miércoles, 22 de octubre de 2025

Cracking Codes. Andrew Bird. Traducción

"Cracking Codes" – Andrew Bird

Letra original:

You just have to look into my eyes
You don't need a secret code
No need to play at being spies
And though I may speak to you in tongues
We don't need Rosetta Stone
To know how this song is sung
And that what I say is true
Yeah, it's true
True, oh, yeah

And I know that what I say just sounds absurd
But you can read between the lines
And you can savor every word
There'll be times
When you are stammering through tears
So long they're not from crocodiles
It will be music to my ears
To your ears, to my ears
Because what you say is true
Yeah, it's true
'Cause what I say is

Traducción: Códigos de descifrado

Solo tenés que mirarme a los ojos
No necesitás un código secreto
No hace falta jugar a ser espías
Y aunque a veces te hable en lenguas
No necesitamos la Piedra de Rosetta
Para saber cómo se canta esta canción
Y que lo que digo es verdad
Sí, es verdad
Verdad, oh, sí

Y sé que lo que digo suena absurdo
Pero podés leer entre líneas
Y saborear cada palabra
Habrá momentos
En que tartamudees entre lágrimas
Mientras no sean de cocodrilo
Será música para mis oídos
Para tus oídos, para mis oídos
Porque lo que decís es verdad
Sí, es verdad
Porque lo que digo es

Andrew Bird, del álbum Are You Serious (2016). Lingüística íntima; cifrar y descifrar al otro con humor y asombro.

Comentario:
Jugar a desencriptarse: humor, ternura y el lenguaje como puente secreto.

lunes, 20 de octubre de 2025

“Caruso” – Lucio Dalla: homenaje al gran tenor napolitano

“Caruso” – Lucio Dalla: homenaje al gran tenor napolitano

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

En 1986, Lucio Dalla escribió “Caruso”, una de las canciones italianas más emocionantes y universales. Con un estilo que mezcla balada pop y ópera, rinde homenaje a Enrico Caruso, el legendario tenor napolitano que marcó la historia de la música lírica.

Origen

La inspiración surgió durante una estadía de Dalla en Sorrento, en el mismo hotel donde el tenor Enrico Caruso pasó sus últimos días. Conmovido por la historia del cantante y su conexión con el mar de Nápoles, Dalla escribió una canción que habla del amor, la despedida y la eternidad de la música.

Estilo musical

“Caruso” combina versos en italiano moderno con pasajes en un estilo más operístico, evocando la tradición lírica italiana. La interpretación de Dalla se mueve entre la intimidad y la grandilocuencia, capturando la esencia de la figura a la que homenajea.

Impacto

La canción fue un éxito inmediato en Italia y pronto se convirtió en un clásico internacional. Ha sido interpretada por voces tan diversas como Luciano Pavarotti, Andrea Bocelli, Julio Iglesias y Lara Fabian, lo que confirma su lugar como puente entre el pop y la ópera.

Si quieres leer la traducción completa de “Caruso”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie de artículos especiales en los que exploramos la historia y el trasfondo de canciones ya traducidas en el blog. En este caso, un himno italiano convertido en patrimonio cultural.

Comentario: “Caruso” emociona porque no solo habla de un hombre y su historia, sino también de la fuerza inmortal de la música. Es un ejemplo de cómo la canción popular puede dialogar con la tradición clásica.


Preguntas rápidas

¿Quién escribió “Caruso”? Lucio Dalla, en 1986.

¿A quién está dedicada? Al tenor napolitano Enrico Caruso.

¿Qué caracteriza a la canción? Su mezcla de balada pop con elementos operísticos.

