer disco solista, y con él la canción que se convertiría en su carta de presentación: “A Song for the Lovers”.

Origen

Ashcroft compuso el tema inspirado en una escena de la película Performance (1970), protagonizada por Mick Jagger, y en su propia búsqueda de un tipo de amor más espiritual, más profundo que la fama o el ruido del mundo. La canción combina una producción casi cinematográfica con una letra que es, al mismo tiempo, plegaria y confesión. Con cuerdas expansivas y percusión envolvente, logra capturar la sensación de soledad que se convierte en comunión.

Significado

Pese a su título, no es una canción de amor convencional. Ashcroft no canta tanto a una persona como a una presencia: la idea del amor como fuerza que redime. El narrador busca en el amor una forma de salvación, una salida de la oscuridad interna. Por eso la interpretación suena espiritual, casi mística, como si el amor fuera una fe. “Can you hear me now?” repite, no solo esperando respuesta, sino comprobando que aún existe algo —o alguien— que escucha.

Impacto

Lanzada en abril del 2000, la canción fue recibida como una reafirmación del talento de Ashcroft. Demostró que podía sostener una carrera en solitario con identidad y profundidad, alejándose del Britpop y acercándose a un sonido más universal. El video, dirigido por Jonathan Glazer, refuerza el tono introspectivo: un viaje nocturno, circular, donde la búsqueda nunca se detiene.

Si quieres leer la traducción completa de “A Song for the Lovers”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie de artículos especiales en los que exploramos la historia y el trasfondo de canciones ya traducidas en el blog. En este caso, un himno moderno sobre la fe en el amor y la soledad como punto de partida hacia la redención.

Comentario: Con “A Song for the Lovers”, Richard Ashcroft encontró su voz fuera de The Verve. No necesitó de una banda para crear grandeza, solo de su convicción en que el amor —el verdadero— es lo único capaz de hacernos escuchar otra vez.


Preguntas rápidas

¿Quién escribió “A Song for the Lovers”? Richard Ashcroft.

¿En qué disco aparece? En Alone with Everybody (2000).

¿De qué trata la canción? De la búsqueda del amor como fuerza espiritual y redentora.

¿Qué inspiró la composición? Una escena de la película Performance (1970) y la propia transición personal de Ashcroft tras la separación de The Verve.

sábado, 20 de diciembre de 2025

I've Seen It All. Björk. Traducción

"I've Seen It All" – Björk

Letra original:

I've seen it all
I have seen the trees
I have seen the willow leaves
Dancing in the breeze

I've seen a man killed
By his best friend,
And lives that were over
Before they were spent.

I've seen what I was
And I know what I'll be
I've seen it all
There is no more to see

You haven't seen elephants
Kings or Peru
I'm happy to say
I had better to do

What about China?
Have you seen the Great Wall?
All walls are great
If the roof doesn't fall
And the man you will marry
The home you will share
To be honest
I really don't care

You've never been
To Niagara Falls
I have seen water
It's water, that's all
The Eiffel Tower
The Empire State
My pulse was as high
On my very first date

And your grandson's hand
As he plays with your hair
To be honest
I really don't care

I've seen it all
I've seen the dark
I've seen the brightness
In one little spark
I've seen what I chose
And I've seen what I need
And that is enough
To want more would be greed
I've seen what I was
And I know what I'll be
I've seen it all
There is no more to see

You've seen it all
And all you have seen
You can always review on
Your own little screen
The light and the dark
The big and the small
Just keep in mind
You need no more at all

You've seen what you were
And know what you'll be
You've seen it all
There is no more to see

Traducción: Lo he visto todo

Lo he visto todo.
He visto los árboles,
he visto las hojas del sauce
bailando en la brisa.

He visto a un hombre morir
a manos de su mejor amigo,
y vidas que terminaron
antes de ser vividas.

He visto lo que fui
y sé lo que seré.
Lo he visto todo,
no hay nada más que ver.

—No has visto elefantes,
reyes ni el Perú.
—Me alegra decir
que tenía cosas mejores que hacer.

—¿Y China?
¿Viste la Gran Muralla?
—Todos los muros son grandes
si el techo no se cae.
—¿Y el hombre con quien te casarás,
la casa que compartirán?
—Para ser honesta,
no me importa.

—Nunca fuiste
a las cataratas del Niágara.
—He visto agua:
es agua, y ya.
—La Torre Eiffel,
el Empire State…
—Mi pulso estuvo igual de alto
en mi primera cita.

—¿Y la mano de tu nieto
jugando con tu pelo?
—Para ser honesta,
no me importa.

Lo he visto todo,
he visto la oscuridad,
he visto el brillo
en una chispa mínima.
He visto lo que elegí
y lo que necesitaba,
y eso me basta:
querer más sería avaricia.
He visto lo que fui
y sé lo que seré.
Lo he visto todo:
no hay nada más que ver.

—Has visto todo,
y todo lo que viste
siempre lo podés repasar
en tu pequeña pantalla.
La luz y la sombra,
lo grande y lo pequeño.
Tené en cuenta
que no necesitás nada más.

Viste lo que eras
y sabés lo que serás,
lo viste todo:
no hay nada más que ver.

Contexto: Pieza del período cinematográfico de Björk; pregunta qué es “ver” y qué alcanza para vivir.

Comentario: Tal vez “verlo todo” sea aceptar que siempre falta algo.

miércoles, 17 de diciembre de 2025

Eucalyptus. The National. Traducción

"Eucalyptus" – The National

Letra original:

What about the glass dandelions?
What about the TV screen?
What about the undeveloped camera?
Maybe we should bury these

What about the last of the good ones?
What about the ceilin' fans?
What if we moved back to New York?
What about the moon drop light?

You should take it, 'cause I'm not gonna take it
You should take it, I'm only going to break it
You should take it, 'cause I'm not gonna take it
You should take it, you should take it

What about the rainbow eucalyptus?
What about the instruments?
What about the cowboy junkies?
What about the Afghan Whigs?

What about the mountain valley spring?
What about the ornaments?
What if I reinvented again?
What about the moon drop light?

You should take it 'cause I don't want to take it
You should take it, I'm only going to break it
You should take it, 'cause I'm not going to take it
You should take it, you should take it

You should take it, 'cause I'm not gonna take it
You should take it, if miss it, I'll visit
You should take it, 'cause I'm not going to take it
You should take it, you should take it

I don't want it
I don't care
I don't want it

It wouldn't be fair
It'd be so alone
Without you there
It wouldn't be fair

It wouldn't be fair
There's nobody home
I'm already there
It wouldn't be fair

You should take it, 'cause I'm not going to take it
You should take it, I'm only going to break it
You should take it, 'cause I'm not going to take it
You should take it, you should take it

You should take it, 'cause I'm not going to take it
You should take it, if I miss it, I'll visit
You should take it, 'cause I'm not going to take it
You should take it

It wouldn't be fair
It'd be so alone
Without you there
It wouldn't be fair

It wouldn't be fair
There's nobody home
I'm already there
It wouldn't be fair

Traducción: Eucaliptus – The National

¿Qué hay de los dientes de león de vidrio?
¿Qué hay de la pantalla de TV?
¿Qué hay de la cámara sin revelar?
Quizás tendríamos que enterrar esto

¿Qué hay de lo último de lo bueno?
¿Qué hay de los ventiladores de techo?
¿Y si volviéramos a Nueva York?
¿Qué hay de la lámpara de gota lunar?

Deberías llevártela, porque yo no me la voy a llevar
Deberías llevártela, yo solo la voy a romper
Deberías llevártela, porque yo no me la voy a llevar
Deberías llevártela, deberías llevártela

¿Qué hay del eucalipto arcoíris?
¿Qué hay de los instrumentos?
¿Qué hay de los Cowboy Junkies?
¿Qué hay de los Afghan Whigs?

¿Qué hay del manantial del valle de la montaña?
¿Qué hay de los adornos?
¿Y si me reinventara otra vez?
¿Qué hay de la lámpara de gota lunar?

Deberías llevártela porque yo no quiero llevármela
Deberías llevártela, yo solo la voy a romper
Deberías llevártela, porque no me la voy a llevar
Deberías llevártela, deberías llevártela

Deberías llevártela, porque yo no me la voy a llevar
Deberías llevártela, si la extraño, la visito
Deberías llevártela, porque no me la voy a llevar
Deberías llevártela, deberías llevártela

No la quiero
No me importa
No la quiero

No sería justo
Estaría tan solo
Sin vos ahí
No sería justo

No sería justo
No hay nadie en casa
Yo ya estoy ahí
No sería justo

Deberías llevártela, porque yo no me la voy a llevar
Deberías llevártela, yo solo la voy a romper
Deberías llevártela, porque no me la voy a llevar
Deberías llevártela, deberías llevártela

Deberías llevártela, porque yo no me la voy a llevar
Deberías llevártela, si la extraño, la visito
Deberías llevártela, porque no me la voy a llevar
Deberías llevártela

No sería justo
Estaría tan solo
Sin vos ahí
No sería justo

No sería justo
No hay nadie en casa
Yo ya estoy ahí
No sería justo

Del álbum *First Two Pages of Frankenstein* (2023). Inventario afectivo tras la ruptura.

Comentario:
La lista de objetos dibuja el vacío que deja el amor.

lunes, 15 de diciembre de 2025

“Mad World” – Gary Jules: la melancolía detrás del silencio

“Mad World” – Gary Jules: la melancolía detrás del silencio

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

“Mad World” es una de esas canciones que renacen con un nuevo significado. Originalmente escrita por Roland Orzabal para Tears for Fears en 1982, fue reinterpretada por Gary Jules y Michael Andrews en 2001 para la película Donnie Darko. La nueva versión transformó el tema: de un pop ochentero inquieto a una balada de pura melancolía.

Origen

En su versión original, “Mad World” formaba parte del disco The Hurting (1983), debut de Tears for Fears. La letra —escrita por Orzabal cuando tenía apenas veinte años— hablaba de la confusión y el vacío de la juventud. Años más tarde, el músico Michael Andrews reimaginó la canción con piano y voz para acompañar el tono existencial de Donnie Darko.

La versión de Gary Jules

Gary Jules, con su interpretación sobria, convirtió “Mad World” en una reflexión sobre la tristeza silenciosa del mundo moderno. Su voz suave, el piano minimalista y el tempo lento revelaron una vulnerabilidad que siempre había estado en la letra, pero que el ritmo pop original disimulaba.