¿Quiénes versionaron “Caruso”? Entre muchos otros: Luciano Pavarotti, Andrea Bocelli, Julio Iglesias, Lara Fabian.

sábado, 18 de octubre de 2025

It Was The Style. Nick Waterhouse. Traducción

"It Was The Style" – Nick Waterhouse

Letra original:

On leafy streets
Street light half-miles
Black boughs to work
Subway turnstile
Our gazes met
Lingered a while
I can't forget
Gioconda smile

I can't forget
It was the style
I can't forget
It was the style

And when we danced
And shoulda did
In whirlwind rooms
With poise and guile
She in my arms
I in her wiles
Yes, I was caught
Gone by a mile
Both laughing lots
It was the style

Traducción: Era el estilo

En calles arboladas
Faroles cada media milla
Ramas negras hacia el trabajo
Molinetes del subte
Nuestras miradas se cruzaron
Se quedaron un rato
No puedo olvidarlo
Sonrisa de Gioconda

No puedo olvidarlo
Era el estilo
No puedo olvidarlo
Era el estilo

Y cuando bailamos
Y cuando debimos hacerlo
En salas en remolino
Con aplomo y astucia
Ella en mis brazos
Yo en sus artes
Sí, quedé atrapado
Perdido a lo grande
Ambos riéndonos mucho
Era el estilo

Del álbum The Fooler (2023). Soul retro con cadencia moderna.

Comentario:
Un recuerdo envuelto en ritmo: estilo y deseo en clave vintage.

miércoles, 15 de octubre de 2025

Can't You See. Matthew and the Atlas. Traducción

"Can't You See" – Matthew and the Atlas

Letra original:

Can't you see
That the light was always on you
And I won't let them put it out?

And you should know
There's a lot to live for
And I won't let you do it alone
'Cause I'm on your side
If you need me there
And you're on my mind
All the time

Can't you see
There's some weights you don't have to burden
Even if you can't seem to lay them down?

And you should know
There's a world that spins around you
And I won't let them run you down
'Cause I'm on your side
If you need me there
And you're on my mind
All the time

You should know
You should know
I was always by your side
And you're always on my mind
And I'm always by your side
If you need me there
If you need me there, ooh

Traducción: No puedes ver?

¿No ves
Que la luz siempre estuvo sobre vos?
¿Y que no voy a dejar que la apaguen?

Y deberías saber
Que hay mucho por lo que vivir
Y no voy a dejar que lo hagas solo
Porque estoy de tu lado
Si me necesitás ahí
Y estás en mi mente
Todo el tiempo

¿No ves
Que hay pesos que no tenés que cargar
Aunque no puedas soltarlos?

Y deberías saber
Que hay un mundo que gira alrededor tuyo
Y no voy a dejar que te pasen por encima
Porque estoy de tu lado
Si me necesitás ahí
Y estás en mi mente
Todo el tiempo

Deberías saber
Deberías saber
Que siempre estuve a tu lado
Y vos siempre en mi mente
Y yo siempre a tu lado
Si me necesitás ahí
Si me necesitás ahí, uh

Matthew and the Atlas (2014). Consuelo frontal: estar del lado del otro como promesa vital.

Comentario:
Himno íntimo de compañía: estar, sostener, repetir hasta que el otro crea.

lunes, 13 de octubre de 2025

“First Day of My Life” – Bright Eyes: la canción que definió una generación indie

“First Day of My Life” – Bright Eyes: la canción que definió una generación indie

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

En 2005, Bright Eyes —la banda liderada por Conor Oberst— lanzó “First Day of My Life”, una balada íntima que rápidamente se convirtió en himno indie. Con guitarra acústica, voz frágil y una letra cargada de vulnerabilidad, la canción capturó la esencia del folk alternativo de principios de los 2000.

Origen

La canción forma parte del álbum I’m Wide Awake, It’s Morning, considerado una de las obras más destacadas de Bright Eyes. En contraste con el tono político de otras canciones del disco, “First Day of My Life” es profundamente personal y narra la sensación de renacer gracias a un nuevo amor.

Videoclip

El videoclip, dirigido por John Cameron Mitchell, muestra a distintas parejas escuchando la canción con auriculares y reaccionando a ella. Sencillo y emotivo, se convirtió en uno de los más recordados del indie de los 2000 y reforzó la conexión entre la música y la intimidad de las relaciones humanas.

Impacto

Aunque nunca fue un éxito masivo en listas comerciales, la canción ganó status de culto. Fue incluida en bandas sonoras, recopilaciones y listas de “las mejores canciones de amor” de la década, consolidando a Bright Eyes como referente del indie folk.

Si quieres leer la traducción completa de “First Day of My Life”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie de artículos especiales en los que exploramos la historia y el trasfondo de canciones ya traducidas en el blog.

Comentario: “First Day of My Life” demuestra que no hacen falta grandes producciones para emocionar. Una guitarra, una voz honesta y una letra sincera alcanzan para crear un clásico moderno.


Preguntas rápidas

¿Quién escribió “First Day of My Life”? Conor Oberst, líder de Bright Eyes.

¿En qué álbum aparece? En I’m Wide Awake, It’s Morning (2005).

¿Quién dirigió el videoclip? John Cameron Mitchell.

¿Por qué es importante? Porque se transformó en una de las canciones de amor más icónicas del indie folk de los 2000.

sábado, 11 de octubre de 2025

Forest Encyclopedia. Beirut. Traducción

"Forest Encyclopedia" – Beirut

Letra original:

I think I'd be thankful to like the breeze
God is the garden I tend to believe
Whoever you are, I'll leave you the keys
Long past the time of my misery

When I'll be away
What will there be?
Will you betray what I hide in the trees?
I will wait

Had I come back, what would I see?
Had I come back, what will there be?
If I come back, what will there be?
If I come back, what will there be?

When I'm away, from here to thee
Don't be afraid, don't hide in the leaves
I'll be away from here to thee
Don't have to astray, just hide in the leaves
I'll be away

Traducción: Forest Encyclopedia

Creo que estaría agradecido de gustar de la brisa
Dios es el jardín en el que tiendo a creer
Quienquiera que seas, te dejaré las llaves
Mucho después de mi tiempo de miseria

Cuando yo no esté
¿Qué habrá?
¿Traicionarás lo que escondo en los árboles?
Esperaré

Si hubiera vuelto, ¿qué vería?
Si hubiera vuelto, ¿qué habría?
Si vuelvo, ¿qué habrá?
Si vuelvo, ¿qué habrá?

Cuando esté lejos, de aquí hasta vos
No tengas miedo, no te escondas en las hojas
Estaré lejos, de aquí hasta vos
No hace falta desviarse, solo escóndete en las hojas
Estaré lejos

Del álbum A Study of Losses (2025). Beirut combina melancolía folk y paisajes naturales.

Comentario:
Naturaleza como refugio espiritual; hojas y brisa guardan los secretos. Sobre el título, “Forest Encyclopedia” sugiere un compendio secreto que la naturaleza guarda: cada árbol y cada hoja como páginas de un libro inmenso. Más que un saber académico, es un saber íntimo, espiritual, que se transmite al entrar en contacto con el bosque. El título refuerza la idea de que la memoria y los sentimientos se conservan en la naturaleza, esperando ser leídos.

miércoles, 8 de octubre de 2025

Mid Air. Paul Buchanan. Traducción

"Mid Air" – Paul Buchanan

Letra original:

The buttons on your collar
The colour of your hair
I think I see you everywhere

I want to live forever
And watch you dancing in the air

All the lies and make believe
The very things that one day leave
But I can see you standing in mid air

The girl I want to marry, upon the high trapeze
The day she fell and hurt her knees

And only time can make you
The wind that blows away the leaves

For everything the life was worth
The fallen snow, the virgin birth
Yeah I can see you standing in mid air

I can see you standing in mid air

Traducción: En el aire

Los botones en tu cuello
El color de tu pelo
Creo verte por todas partes

Quiero vivir para siempre
Y verte bailar en el aire

Todas las mentiras y fantasías
Las mismas cosas que un día se van
Pero puedo verte parada en el aire

La chica con la que quiero casarme, en el trapecio alto
El día que cayó y se lastimó las rodillas

Y solo el tiempo puede volverte
El viento que se lleva las hojas

Por todo lo que la vida valió
La nieve que cae, el nacimiento virginal
Sí, puedo verte parada en el aire

Puedo verte parada en el aire

De Paul Buchanan (The Blue Nile), Mid Air (2012). Poesía mínima; imágenes suspendidas en el aire.