Impacto

La canción se volvió un fenómeno inesperado. En 2003 alcanzó el número 1 en el Reino Unido y ganó reconocimiento internacional. Desde entonces, su versión ha sido usada en películas, series y campañas, convirtiéndose en sinónimo de melancolía y belleza contenida.

Si quieres leer la traducción completa de “Mad World”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie de artículos especiales en los que exploramos la historia y el trasfondo de canciones ya traducidas en el blog. En este caso, una balada que transformó la percepción de un clásico ochentero.

Comentario: La versión de Gary Jules revela lo que muchas veces se esconde bajo la superficie: la tristeza callada que todos compartimos. “Mad World” es, en su sencillez, un espejo emocional.


Preguntas rápidas

¿Quién escribió “Mad World”? Roland Orzabal, de Tears for Fears, en 1982.

¿Quién hizo la versión más conocida? Gary Jules, junto al músico Michael Andrews, en 2001.

¿En qué película aparece? En Donnie Darko (2001).

¿Qué diferencia hay con la original? La versión de Jules es lenta, acústica y emocional; la original era más rítmica y oscura.

sábado, 13 de diciembre de 2025

A Me Mi Piace. Alfa y Manu Chao. Traducción

"A me mi piace" – Alfa & Manu Chao

Letra original:

¿Qué hora son, mi corazón?
Te lo dije bien clarito
Manu (aquí presente)
Come fa amico mio? (¿Qué pasa con la calle en Génova?)

(A me)
Mi piace il sole che mi scalda e la pelle me la cambia
La tua schiena che si inarca e mi sembra il sud Italia
Amo i nasi alla francese ed i baci all'eschimese
Inventarmi le parole quando canto un pezzo inglese
A me mi piace dire: "A me mi piace" anche se non si dice
Però rende l'idea in maniera molto più efficace
Amo G-E col mare mosso, il caffè col vino rosso
Quando il primo settembre sembra il 32 di agosto, eh

Sei luce la mattina (me gustas tu)
La mia serotonina (me gustas tu)
Mi fai alzare l'autostima (me gustas tu)
(Me gustas tutto, me gustas tu)
Più del Mar Mediterraneo (me gustas tu)
Una domenica allo stadio (me gustas tu)
Con te ho tutto il necessario (me gustas tu)
Sì, me gustas tutto, me gustas tu

Perché tu sei come Roma, qualunque strada porta da te
Sì, mi porta da te (once de la noche en Managua, Nicaragua)

Stavo pensando, se dormi otto ore al giorno, son cento giorni in un anno
Ma fossi qui con me, non dormiremmo così tanto
Sì, così tanto, sì, così tanto
A testa bassa mentre stavo camminando
Mi sono accorto ieri che il cielo parte dai piedi
Che le cose cambian forma in base a come le vedi
A me mi piace che matchiamo l'energia
E anche se vado via, mi prendi ovunque un po' come Radio Maria

Sei luce la mattina (me gustas tu)
La mia serotonina (me gustas tu)
Mi fai alzare l'autostima (me gustas tu)
(Me gustas tutto, me gustas tu)
Più del Mar Mediterraneo (me gustas tu)
Una domenica allo stadio (me gustas tu)
Tutto il resto è secondario (me gustas tu)
Sì, me gustas tutto, me gustas tu

¡Manu!
Que vita intensa (la-la-la-la, la-la-la-la)
È il nostro grande cuore (la-la-la-la, la-la-la-la)
¿Qué pasa por la calle? (La-la-la-la, la-la-la-la)
¡Rápido! Un, dos, tres, cuatro

Sei luce la mattina (me gustas tu)
La mia serotonina (me gustas tu)
Mi fai alzare l'autostima (me gustas tu)
(Me gustas tutto, me gustas tu)
Più di Genova e Bilbao (me gustas tu)
Di un concerto che è sold out (me gustas tu)
Più di Alfa e Manu Chao (me gustas tu)
Sì, me gustas tutto, me gustas tu

Traducción: Me Gusta

¿Qué hora es, corazón?
Te lo dije clarito.
Manu (aquí presente).
¿Cómo va, amigo mío? (¿Qué pasa en la calle de Génova?)

A mí me gusta el sol que me calienta y me cambia la piel,
tu espalda que se arquea y me parece el sur de Italia.
Amo las narices a la francesa y los besos a la esquimal,
inventarme palabras cuando canto un tema en inglés.
A mí me gusta decir “a mí me gusta”, aunque no se diga,
pero transmite la idea de una manera mucho más eficaz.
Amo Génova con el mar picado, el café con vino tinto,
cuando el primero de septiembre parece el 32 de agosto, eh.

Sos luz a la mañana (me gustas tú),
mi serotonina (me gustas tú),
me subís la autoestima (me gustas tú),
(me gustas todo, me gustas tú).
Más que el Mar Mediterráneo (me gustas tú),
un domingo en la cancha (me gustas tú),
con vos tengo lo necesario (me gustas tú),
sí, me gusta todo, me gustas tú.

Porque vos sos como Roma: cualquier camino lleva a vos,
sí, me lleva a vos (once de la noche en Managua, Nicaragua).

Estaba pensando: si dormís ocho horas al día, son cien días al año,
pero si estuvieras acá conmigo, no dormiríamos tanto.
Sí, tanto, sí, tanto.
Con la cabeza gacha mientras caminaba,
ayer me di cuenta de que el cielo empieza en los pies,
que las cosas cambian de forma según cómo las mires.
Me gusta que hagamos match en la energía,
y aunque me vaya, me encontrás en cualquier lado, un poco como Radio María.

Sos luz a la mañana (me gustas tú),
mi serotonina (me gustas tú),
me subís la autoestima (me gustas tú),
(me gustas todo, me gustas tú).
Más que el Mar Mediterráneo (me gustas tú),
un domingo en la cancha (me gustas tú),
con vos tengo lo necesario (me gustas tú),
sí, me gusta todo, me gustas tú.

¡Manu!
Qué vida intensa (la-la-la-la…)
es nuestro gran corazón (la-la-la-la…)
¿Qué pasa por la calle? (la-la-la-la…)
¡Rápido! Un, dos, tres, cuatro.

Sos luz a la mañana (me gustas tú)  
Mi serotonina (me gustas tú)  
Me subís la autoestima (me gustas tú)  
(Me gustas todo, me gustas tú)  
Más que Génova y Bilbao (me gustas tú)  
Más que un concierto agotado (me gustas tú)  
Más que Alfa y Manu Chao (me gustas tú)  
Sí, me gusta todo, me gustas tú

Contexto: Cruce italo‑hispano de plaza y verano perpetuo; lista de gustos como manifiesto portátil.

Comentario: Mini-manifiesto de libertad y juego lingüístico.

miércoles, 10 de diciembre de 2025

Dust It Off. The Do. Traducción

"Dust It Off" – The Do

Letra original:

Burning papers into ashes
What a season, how they fly high from the ground up
There is yet another fountain, flowing over, as the night falls
Keep dreaming away

If you hold on to that past, don't you lock yourself inside
Nothing has been done before
It's the most virgin dress you could possibly wear
Mess it up, time is up

Hold your memory for a moment with a blind hand
Write some stories for tomorrow
From the bottle of amnesia
Find instructions, to salvation, to oblivion, supreme

Don't be tempted to look back
It has all happened before
Someday miraculous spread will forgive every cowardly thing that you've done
That I've done
Dust it off

Traducción: Sacude el polvo – The Do

Quemando papeles hasta hacerlos cenizas
Qué estación, cómo vuelan alto desde el suelo hacia arriba
Todavía hay otra fuente desbordando cuando cae la noche
Seguí soñando

Si te aferrás a ese pasado, no te encierres por dentro
Nada se hizo antes
Es el vestido más virgen que podrías usar
Desordenalo, se acabó el tiempo

Sostené tu memoria un momento con una mano ciega
Escribí algunas historias para mañana
Desde la botella de amnesia
Encontrá instrucciones para la salvación, para el olvido, supremo

No te tiente mirar atrás
Todo ya pasó antes
Algún día un reparto milagroso perdonará cada cobardía que hiciste
Que hice
Sacudilo

Del álbum *Both Ways Open Jaws* (2011). Poética de soltar y recomenzar.

Comentario:
Soltar para poder seguir: la memoria como vestido que se renueva.

lunes, 8 de diciembre de 2025

“Obokuri Eeumi” – Ikue Asazaki: la voz ancestral de Okinawa

“Obokuri Eeumi” – Ikue Asazaki: la voz ancestral de Okinawa

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

“Obokuri Eeumi” es una canción tradicional de la isla de Amami, en el sur de Japón, popularizada internacionalmente por la cantante Ikue Asazaki. Su interpretación fue incluida en la banda sonora del anime Samurai Champloo (2004), donde su voz melancólica y profunda acompañó una de las escenas más conmovedoras de la serie.

Origen

El título puede traducirse aproximadamente como “Lágrimas fluyendo suavemente” o “Lágrimas del corazón”. Se trata de un canto tradicional en dialecto amami, que pertenece a la familia de canciones populares okinawenses. Estas piezas se transmiten oralmente y suelen expresar amor, nostalgia y respeto por los ancestros.

Ikue Asazaki y su interpretación

Ikue Asazaki, nacida en 1935 en Kagoshima, dedicó su vida a preservar la música tradicional de su región. Su versión de “Obokuri Eeumi” destaca por su tono sereno y su interpretación vocal llena de matices. No busca dramatizar, sino transmitir la paz y la tristeza que conviven en la cultura amami.

Impacto cultural

La inclusión de la canción en Samurai Champloo permitió que oyentes de todo el mundo descubrieran la belleza del folclore japonés. Desde entonces, “Obokuri Eeumi” ha sido reinterpretada por otros artistas y usada en proyectos audiovisuales que buscan evocar calma, melancolía o espiritualidad.

Si quieres leer la traducción completa de “Obokuri Eeumi”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie de artículos especiales en los que exploramos la historia y el trasfondo de canciones ya traducidas en el blog. En este caso, una pieza tradicional japonesa que viajó desde la isla de Amami hasta la cultura global gracias al cine y la animación.

Comentario: “Obokuri Eeumi” emociona porque parece venir de otro tiempo. Es una melodía que no busca impresionar, sino recordarnos la belleza de lo simple y lo espiritual.


Preguntas rápidas

¿De dónde proviene “Obokuri Eeumi”? De la isla de Amami, al sur de Japón.