Comentario:
Imágenes que flotan: el amor visto desde un plano fijo, entre fe y fragilidad.

lunes, 6 de octubre de 2025

“Hey There Delilah” – Plain White T’s: la historia detrás de la canción

“Hey There Delilah” – Plain White T’s: la historia detrás de la canción

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

En 2006, la banda estadounidense Plain White T’s lanzó una balada acústica que rápidamente se transformó en fenómeno global: “Hey There Delilah”. Sencilla en melodía pero directa en emoción, la canción se convirtió en un himno del amor a distancia en plena era de MySpace.

Origen

La canción fue escrita por Tom Higgenson, vocalista de la banda, inspirado por una joven atleta llamada Delilah DiCrescenzo. Aunque nunca fueron pareja, Higgenson quedó impresionado por ella y compuso el tema como una fantasía romántica a la distancia.

Estilo musical

“Hey There Delilah” destaca por su instrumentación mínima: guitarra acústica y voz. Esa sencillez fue clave para su éxito: en un tiempo dominado por el pop saturado y las producciones complejas, la canción sonaba íntima y auténtica.

Impacto y éxito

En 2007, el tema alcanzó el número 1 en el Billboard Hot 100 y fue nominado a los Grammy. Se convirtió en la canción más reconocida de la banda y en un símbolo cultural de mediados de los 2000, con miles de covers y parodias en internet.

Si quieres leer la traducción completa de “Hey There Delilah”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie de artículos especiales en los que exploramos la historia y el trasfondo de canciones ya traducidas en el blog. En este caso, una balada que se volvió ícono de la cultura pop en los años 2000.

Comentario: Quizás la clave de “Hey There Delilah” sea su honestidad. Aunque nació de una situación cotidiana —una admiración no correspondida—, terminó hablando a millones de personas que sintieron en ella su propia experiencia de amor a la distancia.


Preguntas rápidas

¿Quién escribió “Hey There Delilah”? Tom Higgenson, vocalista de Plain White T’s.

¿Quién es Delilah? Delilah DiCrescenzo, atleta que inspiró la canción aunque nunca fue pareja de Higgenson.

¿Cuándo salió la canción? En 2006, dentro del álbum All That We Needed; se hizo famosa en 2007 al relanzarse como sencillo.

¿Qué premios obtuvo? Fue nominada a los Grammy y alcanzó el número 1 en el Billboard Hot 100.

sábado, 4 de octubre de 2025

Amapola. Juan Quintero

"Amapola" – Juan Quintero

Letra original:

Abre las hojas del viento, mi vida
Ponle una montura al río
Cabalga, y si te da frío, te arropas
Con la piel de las estrellas
De almohada, la Luna llena, mi vida
Y, de sueño, el amor mío

Y una amapola me lo dijo ayer
Que te voy a ver, que te voy a ver
Y un arcoíris me pintó la piel
Para amanecer contigo

Y una amapola me lo dijo ayer
Que te voy a ver, que te voy a ver
Y un arcoíris me pintó la piel
Para amanecer contigo

Cierra la noche y el día, mi vida
Para que todo sea nuestro
Y una gran fuga de besos
Se pose sobre tu boca
Y que el trinar de las rosas, mi vida
Te digan cuánto te quiero

Y una amapola me lo dijo ayer
Que te voy a ver, que te voy a ver
Y un arcoíris me pintó la piel
Para amanecer contigo

Y una amapola me lo dijo ayer
Que te voy a ver, que te voy a ver
Y un arcoíris me pintó la piel
Para amanecer contigo

Poesía popular en voz de Juan Quintero; metáforas de amor y naturaleza.

Comentario:
La flor como promesa: poesía lírica que viste de colores el encuentro.

miércoles, 1 de octubre de 2025

It's All Okay. Julia Stone. Traducción

"It's All Okay" – Julia Stone

Letra original:

The story is different now, the records are playing in the living room
And you might say you're wounded, and I might say I'm hurt
But we knew the difference then between the fire and the earth
And we may say we're broken, we may say we're weak,
But we knew before we started, oh the secrets we would keep

And it's all okay, cause love will find a way to be what love is
And it's all okay, cause love will find a way to be what love is

I'll move to the country, and live inside the deepest, darkest wood
And I'll write you a letter and tell you all the things I should say to your face
And I won't send it to you, I'll send it to your mother's place
And she won't give it to you, that's how brave I'll grow here in my cave

And it's all okay, cause love will find a way to be what love is
And it's all okay, cause love will find a way to be what love is

And you'll move to the city, marry a pretty girl
And she will make you smile all the while you'll be looking for what you left behind
And she will bring you children and oh how you will love them with that heart of yours
I won't visit you, I'll know by then the kinder thing to do

Oh it's all okay, cause love will find a way to be what love is
And it's all okay, cause love will find a way to be what love is
And it's all okay, cause love will find a way to be what love is
And it's all okay, cause love will find a way to be what love is
The story is different now, the records are playing in the living room

Traducción: Está todo bien

La historia es distinta ahora, los discos suenan en el living
Y quizá vos digas que estás herido, y yo diga que estoy dolida
Pero antes sabíamos distinguir entre el fuego y la tierra
Y podemos decir que estamos rotos, podemos decir que somos débiles,
Pero antes de empezar ya sabíamos, oh, los secretos que guardaríamos

Y está todo bien, porque el amor encontrará la forma de ser lo que el amor es
Y está todo bien, porque el amor encontrará la forma de ser lo que el amor es

Me mudaré al campo, y viviré en el bosque más profundo y oscuro
Y te escribiré una carta y te diré todo lo que debería decirte en la cara
Y no te la enviaré a vos, la enviaré a la casa de tu madre
Y ella no te la dará, así de valiente me volveré acá en mi cueva

Y está todo bien, porque el amor encontrará la forma de ser lo que el amor es
Y está todo bien, porque el amor encontrará la forma de ser lo que el amor es

Y vos te mudarás a la ciudad, te casarás con una chica linda
Y ella te hará sonreír mientras vos buscás lo que dejaste atrás
Y ella te traerá hijos y, oh, cómo los vas a amar con ese corazón tuyo
No te voy a visitar, para entonces sabré que es lo más amable

Oh, está todo bien, porque el amor encontrará la forma de ser lo que el amor es
Y está todo bien, porque el amor encontrará la forma de ser lo que el amor es
Y está todo bien, porque el amor encontrará la forma de ser lo que el amor es
Y está todo bien, porque el amor encontrará la forma de ser lo que el amor es

La historia es distinta ahora, los discos suenan en el living

By the Horns (2012). Despedidas serenas, cartas no enviadas y la idea de que el amor encuentra su forma.

Comentario:
Aceptación amable: se ama, se suelta, se sigue. Y aun así, duele con elegancia.

lunes, 29 de septiembre de 2025

“Você Não Me Ensinou a Te Esquecer” – Caetano Veloso: historia y legado.

“Você Não Me Ensinou a Te Esquecer” – Caetano Veloso: historia y legado

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

“Você Não Me Ensinou a Te Esquecer” es uno de esos clásicos de la música romántica brasileña que nació en los años setenta y volvió a emocionar a nuevas generaciones gracias a la interpretación de Caetano Veloso en los 2000. El título —“Tú no me enseñaste a olvidarte”— condensa su núcleo: la imposibilidad de superar un amor perdido.

Origen

La canción fue compuesta e interpretada originalmente por Fernando Mendes y lanzada en 1978. Con un aire de balada popular, conectó rápido con el público por su tono confesional y directo.

La versión de Caetano Veloso

En 2003, Caetano grabó su versión para la banda sonora de la película Lisbela e o Prisioneiro. Con un arreglo sobrio y elegante, resignificó la pieza y la acercó a un público mucho más amplio fuera de Brasil.

Impacto

La interpretación de Caetano ganó enorme difusión: entró en listas locales y recibió reconocimiento crítico, convirtiéndose en una de sus versiones más recordadas de los últimos años.

Si quieres leer la traducción completa de “Você Não Me Ensinou a Te Esquecer”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie de artículos especiales en los que exploramos la historia y el significado de canciones ya traducidas en el blog. En este caso, un clásico brasileño revitalizado por la voz de Caetano Veloso.