¿Quién la interpreta en la versión más conocida? La cantante japonesa Ikue Asazaki.

¿Qué significa el título? Puede traducirse como “lágrimas fluyendo suavemente” o “lágrimas del corazón”.

¿Dónde se popularizó fuera de Japón? En la banda sonora del anime Samurai Champloo (2004).

sábado, 6 de diciembre de 2025

La Distancia del Lobo. McEnroe

"La distancia del lobo" – McEnroe

Letra original:

Hay un ruido en mí
Que no sé parar
Un rumor constante
Son las manzanas
Que no saben caer
Hay en mí un lugar
Al que nunca voy
Por miedo a quedarme
Y ahora es siempre él
Que me viene a buscar
A veces puedo ver
En la oscuridad
Muy claramente
Lo que la realidad
Consigue oscurecer
Puedo recordar
Tu serena voz
En la cocina
Avisame el día
En que quieras saltar
Que allí estaré
Que allí estaré
Que allí estaré
Hay un corazón
Que no sé callar
En el horizonte
Es como un bisonte
Que resopla ante mí.
Puedo escuchar
Tu serena voz
En la cocina
Cuando llegue el día
Y te vaya a buscar
Te acompañaré
Te acompañaré
Te acompañaré
Suenan
Suenan las trompetas
Y el cariño alienta
De mi rendición
Rompo
Rompo la distancia
La distancia del lobo
Te separa de mí
Corro por la noche helada
Corro hasta tú casa
Es mi casa también
Rompo
Rompo la distancia
La distancia del lobo
Corro por la noche helada
Corro hasta tú casa

Contexto: Indie español de atmósfera norteña: bruma luminosa y cartas nunca enviadas.

Comentario: El lobo mide distancias con el olfato de la memoria.

miércoles, 3 de diciembre de 2025

Shiver Me Timbers. Tom Waits. Traducción

"Shiver Me Timbers" – Tom Waits

Letra original:

I'm leaving my family, I'm leaving all my friends
My body's at home but my heart's in the wind
Where the clouds are like headlines on a new front page sky
My tears are salt water and the moon's full and high

I know Martin Eden's gonna be proud of me now
And many before me who've been called by the sea
To be up in the crow's nest and singing my say
Shiver me timbers 'cause I'm a-sailing away

And the fog's lifting, the sand's shifting and I'm drifting on out
Old Captain Ahab, he ain't got nothing on me now
So swallow me, don't follow me, I'm traveling alone
Blue water is my daughter and I'm gonna skip like a stone

So please call my missus, gotta tell her not to cry
'Cause my goodbye is written by the moon in the sky
Hey, and nobody knows me, I can't fathom my staying
And shiver me timbers 'cause I'm a-sailing away

And the fog's lifting, the sand's shifting, I'm drifting on out
And old Captain Ahab, he ain't got nothing on me
So come on and swallow me, follow me, I'm traveling alone
Blue water is my daughter, I'm gonna skip like a stone

And I'm leaving my family, I'm leaving all my friends
My body's at home, but my heart's in the wind
Where the clouds are like headlines upon a new front page sky
And shiver me timbers 'cause I'm a-sailing away

Traducción: "Temblad mis maderos" – Tom Waits

Dejo a mi familia, dejo a todos mis amigos
Mi cuerpo está en casa pero mi corazón en el viento
Donde las nubes son titulares en un cielo de primera plana
Mis lágrimas son agua salada y la luna está llena y alta

Sé que Martin Eden va a estar orgulloso de mí ahora
Y de tantos antes que fueron llamados por el mar
Para subir al mastelero y cantar lo suyo
Temblad mis maderos porque zarpo a navegar

Y la niebla se levanta, la arena se mueve y me alejo a la deriva
El viejo capitán Ahab no tiene nada contra mí ahora
Así que trágame, no me sigas, viajo solo
El agua azul es mi hija y voy a saltar como una piedra

Por favor llamen a mi mujer, díganle que no llore
Porque mi adiós está escrito por la luna en el cielo
Hey, y nadie me conoce, no concibo quedarme
Y que tiemblen mis maderos porque zarpo a navegar

Y la niebla se levanta, la arena se mueve y me alejo a la deriva
Y el viejo capitán Ahab, no tiene nada contra mí
Así que vení y tragame, seguime, viajo solo
El agua azul es mi hija, voy a saltar como una piedra

Y dejo a mi familia, dejo a todos mis amigos
Mi cuerpo en casa, pero mi corazón en el viento
Donde las nubes son titulares en un cielo de primera plana
Y que tiemblen mis maderos porque zarpo a navegar

Del álbum *The Heart of Saturday Night* (1974). Balada marinera de despedida.

Comentario:
Partir aunque duela: el mar como destino inevitable.

lunes, 1 de diciembre de 2025

“How” – John Lennon: las preguntas más sinceras de un genio

“How” – John Lennon: las preguntas más sinceras de un genio

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

Dentro del álbum Imagine (1971), “How” es una de las canciones más personales y frágiles de John Lennon. Menos conocida que el tema que da nombre al disco, pero igual de reveladora, muestra al músico despojado de su ironía habitual, enfrentando sus propias inseguridades con honestidad desarmante.

Origen

Lennon escribió “How” durante un periodo de introspección y análisis personal, influido por su participación en terapias de autoexploración junto a Yoko Ono. Las letras reflejan ese proceso: una sucesión de preguntas sobre la identidad, el amor y la fe en uno mismo.

Letra y significado

La canción es, esencialmente, una meditación sobre la duda. “How can I go forward when I don’t know which way I’m facing?” —“¿Cómo puedo avanzar si no sé hacia dónde estoy mirando?”— resume la confusión y la búsqueda espiritual de Lennon tras la disolución de The Beatles. A diferencia de su tono combativo en otras composiciones, aquí se muestra vulnerable y abierto.

Estilo musical

Musicalmente, “How” se apoya en el piano y en una interpretación vocal contenida, con un acompañamiento sobrio que realza la intimidad del mensaje. La producción, a cargo de Lennon, Yoko Ono y Phil Spector, mantiene un equilibrio entre la calidez y la crudeza emocional.

Impacto

Aunque nunca fue lanzada como sencillo, “How” se ha ganado el cariño de los oyentes más atentos al costado introspectivo de Lennon. Es una canción que complementa el mensaje de Imagine: la búsqueda de la paz exterior empieza por resolver las preguntas interiores.

Si quieres leer la traducción completa de “How”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie de artículos especiales en los que exploramos la historia y el trasfondo de canciones ya traducidas en el blog. En este caso, una joya introspectiva del Lennon más humano.

Comentario: “How” muestra a un Lennon sin máscaras, hablando desde la vulnerabilidad. No da respuestas: se atreve a preguntar, y en eso radica su fuerza.


Preguntas rápidas

¿En qué álbum aparece “How”? En Imagine (1971).

¿Quién la escribió? John Lennon.

¿De qué trata la canción? De la duda, la búsqueda interior y la necesidad de entenderse a uno mismo.

¿Cómo se diferencia de otras canciones del disco? Es más íntima y personal, sin el tono político o idealista de otros temas de Imagine.

sábado, 29 de noviembre de 2025

I Am Easy To Find. The National. Traducción

"I Am Easy to Find" – The National

Letra original:

How long have we been here?
Am I ever coming down?
I need to find some lower thinking
If I′m going to stick around
I'm not going anywhere
Who do I think I′m kidding?
I'm still standing in the same place
Where you left me standing

I am easy to find

Towers to the skies, an academy of lies
You never were much of a New Yorker
It wasn't in your eyes
If you ever come around this way again
You′ll see me standing in the sunlight
In the middle of the street

I am easy to find
I am easy to find
There′s a million little battles that I'm never gonna win anyway
I′m still waiting for you every night with ticker tape, ticker tape
There's a million little battles that I′m never gonna win anyway
I'm still waiting for you every night with ticker tape, ticker tape

I am easy to find
I am easy to find

There′s a million little battles that I'm never gonna win anyway
I'm still waiting for you every night with ticker tape, ticker tape
There′s a million little battles that I′m never gonna win anyway
I'm still waiting for you every night with ticker tape, ticker tape

Traducción: Soy Facil de Encontrar

¿Cuánto tiempo llevamos acá?
¿Alguna vez voy a bajar?
Necesito encontrar un pensamiento más bajo
si me voy a quedar.
No voy a ningún lado,
¿a quién creo que engaño?
Sigo parado en el mismo sitio
donde me dejaste de pie.

Soy fácil de encontrar.

Torres hacia el cielo, una academia de mentiras.
Nunca fuiste muy neoyorquina;
no se te veía en los ojos.
Si alguna vez volvés a pasar por aquí,
me vas a ver de pie bajo el sol,
en medio de la calle.

Soy fácil de encontrar.
Soy fácil de encontrar.
Hay un millón de pequeñas batallas que nunca voy a ganar igual.
Te sigo esperando cada noche con serpentinas, serpentinas.
Hay un millón de pequeñas batallas que nunca voy a ganar igual.
Te sigo esperando cada noche con serpentinas, serpentinas.

Soy fácil de encontrar.
Soy fácil de encontrar.

Hay un millón de pequeñas batallas que nunca voy a ganar igual.
Te sigo esperando cada noche con serpentinas, serpentinas.
Hay un millón de pequeñas batallas que nunca voy a ganar igual.
Te sigo esperando cada noche con serpentinas, serpentinas.

Contexto: Canción parte del proyecto audiovisual del mismo nombre —un cortometraje dirigido por Mike Mills y protagonizado por Alicia Vikander—. Ambos exploran las identidades, las pérdidas y la paradoja de ‘ser fácil de hallar’ en medio del paso del tiempo.