Comentario: La fuerza de esta canción está en su sencillez. Caetano no la sobrecarga: deja que la letra y la melodía hablen por sí mismas, logrando una de las interpretaciones más conmovedoras de su repertorio reciente.


Preguntas rápidas

¿Quién escribió la canción originalmente? Fernando Mendes, junto a José Wilson Martins y Celso “Lucas” Barbosa de Castro, en 1978.

¿Dónde se popularizó la versión de Caetano? En la banda sonora de Lisbela e o Prisioneiro (2003).

¿Recibió reconocimientos? Sí: nominación al Latin Grammy 2004 (Mejor Canción Brasileña) y presencia en listas locales.

sábado, 27 de septiembre de 2025

Roma Fade. Andrew Bird. Traducción

"Roma Fade" – Andrew Bird

Letra original:

See her light, how it reigns
So hard on your high plains
So you take such pains
That she won't notice you

And your X-rays
Of your Paleo man
All gaze
How they rest, and play
Slowly corrupting you

I wonder what the chance is you wanted to
A thousand vacant stares won't make it true
Make it true

You need a witness just to know you're there
From the tips of your fingers, every strand of hair, yeah
You know someone's watching you, watching me, watching you
And all that we look upon
You may not know me but you feel my stare

And if she sees you, it changes you
Rearranges your molecules
And if you see her, it changes her
She's a danger now, after school

And if she sees you, it changes you
Rearranges your molecules
And if you see her, it changes her
She'll be seeing you after school

Here's where gentlemen avert their eyes
Maybe she's a gentleman in disguise
In disguise

You need a witness just to know you're there
From the tips of your fingers, every strand of hair
You know someone's watching you, watching me, watching you
And all that we look upon
You may not know me but you feel my
Stare

And if I see you, how it changes me
And if you see me, how it changes you
Changes you

And if I see you, how it changes me
And if you see me, how it changes you
Changes you

Traducción: Roma fade

Mirá su luz, cómo reina
Tan fuerte sobre tus llanuras altas
Entonces te esforzás tanto
Para que ella no te note

Y tus radiografías
De tu hombre paleolítico
Todas miran
Cómo descansan y juegan
Corrompiéndote lentamente

Me pregunto qué probabilidad hay de que lo quisieras
Mil miradas vacías no lo vuelven verdad
No lo vuelven verdad

Necesitás un testigo solo para saber que estás ahí
Desde la punta de tus dedos hasta cada hebra de pelo
Sabés que alguien te está mirando, mirándome, mirándote
Y todo lo que miramos
Puede que no me conozcas, pero sentís mi mirada

Y si ella te ve, te cambia
Reacomoda tus moléculas
Y si vos la ves, la cambia
Ahora es un peligro, después de clase

Y si ella te ve, te cambia
Reacomoda tus moléculas
Y si vos la ves, la cambia
Te estará viendo después de clase

Acá es donde los caballeros apartan la vista
Quizás ella es un caballero disfrazado
Disfrazado

Necesitás un testigo solo para saber que estás ahí
Desde la punta de tus dedos hasta cada hebra de pelo
Sabés que alguien te está mirando, mirándome, mirándote
Y todo lo que miramos
Puede que no me conozcas, pero sentís mi
Mirada

Y si yo te veo, cómo me cambia
Y si vos me ves, cómo te cambia
Te cambia

Y si yo te veo, cómo me cambia
Y si vos me ves, cómo te cambia
Te cambia

Del álbum Are You Serious (2016). Juego de miradas, atracción y metamorfosis en el contacto.