Comentario: Estar disponible no es lo mismo que estar cerca.

miércoles, 26 de noviembre de 2025

Far From Any Road. The Handsome Family. Traducción

"Far From Any Road" – The Handsome Family

Letra original:

From the dusty mesa, her looming shadow grows
Hidden in the branches of the poison creosote

She twines her spines up slowly
Towards the boiling Sun
And when I touched her skin
My fingers ran with blood

In the hushing dusk
Under a swollen silver Moon
I came walking with the wind
To watch the cactus bloom

A strange hunger haunted me
The looming shadows danced
I fell down to the thorny brush
And felt a trembling hand

When the last light warms the rocks
And the rattlesnakes unfold
Mountain cats will come
To drag away your bones

Then rise with me forever
Across the silent sands
And the stars will be your eyes
And the wind will be my hands

Traducción: "Lejos de cualquier camino" – The Handsome Family

Desde la meseta polvorienta, su sombra creciente se alza
Escondida en las ramas del creosoto venenoso

Enrosca lentamente sus espinas
Hacia el Sol hirviente
Y cuando toqué su piel
Mis dedos sangraron

En el atardecer en silencio
Bajo una Luna plateada y hinchada
Venía caminando con el viento
Para ver florecer el cactus

Un hambre extraña me perseguía
Las sombras alargadas danzaban
Caí en el matorral espinoso
Y sentí una mano temblorosa

Cuando la última luz calienta las rocas
Y las serpientes de cascabel se despliegan
Vendrán los pumas
A arrastrar tus huesos

Entonces eleváte conmigo para siempre
A través de las arenas silenciosas
Y las estrellas serán tus ojos
Y el viento serán mis manos

Del álbum *Singing Bones* (2003). Se popularizó como tema de apertura de *True Detective* (2014).

Comentario:
Naturaleza, deseo y fatalidad en una balada de oscuro magnetismo.

lunes, 24 de noviembre de 2025

“Most of the Time” – Bob Dylan: la calma después del desengaño

“Most of the Time” – Bob Dylan: la calma después del desengaño

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

“Most of the Time” es una de las canciones más serenas y melancólicas de Bob Dylan. Incluida en el álbum Oh Mercy (1989), marca una etapa de introspección y madurez artística. En ella, Dylan habla de la distancia emocional y de la aceptación que sigue al dolor de una ruptura.

Origen

La canción fue escrita en Nueva Orleans y producida por Daniel Lanois, quien aportó una atmósfera envolvente, con guitarras suaves y ecos etéreos. Dylan, que venía de años difíciles en lo personal y creativo, encontró en este disco una nueva forma de expresión: más contenida, más emocionalmente honesta.

Letra y significado

En apariencia, “Most of the Time” es una declaración de superación: el narrador asegura que ya no piensa en esa persona, “la mayor parte del tiempo”. Pero la repetición insistente del título deja entrever lo contrario: la herida sigue ahí. Esa ambigüedad —entre la aceptación y la negación— es lo que hace de la canción una de las más humanas de Dylan.

Estilo musical

La producción de Lanois combina folk y ambient con sutileza, creando un clima de reflexión. La voz de Dylan, grave y cercana, transmite vulnerabilidad más que ironía. Es un sonido que marcó su regreso a la crítica y a una nueva generación de oyentes.

Impacto

“Most of the Time” fue reconocida como una de las mejores canciones del disco Oh Mercy. Años después, apareció en la banda sonora de High Fidelity (2000), lo que la acercó a nuevos públicos. Hoy se la considera una de las joyas más subestimadas de su catálogo.

Si quieres leer la traducción completa de “Most of the Time”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie de artículos especiales en los que exploramos la historia y el trasfondo de canciones ya traducidas en el blog. En este caso, un retrato del Dylan introspectivo de los años 80.

Comentario: “Most of the Time” no busca dramatizar el desamor; lo observa con distancia. Dylan ya no intenta olvidar, solo aprender a convivir con lo que queda.


Preguntas rápidas

¿En qué álbum aparece “Most of the Time”? En Oh Mercy (1989).

¿Quién produjo el disco? Daniel Lanois, también productor de U2 y Peter Gabriel.

¿De qué trata la canción? De la calma posterior al desengaño y de la aceptación del recuerdo.

¿En qué película aparece? En High Fidelity (2000), basada en la novela de Nick Hornby.

sábado, 22 de noviembre de 2025

Hard To Find. The National. Traducción

"Hard to Find" – The National

Letra original:

I can see the glowing lights
I can see them every night
Really not that far away
I could be there in a day
I wonder if you live there still
I kinda think you always will
If I tried, you'd probably be
Hard to find

What I feel now about you then
I'm just glad I can explain
You were beautiful and close and young
In those ways, we were the same
There's a lot I've not forgotten
When I let go of other things
If I tried, they'd probably be
Hard to find

They can all
Just kiss off into the air
They can all
Just kiss off into the air

I don't know why we had to lose
The ones who took so little space
We're still waiting for the ease
To cover what we can't erase
I'm not holding out for you
I'm still watching for the signs
If I tried, you'd probably be
Hard to find

They can all
Just kiss off into the air
They can all
Just kiss off into the air

Traducción: Dificil de Encontrar

Puedo ver las luces que brillan,
puedo verlas cada noche.
No están tan lejos: podría llegar en un día.
Me pregunto si aún vivís ahí;
creo que siempre vas a vivir ahí.
Si lo intentara, probablemente serías
difícil de encontrar.

Lo que siento ahora por lo que fuiste entonces…
me alegra poder explicarlo.
Eras hermosa, cercana, joven;
en esos modos, éramos iguales.
Hay mucho que no olvidé
aunque solté otras cosas.
Si lo intentara, probablemente serían
difíciles de encontrar.

Que se vayan
a besarse al aire.
Que se vayan
a besarse al aire.

No sé por qué tuvimos que perder
a quienes ocupaban tan poco espacio.
Aún esperamos la facilidad
que cubra lo que no podemos borrar.
No estoy esperándote a vos,
todavía miro las señales.
Si lo intentara, probablemente serías
difícil de encontrar.

Que se vayan
a besarse al aire.
Que se vayan
a besarse al aire.

Contexto: Indie rock de melancolía contenida; guitarras en suspensión y voz en confesión baja.

Comentario: Búsquedas que se vuelven hábito; delicada y filosa a la vez.

miércoles, 19 de noviembre de 2025

Lighthouse. Patrick Watson. Traducción

"Lighthouse" – Patrick Watson

Letra original:

Leave a light on in the wild
Cause I'm coming in a little blind
Dreaming of a lighthouse in the woods
Shining a little light to bring us back home

When to find you in the backyard
Hiding behind our busy lives
Dreaming of a lighthouse in the woods
To help us get back into the world

Cause I know
I've seen you before
Won't you shine
A little light
On us now

Won't you shine a little light
In your own backyard
Won't you shine a little light
In your own backyard

Dreaming of a lighthouse in the Woods

Traducción: "Faro" – Patrick Watson

Dejá una luz encendida en lo salvaje
Porque vengo un poco a ciegas
Soñando con un faro en el bosque
Que brille un poco para traernos de vuelta a casa

Cuando te encuentre en el patio de atrás
Escondidos detrás de nuestras vidas atareadas
Soñando con un faro en el bosque
Para ayudarnos a volver al mundo

Porque sé
Que ya te vi
¿No vas a encender
Un poquito de luz
Sobre nosotros ahora?

¿No vas a encender un poquito de luz
En tu propio patio?
¿No vas a encender un poquito de luz
En tu propio patio?

Soñando con un faro en el bosque

Del álbum *Adventures in Your Own Backyard* (2012). Imágenes oníricas; el faro como guía emocional.

Comentario:
Un faro íntimo: la luz que guía el regreso a los afectos.

lunes, 17 de noviembre de 2025

“A Winter’s Tale” – Queen: el último paisaje de Freddie Mercury

“A Winter’s Tale” – Queen: el último paisaje de Freddie Mercury

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

“A Winter’s Tale” es una de las últimas canciones que Freddie Mercury escribió y grabó con Queen. Incluida en el álbum Made in Heaven (1995), fue compuesta poco antes de su muerte y refleja una calma poco habitual en su obra: una mirada luminosa hacia el mundo, pese a la cercanía del final.

Origen

Freddie escribió la canción en 1991, mientras se encontraba en Montreux, Suiza, grabando las últimas sesiones con la banda en los estudios Mountain. Inspirado por la vista al lago Lemán desde la ventana del estudio, plasmó en la letra una sensación de paz, aceptación y gratitud por la belleza que aún lo rodeaba.

Estilo musical

“A Winter’s Tale” se aleja del dramatismo habitual de Queen y apuesta por una atmósfera serena. La voz de Mercury, grabada en una sola toma, suena suave y sincera. Los arreglos —teclados, guitarra limpia y un ritmo tranquilo— acompañan el tono contemplativo del tema.

Impacto

Lanzada póstumamente en 1995, la canción conmovió a fans y críticos por su honestidad. En el Reino Unido alcanzó los primeros puestos en las listas y se consolidó como una despedida poética de Freddie Mercury: una canción que no mira hacia la muerte, sino hacia la belleza de lo que queda.

Si quieres leer la traducción completa de “A Winter’s Tale”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie de artículos especiales en los que exploramos la historia y el trasfondo de canciones ya traducidas en el blog. En este caso, una despedida serena de Freddie Mercury, convertida en legado de Queen.

Comentario: “A Winter’s Tale” emociona porque muestra a Mercury sin máscaras: observando el mundo con calma, sin miedo ni dramatismo. Una despedida que suena, más que a tristeza, a gratitud.


Preguntas rápidas

¿Cuándo se escribió “A Winter’s Tale”? En 1991, durante las últimas grabaciones de Freddie Mercury con Queen.

¿En qué álbum aparece? En Made in Heaven (1995), lanzado póstumamente.

¿Dónde la compuso Freddie? En Montreux, Suiza, inspirándose en la vista al lago Lemán.

¿Qué transmite la canción? Paz, aceptación y una mirada amorosa hacia la vida y la naturaleza.

sábado, 15 de noviembre de 2025

Messy. Lola Young. Traducción

"Messy" – Lola Young

Letra original:

You know I'm impatient
So why would you leave me waitin' outside the station
When it was like minus four degrees?
And I, I get what you're sayin'
I just really don't wanna hear it right now
Can you shut up for like once in your life?

Listen to me, I took your nice words of advice about
How you think I'm gonna die lucky if I turn 33
Okay, so yeah, I smoke like a chimney
I'm not skinny, and I pull a Britney every other week
But cut me some slack, who do you want me to be?

'Cause I'm too messy, and then I'm too fucking clean
You told me, "Get a job, " then you ask where the hell I've been
And I'm too perfect 'til I open my big mouth
I want to be me, is that not allowed?
And I'm too clever, and then I'm too fucking dumb
You hate it when I cry, unless it's that time of the month
And I'm too perfect 'til I show you that I'm not
A thousand people I could be for you, and you hate the fucking lot

You hate the fucking lot
You hate the fucking lot
You hate, you hate
It's taking you ages
You still don't get the hint, I'm not askin' for pages
But one text or two would be nice
And please, don't pull those faces
When I've been out working my arse off all day
It's just one bottle of wine or two

But, hey, you can't even talk
You smoke weed just to help you sleep
Then why you out gettin' stoned at four o'clock?
And then you come home to me
And don't say hello, 'cause I got high again
And forgot to fold my clothes

'Cause I'm too messy, and then I'm too fucking clean
You told me, "Get a job, " then you ask where the hell I've been
And I'm too perfect 'til I open my big mouth
I want to be me, is that not allowed?
And I'm too clever, and then I'm too fucking dumb
You hate it when I cry, unless it's that time of the month
And I'm too perfect 'til I show you that I'm not
A thousand people I could be for you, and you hate the fucking lot
You hate the fucking lot
You hate the fucking lot

Oh-ooh, and I'm too messy, and then I'm too fucking clean
You told me, "Get a job, " then you ask where the hell I've been
And I'm too perfect 'til I open my big mouth
I want to be me, is that not allowed?
And I'm too clever, and then I'm too fucking dumb
You hate it when I cry, unless it's that time of the month
And I'm too perfect 'til I show you that I'm not
A thousand people I could be for you, and you hate the fucking lot
You hate the fucking lot
You hate the fucking lot
You hate the fucking lot
You hate the fucking lot

Traducción: Desprolija

Sabes que soy impaciente,
¿por qué me dejaste esperando afuera de la estación,
cuando hacía como cuatro grados bajo cero?
Y sí, entiendo lo que dices,
solo que no quiero oírlo ahora.
¿Podés callarte por una vez en tu vida?

Escuchame: seguí tus lindos consejos sobre
cómo voy a morir con suerte si llego a los 33.
Ok, sí, fumo como una chimenea,
no soy flaca, y hago una “Britney” cada dos semanas.
Pero dame un respiro, ¿quién querés que sea?

Porque soy demasiado desprolija, y después demasiado jodidamente prolija.
Me dijiste “buscate un trabajo” y después preguntás dónde carajos estuve.
Y soy perfecta… hasta que abro la boca.
Quiero ser yo, ¿no se permite?
Y soy demasiado lista, y después demasiado jodidamente tonta.
Odiás cuando lloro, salvo en “esos días del mes”.
Y soy perfecta… hasta que te muestro que no lo soy.
Hay mil personas en las que podría convertirme por vos, y odiás a todas.

odiás a todas
odiás a todas
odiás, odiás
Te toma una eternidad,
no entendés la indirecta, no te pido páginas,
pero un mensaje o dos vendrían bien.
Y por favor, no pongas esa cara,
cuando vengo de romperme el lomo todo el día.
Es solo una botella de vino… o dos.

Pero, hey, ni podés hablar:
fumás para poder dormir,
entonces ¿por qué andás colocado a las cuatro?
Y volvés a casa conmigo
y ni decís hola, porque me re-colgué
y me olvidé de doblar la ropa.

Porque soy demasiado desprolija, y después demasiado jodidamente prolija.
Me dijiste “buscate un trabajo” y después preguntás dónde carajos estuve.
Y soy perfecta… hasta que abro la boca.
Quiero ser yo, ¿no se permite?
Y soy demasiado lista, y después demasiado jodidamente tonta.
Odiás cuando lloro, salvo en “esos días del mes”.
Y soy perfecta… hasta que te muestro que no lo soy.
Hay mil personas en las que podría convertirme por vos, y odiás a todas.
odiás a todas
odiás a todas

Porque soy demasiado desprolija, y después demasiado jodidamente prolija.
Me dijiste “buscate un trabajo” y después preguntás dónde carajos estuve.
Y soy perfecta… hasta que abro la boca.
Quiero ser yo, ¿no se permite?
Y soy demasiado lista, y después demasiado jodidamente tonta.
Odiás cuando lloro, salvo en “esos días del mes”.
Y soy perfecta… hasta que te muestro que no lo soy.
Hay mil personas en las que podría convertirme por vos, y odiás a todas.
odiás a todas
odiás a todas
odiás a todas
odiás a todas

Contexto: Pop‑soul confesional británico: crudeza, humor y vulnerabilidad en primer plano.

Comentario: Una habitación desordenada en la que elegimos quedarnos.

miércoles, 12 de noviembre de 2025

Coward. Yael Naim. Traducción

"Coward" – Yael Naim

Letra original:

I miss my friends and my guitar
Knowing I can travel far
But now I'm only standing here
Completely paralyzed with fear

The fear of who I'll come to be
Of all the weaknesses in me
I truly thought I was prepared
But now I'm panicked and I'm scared

But how did I become a coward?
How did I become a coward?
How did I become a coward?
How did I become a coward?
(Coward, coward, coward...)

I lived alone and I was free
To do whatever came to me
But I was craving to share
If only I could ever dare

To care for someone else but me
If our two created three?
But can I let go of the thrill
Turn it into something real

But how did I become a coward?
How did I become a coward?
How did I become a coward?
How did I become a...
How did I become a...
How did I become a coward?
(Coward, coward, coward...)

Little girl, little boy
Do you feel my fear?
And do you feel my joy?
Now you've entered my body
Straight to my heart
And into my soul
Grow, grow

And now a voice inside my head
Is telling me to go ahead
You're not (coward! coward!)
(Coward! coward! coward! coward!)
(Coward)

But how did I become a coward?
How did I become a coward?
How did I become a coward?
How did I become a coward?
How did I become a...
How did I become a...
How did I become a coward?

Traducción: Coward" – Yael Naim

Extraño a mis amigos y mi guitarra
Sabiendo que puedo viajar lejos
Pero ahora solo estoy acá parada
Completamente paralizada por el miedo

El miedo a quien voy a llegar a ser
A todas las debilidades en mí
De verdad creí que estaba lista
Pero ahora entré en pánico y tengo miedo

¿Pero cómo me convertí en cobarde?
¿Cómo me convertí en cobarde?
¿Cómo me convertí en cobarde?
¿Cómo me convertí en cobarde?
(Cobarde, cobarde, cobarde...)

Vivía sola y era libre
De hacer lo que se me ocurriera
Pero anhelaba compartir
Si tan solo pudiera animarme

A cuidar de alguien más que de mí
Si de nosotros dos naciera un tercero
¿Puedo soltar el vértigo
Y convertirlo en algo real?

¿Pero cómo me convertí en cobarde?
¿Cómo me convertí en cobarde?
¿Cómo me convertí en cobarde?
¿Cómo me convertí en...
¿Cómo me convertí en...
¿Cómo me convertí en cobarde?
(Cobarde, cobarde, cobarde...)

Nena, nene
¿Sienten mi miedo?
¿Y sienten mi alegría?
Ahora entraron en mi cuerpo
Directo a mi corazón
Y hasta mi alma
Crezcan, crezcan

Y ahora una voz dentro de mi cabeza
Me dice que siga adelante
No sos (¡cobarde! ¡cobarde!)
(¡Cobarde! ¡cobarde! ¡cobarde! ¡cobarde!)
(¡Cobarde!)

¿Pero cómo me convertí en cobarde?
¿Cómo me convertí en cobarde?
¿Cómo me convertí en cobarde?
¿Cómo me convertí en cobarde?
¿Cómo me convertí en...
¿Cómo me convertí en...
¿Cómo me convertí en cobarde?

Del álbum *Older* (2015). Vulnerabilidad ante el salto afectivo y la vida adulta.

Comentario:
Confesar el miedo también es un gesto de valentía.

lunes, 10 de noviembre de 2025

“Just Breathe” – Pearl Jam: fragilidad y agradecimiento

“Just Breathe” – Pearl Jam: fragilidad y agradecimiento

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

“Just Breathe” es una de las canciones más íntimas de Pearl Jam. Incluida en el álbum Backspacer (2009), muestra a la banda en un registro distinto: una balada acústica, reflexiva y cargada de ternura, muy lejos del grunge intenso con el que se hicieron famosos.

Origen

Eddie Vedder compuso la canción inspirado en un instrumental que había creado previamente para la banda sonora de Into the Wild (2007). De allí surgió una melodía sencilla que terminó convertida en una declaración de fragilidad y agradecimiento hacia la vida y hacia los seres queridos.

Estilo musical

La canción se sostiene sobre guitarras acústicas y arreglos de cuerdas sutiles. La voz de Vedder aparece cálida y cercana, transmitiendo una emoción directa. Es un Pearl Jam despojado, que prioriza la intimidad por encima de la energía rockera.

Impacto

“Just Breathe” fue uno de los sencillos más exitosos del disco Backspacer, logrando entrar en rankings internacionales y consolidándose como favorita en los conciertos de la banda. También fue muy utilizada en series, películas y momentos emotivos, reforzando su carácter universal.

Si quieres leer la traducción completa de “Just Breathe”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie de artículos especiales en los que exploramos la historia y el trasfondo de canciones ya traducidas en el blog. En este caso, una balada de Pearl Jam que mostró la cara más íntima de la banda.

Comentario: “Just Breathe” es una invitación a detenerse, a valorar el presente y a agradecer. Una canción que, sin dejar de ser simple, conecta con lo más profundo de la experiencia humana.


Preguntas rápidas

¿Quién escribió “Just Breathe”? Eddie Vedder.

¿En qué álbum aparece? En Backspacer (2009).

¿Qué inspira la canción? La fragilidad de la vida, el amor y la importancia de valorar cada momento.

¿Cómo se diferencia de otros temas de Pearl Jam? Es una balada acústica y minimalista, muy distinta al estilo grunge de sus inicios.

sábado, 8 de noviembre de 2025

Para Llevarte a Vivir. Juan Quintero

"Para llevarte a vivir" – Juan Quintero

Letra original:

De lo dicho sin pensar,
de lo que callo y no digo,
de las cosas por pasar,
de las trampas del azar,
de las cartas del destino,
tengo un lápiz colora′o
con un librito guarda'o
para escribirlo contigo.
Si la suerte inoportuna
te jugara una encerrona,
si no hay salida ninguna,
si la gracia y la fortuna
se apartan de tu persona,
tengo un farolillo verde
por si de noche te pierdes
y la luna te abandona.

Tengo la rosa de oriente,
el oro del sol naciente
y lo que quieras pedir.
Tengo el mapa del tesoro,
tengo el palacio del moro

De todo lo que besé,
no doy beso por perdido,
pa que me vuelva a morder
con la locura de ayer
tu boca contra el olvido.
Guardo un beso de reserva
para rodar por la hierba
cuando te vengas conmigo.

El sur que te prometí
tiene al sur otra quimera,
las cuerdas de mi laúd
siguen buscando la luz
más al sur de la quimera.
Tengo una playa desierta
y una calesa en la puerta
para lucirme a tu vera.

Contexto: Cancionero argentino contemporáneo; imágenes domésticas con pulso de zamba/vidala en registro íntimo. Es una canción de Javier Ruibal.

Comentario: Un susurro que promete mundo: cotidiano vuelto horizonte.

miércoles, 5 de noviembre de 2025

Happens To The Heart. Leonard Cohen. Traducción

"Happens To The Heart" – Leonard Cohen

Letra original:

I was always workin' steady but I never called it art
I got my shit together meeting Christ and reading Marx
It failed my little fire but it spread a dying spark
Go tell the young Messiah what happens to the heart

There's a mist of summer kisses where I tried to double park
The rivalry was viscious, the women were in charge
It was nothing, it was business, but it left an ugly mark
I've come here to revisit what happens to the heart

I was selling holy trinkets, I was dressing kind of sharp
I let pussy in the kitchen and a panther in the yard
In the prison of the gifted I was friendly with the guards
So I never had to witness what happens to the heart

I shoulda seen it coming, after all I knew the chart
Just to look at her was trouble, it was trouble from the start
Sure we played a stunning couple, but I never liked the part
It ain't pretty, it ain't subtle, what happens to the heart

Now the angel's got a fiddle, the devil's got a harp
Every soul is like a minnow, every mind is like a shark
May have broken every window, but the house
The house is dark, I care but very little
What happens to the heart

Then I studied with this beggar, he was filthy, he was scarred
By the claws of many women he had failed to disregard
No fable here, no lesson, so singing meadowlark
Just a filthy beggar guessing what happens to the heart

I was always workin' steady, but I never called it art
It was just some old convention like the horse before the cart
I had no trouble betting on the flood against the Ark
You see, I knew about the ending, what happens to the heart

I was handy with a rifle, my father's 303
I fought for something final, not the right to disagree

Traducción: "Le pasa al corazón" – Leonard Cohen

Siempre estuve trabajando constante, pero nunca lo llamé arte
Puse mi vida en orden encontrándome con Cristo y leyendo a Marx
No encendió mi pequeño fuego, pero propagó una chispa moribunda
Andá a decirle al joven Mesías lo que le pasa al corazón

Hay una bruma de besos de verano donde intenté estacionar en doble fila
La rivalidad fue feroz, las mujeres estaban al mando
No fue nada, fue negocio, pero dejó una fea marca
Vine hasta acá a repasar lo que le pasa al corazón

Vendía reliquias sagradas, iba vestido con elegancia
Dejé al deseo entrar a la cocina y a una pantera en el patio
En la prisión de los dotados yo era amigo de los guardias
Así que nunca tuve que presenciar lo que le pasa al corazón

Debería haberlo visto venir, después de todo conocía el mapa
Con solo mirarla era problema, problema desde el principio
Sí, hacíamos una pareja deslumbrante, pero nunca me gustó el papel
No es lindo, no es sutil, lo que le pasa al corazón

Ahora el ángel tiene un violín, el diablo tiene un arpa
Cada alma es como un pececillo, cada mente como un tiburón
Puede que haya roto cada ventana, pero la casa
La casa está a oscuras, me importa muy poco
Lo que le pasa al corazón

Luego estudié con este mendigo, estaba sucio, estaba marcado
Por las garras de muchas mujeres a las que no supo desatender
No hay fábula acá, no hay moraleja, ni calandria cantarina
Solo un mendigo inmundo adivinando lo que le pasa al corazón

Siempre estuve trabajando constante, pero nunca lo llamé arte
Era apenas una vieja convención, como el carro delante del caballo
No tuve problema en apostar a la inundación contra el Arca
¿Ves?, yo ya sabía el final: lo que le pasa al corazón

Era diestro con un rifle, el 303 de mi padre
Luché por algo definitivo, no por el derecho a disentir

Del álbum póstumo *Thanks for the Dance* (2019). Meditación autobiográfica: fe, deseo y desengaño.

Comentario:
Testamento poético: el corazón como escenario de fe, deseo y memoria.

lunes, 3 de noviembre de 2025

“Smile” – David Gilmour: intimidad después de Pink Floyd

“Smile” – David Gilmour: intimidad después de Pink Floyd

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

“Smile” es una de las canciones más personales de David Gilmour, incluida en su álbum On an Island (2006). Lejos de la grandilocuencia de Pink Floyd, esta pieza se acerca a un tono íntimo y reflexivo, mostrando a un Gilmour más cercano y humano.

Origen

Compuesta junto a su esposa Polly Samson, la canción habla del valor de la compañía y de los pequeños gestos que sostienen una relación. El tema ya había sido presentado en vivo en 2001, mucho antes del lanzamiento oficial del disco, en conciertos acústicos donde llamó la atención por su sencillez.

Estilo musical

“Smile” se sostiene sobre guitarra acústica y una melodía cálida, con arreglos sutiles de piano y cuerdas. La interpretación vocal de Gilmour es suave, alejada de los climas oscuros y experimentales de Pink Floyd, reforzando la atmósfera íntima de la canción.

Impacto

Aunque no fue un sencillo de gran éxito comercial, “Smile” se convirtió en favorita de los seguidores de Gilmour. Representa un costado menos conocido del músico: no el del rock psicodélico, sino el del cantautor que celebra la serenidad y el amor cotidiano.

Si quieres leer la traducción completa de “Smile”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie de artículos especiales en los que exploramos la historia y el trasfondo de canciones ya traducidas en el blog. En este caso, una obra íntima de David Gilmour en solitario.

Comentario: “Smile” funciona casi como un respiro dentro del repertorio de Gilmour. Una canción sencilla, sin artificios, que transmite paz y cercanía.


Preguntas rápidas

¿Quién escribió “Smile”? David Gilmour junto a Polly Samson.

¿En qué álbum aparece? En On an Island (2006).

¿De qué trata la canción? De la importancia de la compañía y del valor de los gestos sencillos en una relación.

¿Cómo se diferencia de Pink Floyd? Su tono es íntimo, acústico y cálido, lejos de la experimentación y los climas épicos de la banda.

sábado, 1 de noviembre de 2025

Another Sunny Day. Belle and Sebastian. Traducción

"Another Sunny Day" – Belle and Sebastian

Letra original:

Another sunny day, I met you up in the garden
You were digging plants, I dug you, beg your pardon
I took a photograph of you in the herbaceous border
It broke the heart of men and flowers and girls and trees

Another rainy day, we're trapped inside with a train set
Chocolate on the boil, steamy windows when we met
You've got the attic window looking out on the cathedral
And on a Sunday evening bells ring out in the dusk

Another day in June, we'll pick eleven for football
(Pick eleven for football)
We're playing for our lives, the referee gives us fuck all
(Referee giving us fuck all)
I saw you in the corner of my eye on the sidelines
Your dark mascara bids me to historical deeds

Now everybody's gone, you picked me up for a long drive
(Picked me up for a long drive)
We take the tourist route, the nights are light until midnight
(Light until midnight)
We took the evening ferry over to the peninsula
We found the avenue of trees went up to the hill
That crazy avenue of trees, I'm living there still

There's something in my eye, a little midge so beguiling
Sacrificed his life to bring us both eye to eye
I heard the Eskimos remove obstructions with tongues, dear
You missed my eye, I wonder why, I didn't complain
You missed my eye, I wonder why, please do it again

The lovin' is a mess, what happened to all of the feeling? (All of the feeling?)
I thought it was for real, babies, rings and fools kneeling (Babies, rings and fools kneeling)
And words of pledging trust and lifetimes stretching forever
So what went wrong? It was a lie, it crumbled apart
Ghost figures of past, present, future haunting the heart

Traducción: Otro día soleado

Otro día soleado, te encontré en el jardín
Estabas cavando plantas, yo te cavé (perdón por el juego de palabras)
Te saqué una foto en el borde herbáceo
Le rompió el corazón a hombres, flores, chicas y árboles

Otro día de lluvia, atrapados adentro con un trencito
Chocolate hirviendo, ventanas empañadas cuando nos vimos
Tenés la ventana del ático dando a la catedral
Y los domingos al atardecer las campanas suenan en la penumbra

Otro día de junio, elegiremos once para el fútbol
(Elegiremos once para el fútbol)
Jugamos por nuestras vidas, el árbitro no nos cobra nada
(El árbitro no nos cobra nada)
Te vi con el rabillo del ojo en la línea de costado
Tu rímel oscuro me invita a gestas históricas

Ahora todos se fueron, me pasaste a buscar para una larga vuelta
(Me pasaste a buscar para una larga vuelta)
Tomamos la ruta turística, las noches son claras hasta medianoche
(Claras hasta medianoche)
Tomamos el ferry vespertino hacia la península
Encontramos la avenida de árboles que sube la colina
Esa loca avenida de árboles, todavía vivo allí

Tengo algo en el ojo, un bichito tan encantador
Sacrificó su vida para ponernos cara a cara
Escuché que los esquimales sacan obstrucciones con la lengua, querida
No diste en mi ojo, me pregunto por qué, no me quejé
No diste en mi ojo, me pregunto por qué, hacelo otra vez

El cariño es un lío, ¿qué pasó con todo el sentimiento? (¿Todo el sentimiento?)
Pensé que era de verdad: bebés, anillos y tontos de rodillas (Bebés, anillos y tontos de rodillas)
Y palabras de promesas de confianza y vidas estirándose para siempre
Entonces, ¿qué salió mal? Era una mentira, se desmoronó
Figuras fantasmales de pasado, presente y futuro acechando el corazón

Del álbum The Life Pursuit (2006). Pop luminoso con toques de ironía y nostalgia.

Comentario:
Escenas cotidianas que alternan ternura y desencanto; la vida se canta entre sol y lluvia.

miércoles, 29 de octubre de 2025

Reza para um Querubim. A Banda Mais Bonita da Cidade. Traducción

"Reza para um Querubim" – A Banda Mais Bonita da Cidade

Letra original:

Dê asas pr'eu aterrissar no céu
Dê paraquedas pr'eu saltar do chão pro céu
Para uma estrela acender na minha mão
Dê nuvens que se movem feito ondas
Ondas que batem e arrebentam lentas em mim
E dão banhos de querubim na minha asa
Dê asa, dê asa
Que o céu desaba
Dê asa, dê asa
Que o céu, minha casa
Dê asa, dê asa, dê asa
Quando a água vaza além da água
Dê céu, dê céu, dê céu
Quando do solo o sol também faz chuva
Dê céu, dê sol, dê asa
Que quando é noite eu tenho mágoa

Traducción: Rezarle a un querubin

Dame alas para aterrizar en el cielo
Dame paracaídas para saltar del suelo al cielo
Para encender una estrella en mi mano
Dame nubes que se muevan como olas
Olas que golpean y revientan lentas en mí
Y dan baños de querubín a mi ala
Dame ala, dame ala
Que el cielo se derrumba
Dame ala, dame ala
Que el cielo, mi casa
Dame ala, dame ala, dame ala
Cuando el agua se escapa más allá del agua
Dame cielo, dame cielo, dame cielo
Cuando desde el suelo el sol también hace lluvia
Dame cielo, dame sol, dame ala
Que cuando es de noche tengo mágoa (pena)

A Banda Mais Bonita da Cidade. Oración poética en portugués; cielo, agua y alas como imágenes de amparo.

Comentario:
Oración laica: alas, cielo y agua que curan, con cadencia de arrullo.

lunes, 27 de octubre de 2025

“The Blower’s Daughter” – Damien Rice: intimidad y desgarro

“The Blower’s Daughter” – Damien Rice: intimidad y desgarro

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

“The Blower’s Daughter” es probablemente la canción más conocida de Damien Rice. Lanzada en 2001 como parte de su álbum O, se convirtió en un himno de fragilidad emocional. Su difusión mundial llegó gracias a la película Closer (2004), donde la canción acompañó escenas cargadas de tensión amorosa.

Origen

Damien Rice escribió la canción en un momento de introspección y ruptura personal. La letra, marcada por repeticiones y silencios, transmite un sentimiento de obsesión y melancolía. Su carácter enigmático ha llevado a distintas interpretaciones, pero todas giran en torno al dolor de una relación imposible.

Estilo musical

La canción se sostiene casi por completo en la voz de Rice y la guitarra acústica, con arreglos mínimos que intensifican el tono confesional. Su sencillez musical refuerza la crudeza emocional del tema.

Impacto cultural

Aunque el álbum O ya había llamado la atención en la escena folk, fue la inclusión de “The Blower’s Daughter” en Closer lo que la catapultó. Desde entonces, la canción se asocia con escenas de despedida, deseo y nostalgia, y ha sido versionada en distintos idiomas y estilos.

Si quieres leer la traducción completa de “The Blower’s Daughter”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie de artículos especiales en los que exploramos la historia y el trasfondo de canciones ya traducidas en el blog. Aquí, una balada que pasó de la intimidad de un disco folk a convertirse en emblema cinematográfico.

Comentario: La fuerza de “The Blower’s Daughter” está en lo que calla tanto como en lo que dice. Es una canción que parece hablar en susurros, pero que deja una marca profunda en quien la escucha.


Preguntas rápidas

¿Quién escribió “The Blower’s Daughter”? Damien Rice.

¿En qué álbum aparece? En O (2001).

¿En qué película se hizo mundialmente conocida? En Closer (2004).

¿De qué trata la canción? De la obsesión y el dolor frente a una relación imposible.

sábado, 25 de octubre de 2025

L'amour en Solitaire. Juliette Armanet. Traducción

"L'amour en Solitaire" – Juliette Armanet

Letra original:

Solo dans ma peau, sur la plage
J'me la joue mélo, je drague les nuages
Solo dans ma fête, c'est dommage
À deux c'est tellement chouette
D'fumer des cigarettes, sur la plage
Solo dans l'bateau, je mets les voiles
Mais solo je prends l'eau, des matelots

Où es-tu mon alter, où es-tu mon mégot
Pour moi t'étais ma mère mon père mon rodéo
Je traverse le désert l'amour en solitaire
Reviens moi mon alter, reviens moi héros
Je veux retrouver ma terre ma bière et mon tricot
Plus traverser le désert, l'amour en solitaire

Solo sur mon île, sur ma plage
J'me tiens plus qu'à un fil
J'ramasse mon coquillage fragile
Solo dans ma gueule j'peux plus voir
Te voir dans toutes ces gueules en miroir

Où es-tu mon alter, où es-tu mon mégot
Pour moi t'étais ma mère mon père mon rodéo
Je traverse le désert l'amour en solitaire
Reviens moi mon alter, reviens moi héros
Je veux retrouver ma terre ma bière et mon tricot
Plus traverser le désert, l'amour en solitaire

Solo j'danse le slow sur ta plage
J'm'enroule dans les flots
Solo j'fais naufrage
Mais dans l'fond j'm'en fous
C'est pas grave
Sans toi j'devenais flou
Un point c'est tout

Traducción: L'amour en Solitaire

Sola en mi piel, en la playa
Hago de melodrama, seduzco las nubes
Sola en mi fiesta, qué pena
De a dos es tan lindo
Fumar cigarrillos en la playa
Sola en el barco, izo velas
Pero sola hago agua, de marineros

¿Dónde estás, mi alter? ¿Dónde estás, mi colilla?
Para mí eras mi madre, mi padre, mi rodeo
Atravieso el desierto: el amor en solitario
Volvé a mí, mi alter; volvé a mí, héroe
Quiero reencontrar mi tierra, mi cerveza y mi tejido
No cruzar más el desierto: el amor en solitario

Sola en mi isla, en mi playa
Me sostengo apenas de un hilo
Recojo mi concha frágil
Sola en mi boca ya no puedo ver
Verte en todas esas caras, en espejo

¿Dónde estás, mi alter? ¿Dónde estás, mi colilla?
Para mí eras mi madre, mi padre, mi rodeo
Atravieso el desierto: el amor en solitario
Volvé a mí, mi alter; volvé a mí, héroe
Quiero reencontrar mi tierra, mi cerveza y mi tejido
No cruzar más el desierto: el amor en solitario

Sola bailo el slow en tu playa
Me enredo en las olas
Sola hago naufragio
Pero en el fondo no me importa
No es tan grave
Sin vos me volvía borrosa
Punto y aparte

Del álbum Petite Amie (2017). Canción francesa con melancolía moderna.

Comentario:
Soledad danzada: el amor como desierto íntimo y espejismo tierno.

miércoles, 22 de octubre de 2025

Cracking Codes. Andrew Bird. Traducción

"Cracking Codes" – Andrew Bird

Letra original:

You just have to look into my eyes
You don't need a secret code
No need to play at being spies
And though I may speak to you in tongues
We don't need Rosetta Stone
To know how this song is sung
And that what I say is true
Yeah, it's true
True, oh, yeah

And I know that what I say just sounds absurd
But you can read between the lines
And you can savor every word
There'll be times
When you are stammering through tears
So long they're not from crocodiles
It will be music to my ears
To your ears, to my ears
Because what you say is true
Yeah, it's true
'Cause what I say is

Traducción: Códigos de descifrado

Solo tenés que mirarme a los ojos
No necesitás un código secreto
No hace falta jugar a ser espías
Y aunque a veces te hable en lenguas
No necesitamos la Piedra de Rosetta
Para saber cómo se canta esta canción
Y que lo que digo es verdad
Sí, es verdad
Verdad, oh, sí

Y sé que lo que digo suena absurdo
Pero podés leer entre líneas
Y saborear cada palabra
Habrá momentos
En que tartamudees entre lágrimas
Mientras no sean de cocodrilo
Será música para mis oídos
Para tus oídos, para mis oídos
Porque lo que decís es verdad
Sí, es verdad
Porque lo que digo es

Andrew Bird, del álbum Are You Serious (2016). Lingüística íntima; cifrar y descifrar al otro con humor y asombro.

Comentario:
Jugar a desencriptarse: humor, ternura y el lenguaje como puente secreto.

lunes, 20 de octubre de 2025

“Caruso” – Lucio Dalla: homenaje al gran tenor napolitano

“Caruso” – Lucio Dalla: homenaje al gran tenor napolitano

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

En 1986, Lucio Dalla escribió “Caruso”, una de las canciones italianas más emocionantes y universales. Con un estilo que mezcla balada pop y ópera, rinde homenaje a Enrico Caruso, el legendario tenor napolitano que marcó la historia de la música lírica.

Origen

La inspiración surgió durante una estadía de Dalla en Sorrento, en el mismo hotel donde el tenor Enrico Caruso pasó sus últimos días. Conmovido por la historia del cantante y su conexión con el mar de Nápoles, Dalla escribió una canción que habla del amor, la despedida y la eternidad de la música.

Estilo musical

“Caruso” combina versos en italiano moderno con pasajes en un estilo más operístico, evocando la tradición lírica italiana. La interpretación de Dalla se mueve entre la intimidad y la grandilocuencia, capturando la esencia de la figura a la que homenajea.

Impacto

La canción fue un éxito inmediato en Italia y pronto se convirtió en un clásico internacional. Ha sido interpretada por voces tan diversas como Luciano Pavarotti, Andrea Bocelli, Julio Iglesias y Lara Fabian, lo que confirma su lugar como puente entre el pop y la ópera.

Si quieres leer la traducción completa de “Caruso”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie de artículos especiales en los que exploramos la historia y el trasfondo de canciones ya traducidas en el blog. En este caso, un himno italiano convertido en patrimonio cultural.

Comentario: “Caruso” emociona porque no solo habla de un hombre y su historia, sino también de la fuerza inmortal de la música. Es un ejemplo de cómo la canción popular puede dialogar con la tradición clásica.


Preguntas rápidas

¿Quién escribió “Caruso”? Lucio Dalla, en 1986.

¿A quién está dedicada? Al tenor napolitano Enrico Caruso.

¿Qué caracteriza a la canción? Su mezcla de balada pop con elementos operísticos.

¿Quiénes versionaron “Caruso”? Entre muchos otros: Luciano Pavarotti, Andrea Bocelli, Julio Iglesias, Lara Fabian.

sábado, 18 de octubre de 2025

It Was The Style. Nick Waterhouse. Traducción

"It Was The Style" – Nick Waterhouse

Letra original:

On leafy streets
Street light half-miles
Black boughs to work
Subway turnstile
Our gazes met
Lingered a while
I can't forget
Gioconda smile

I can't forget
It was the style
I can't forget
It was the style

And when we danced
And shoulda did
In whirlwind rooms
With poise and guile
She in my arms
I in her wiles
Yes, I was caught
Gone by a mile
Both laughing lots
It was the style

Traducción: Era el estilo

En calles arboladas
Faroles cada media milla
Ramas negras hacia el trabajo
Molinetes del subte
Nuestras miradas se cruzaron
Se quedaron un rato
No puedo olvidarlo
Sonrisa de Gioconda

No puedo olvidarlo
Era el estilo
No puedo olvidarlo
Era el estilo

Y cuando bailamos
Y cuando debimos hacerlo
En salas en remolino
Con aplomo y astucia
Ella en mis brazos
Yo en sus artes
Sí, quedé atrapado
Perdido a lo grande
Ambos riéndonos mucho
Era el estilo

Del álbum The Fooler (2023). Soul retro con cadencia moderna.

Comentario:
Un recuerdo envuelto en ritmo: estilo y deseo en clave vintage.

miércoles, 15 de octubre de 2025

Can't You See. Matthew and the Atlas. Traducción

"Can't You See" – Matthew and the Atlas

Letra original:

Can't you see
That the light was always on you
And I won't let them put it out?

And you should know
There's a lot to live for
And I won't let you do it alone
'Cause I'm on your side
If you need me there
And you're on my mind
All the time

Can't you see
There's some weights you don't have to burden
Even if you can't seem to lay them down?

And you should know
There's a world that spins around you
And I won't let them run you down
'Cause I'm on your side
If you need me there
And you're on my mind
All the time

You should know
You should know
I was always by your side
And you're always on my mind
And I'm always by your side
If you need me there
If you need me there, ooh

Traducción: No puedes ver?

¿No ves
Que la luz siempre estuvo sobre vos?
¿Y que no voy a dejar que la apaguen?

Y deberías saber
Que hay mucho por lo que vivir
Y no voy a dejar que lo hagas solo
Porque estoy de tu lado
Si me necesitás ahí
Y estás en mi mente
Todo el tiempo

¿No ves
Que hay pesos que no tenés que cargar
Aunque no puedas soltarlos?

Y deberías saber
Que hay un mundo que gira alrededor tuyo
Y no voy a dejar que te pasen por encima
Porque estoy de tu lado
Si me necesitás ahí
Y estás en mi mente
Todo el tiempo

Deberías saber
Deberías saber
Que siempre estuve a tu lado
Y vos siempre en mi mente
Y yo siempre a tu lado
Si me necesitás ahí
Si me necesitás ahí, uh

Matthew and the Atlas (2014). Consuelo frontal: estar del lado del otro como promesa vital.

Comentario:
Himno íntimo de compañía: estar, sostener, repetir hasta que el otro crea.

lunes, 13 de octubre de 2025

“First Day of My Life” – Bright Eyes: la canción que definió una generación indie

“First Day of My Life” – Bright Eyes: la canción que definió una generación indie

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

En 2005, Bright Eyes —la banda liderada por Conor Oberst— lanzó “First Day of My Life”, una balada íntima que rápidamente se convirtió en himno indie. Con guitarra acústica, voz frágil y una letra cargada de vulnerabilidad, la canción capturó la esencia del folk alternativo de principios de los 2000.

Origen

La canción forma parte del álbum I’m Wide Awake, It’s Morning, considerado una de las obras más destacadas de Bright Eyes. En contraste con el tono político de otras canciones del disco, “First Day of My Life” es profundamente personal y narra la sensación de renacer gracias a un nuevo amor.

Videoclip

El videoclip, dirigido por John Cameron Mitchell, muestra a distintas parejas escuchando la canción con auriculares y reaccionando a ella. Sencillo y emotivo, se convirtió en uno de los más recordados del indie de los 2000 y reforzó la conexión entre la música y la intimidad de las relaciones humanas.

Impacto

Aunque nunca fue un éxito masivo en listas comerciales, la canción ganó status de culto. Fue incluida en bandas sonoras, recopilaciones y listas de “las mejores canciones de amor” de la década, consolidando a Bright Eyes como referente del indie folk.

Si quieres leer la traducción completa de “First Day of My Life”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie de artículos especiales en los que exploramos la historia y el trasfondo de canciones ya traducidas en el blog.

Comentario: “First Day of My Life” demuestra que no hacen falta grandes producciones para emocionar. Una guitarra, una voz honesta y una letra sincera alcanzan para crear un clásico moderno.


Preguntas rápidas

¿Quién escribió “First Day of My Life”? Conor Oberst, líder de Bright Eyes.

¿En qué álbum aparece? En I’m Wide Awake, It’s Morning (2005).

¿Quién dirigió el videoclip? John Cameron Mitchell.

¿Por qué es importante? Porque se transformó en una de las canciones de amor más icónicas del indie folk de los 2000.

sábado, 11 de octubre de 2025

Forest Encyclopedia. Beirut. Traducción

"Forest Encyclopedia" – Beirut

Letra original:

I think I'd be thankful to like the breeze
God is the garden I tend to believe
Whoever you are, I'll leave you the keys
Long past the time of my misery

When I'll be away
What will there be?
Will you betray what I hide in the trees?
I will wait

Had I come back, what would I see?
Had I come back, what will there be?
If I come back, what will there be?
If I come back, what will there be?

When I'm away, from here to thee
Don't be afraid, don't hide in the leaves
I'll be away from here to thee
Don't have to astray, just hide in the leaves
I'll be away

Traducción: Forest Encyclopedia

Creo que estaría agradecido de gustar de la brisa
Dios es el jardín en el que tiendo a creer
Quienquiera que seas, te dejaré las llaves
Mucho después de mi tiempo de miseria

Cuando yo no esté
¿Qué habrá?
¿Traicionarás lo que escondo en los árboles?
Esperaré

Si hubiera vuelto, ¿qué vería?
Si hubiera vuelto, ¿qué habría?
Si vuelvo, ¿qué habrá?
Si vuelvo, ¿qué habrá?

Cuando esté lejos, de aquí hasta vos
No tengas miedo, no te escondas en las hojas
Estaré lejos, de aquí hasta vos
No hace falta desviarse, solo escóndete en las hojas
Estaré lejos

Del álbum A Study of Losses (2025). Beirut combina melancolía folk y paisajes naturales.

Comentario:
Naturaleza como refugio espiritual; hojas y brisa guardan los secretos. Sobre el título, “Forest Encyclopedia” sugiere un compendio secreto que la naturaleza guarda: cada árbol y cada hoja como páginas de un libro inmenso. Más que un saber académico, es un saber íntimo, espiritual, que se transmite al entrar en contacto con el bosque. El título refuerza la idea de que la memoria y los sentimientos se conservan en la naturaleza, esperando ser leídos.

miércoles, 8 de octubre de 2025

Mid Air. Paul Buchanan. Traducción

"Mid Air" – Paul Buchanan

Letra original:

The buttons on your collar
The colour of your hair
I think I see you everywhere

I want to live forever
And watch you dancing in the air

All the lies and make believe
The very things that one day leave
But I can see you standing in mid air

The girl I want to marry, upon the high trapeze
The day she fell and hurt her knees

And only time can make you
The wind that blows away the leaves

For everything the life was worth
The fallen snow, the virgin birth
Yeah I can see you standing in mid air

I can see you standing in mid air

Traducción: En el aire

Los botones en tu cuello
El color de tu pelo
Creo verte por todas partes

Quiero vivir para siempre
Y verte bailar en el aire

Todas las mentiras y fantasías
Las mismas cosas que un día se van
Pero puedo verte parada en el aire

La chica con la que quiero casarme, en el trapecio alto
El día que cayó y se lastimó las rodillas

Y solo el tiempo puede volverte
El viento que se lleva las hojas

Por todo lo que la vida valió
La nieve que cae, el nacimiento virginal
Sí, puedo verte parada en el aire

Puedo verte parada en el aire

De Paul Buchanan (The Blue Nile), Mid Air (2012). Poesía mínima; imágenes suspendidas en el aire.

Comentario:
Imágenes que flotan: el amor visto desde un plano fijo, entre fe y fragilidad.

lunes, 6 de octubre de 2025

“Hey There Delilah” – Plain White T’s: la historia detrás de la canción

“Hey There Delilah” – Plain White T’s: la historia detrás de la canción

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

En 2006, la banda estadounidense Plain White T’s lanzó una balada acústica que rápidamente se transformó en fenómeno global: “Hey There Delilah”. Sencilla en melodía pero directa en emoción, la canción se convirtió en un himno del amor a distancia en plena era de MySpace.

Origen

La canción fue escrita por Tom Higgenson, vocalista de la banda, inspirado por una joven atleta llamada Delilah DiCrescenzo. Aunque nunca fueron pareja, Higgenson quedó impresionado por ella y compuso el tema como una fantasía romántica a la distancia.

Estilo musical

“Hey There Delilah” destaca por su instrumentación mínima: guitarra acústica y voz. Esa sencillez fue clave para su éxito: en un tiempo dominado por el pop saturado y las producciones complejas, la canción sonaba íntima y auténtica.

Impacto y éxito

En 2007, el tema alcanzó el número 1 en el Billboard Hot 100 y fue nominado a los Grammy. Se convirtió en la canción más reconocida de la banda y en un símbolo cultural de mediados de los 2000, con miles de covers y parodias en internet.

Si quieres leer la traducción completa de “Hey There Delilah”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie de artículos especiales en los que exploramos la historia y el trasfondo de canciones ya traducidas en el blog. En este caso, una balada que se volvió ícono de la cultura pop en los años 2000.

Comentario: Quizás la clave de “Hey There Delilah” sea su honestidad. Aunque nació de una situación cotidiana —una admiración no correspondida—, terminó hablando a millones de personas que sintieron en ella su propia experiencia de amor a la distancia.


Preguntas rápidas

¿Quién escribió “Hey There Delilah”? Tom Higgenson, vocalista de Plain White T’s.

¿Quién es Delilah? Delilah DiCrescenzo, atleta que inspiró la canción aunque nunca fue pareja de Higgenson.

¿Cuándo salió la canción? En 2006, dentro del álbum All That We Needed; se hizo famosa en 2007 al relanzarse como sencillo.

¿Qué premios obtuvo? Fue nominada a los Grammy y alcanzó el número 1 en el Billboard Hot 100.