Comentario:
Encuentro visual que transforma: moléculas alteradas por una mirada. Sobre el título “Roma Fade” El nombre no parece aludir literalmente a la ciudad de Roma, sino que funciona como imagen poética. Puede leerse como un fundido (fade) de miradas que se encienden y se desvanecen, o incluso como un nombre propio femenino (“Roma”) que se transforma al ser vista. Andrew Bird usa la palabra por su resonancia cultural y evocadora: Roma como símbolo de grandeza y fragilidad, algo que se diluye con el tiempo.

miércoles, 24 de septiembre de 2025

Jhonny and Mary. Todd Terje & Bryan Ferry. Traducción

"Johnny and Mary" – Todd Terje & Bryan Ferry

Letra original:

Johnny's always running around trying to find certainty
He needs all the world to confirm that he ain't lonely
Mary counts the walls
Knows he tires easily

Johnny thinks the world would be right if it could buy truth from him
Mary says he changes his mind more than a woman
But she made her bed
Even when the chance was slim

Running around
Running around

Johnny says he's willing to learn when he decides he's a fool
Johnny says he'd live anywhere when he earns the time
Mary combs her hair
Says she should be used to it

Mary always hedges her bets
She never knows what to think
She says that he still acts like he's being discovered
Scared that he'll be caught
Without a second thought

Running around
Running around
Running around
Running around

Johnny feels he's wasting his breath trying to talk sense to her
Mary says he's lacking a real sense of proportion
So she combs her hair
Knows he tires easily

Johnny's always running around trying to find certainty
He needs all the world to confirm that he ain't lonely
Mary counts the walls
Says she should be used to it

Running around
Running around
Johnny's always running around
Running around
Running around

Traducción: Johnny y Mary

Johnny siempre anda corriendo tratando de encontrar certezas
Necesita que todo el mundo le confirme que no está solo
Mary cuenta las paredes
Sabe que él se cansa fácil

Johnny piensa que el mundo estaría bien si pudiera comprarle la verdad
Mary dice que él cambia de idea más que una mujer
Pero ella hizo su cama
Incluso cuando la chance era mínima

Corriendo de un lado a otro
Corriendo de un lado a otro

Johnny dice que está dispuesto a aprender cuando decide que es un tonto
Johnny dice que viviría en cualquier parte cuando gane el tiempo
Mary se peina
Dice que debería estar acostumbrada

Mary siempre cubre sus apuestas
Nunca sabe qué pensar
Dice que él todavía actúa como si lo estuvieran descubriendo
Con miedo de que lo agarren
Sin pensarlo dos veces

Corriendo de un lado a otro
Corriendo de un lado a otro
Corriendo de un lado a otro
Corriendo de un lado a otro

Johnny siente que malgasta el aliento tratando de hacerla entrar en razón
Mary dice que a él le falta sentido de proporción
Entonces ella se peina
Sabe que él se cansa fácil

Johnny siempre anda corriendo tratando de encontrar certezas
Necesita que todo el mundo le confirme que no está solo
Mary cuenta las paredes
Dice que debería estar acostumbrada

Corriendo de un lado a otro
Corriendo de un lado a otro
Johnny siempre anda corriendo
Corriendo de un lado a otro
Corriendo de un lado a otro

Versión de Todd Terje & Bryan Ferry (2014) sobre el clásico de Robert Palmer (1980). Rutinas y dudas en cámara lenta.

Comentario:
Relación en bucle, dos órbitas que rara vez se encuentran. Hipnótica en esta relectura lenta.

lunes, 22 de septiembre de 2025

“Falling Slowly” – The Swell Season: del cine independiente al Oscar.

“Falling Slowly” – The Swell Season: del cine independiente al Oscar

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

“Falling Slowly” es mucho más que una balada romántica. Escrita e interpretada por Glen Hansard y Markéta Irglová bajo el dúo The Swell Season, nació como parte de la película Once (2007) y terminó conquistando al público de todo el mundo, hasta obtener el Oscar a Mejor Canción Original.

Origen

Hansard e Irglová ya venían colaborando musicalmente cuando rodaron Once, una película independiente filmada con bajo presupuesto en Dublín. En la historia, sus personajes encuentran en la música un puente emocional, y “Falling Slowly” se convierte en el corazón narrativo de la cinta.

Línea de tiempo

  • 2006: Composición de “Falling Slowly” por Hansard e Irglová.
  • 2007: Estreno de la película Once; la canción se vuelve su tema central.
  • 2008: La canción gana el Oscar a Mejor Canción Original.
  • 2009: El musical de Broadway basado en Once comienza a gestarse.
  • 2012: Estreno del musical Once en Broadway, que también incluye “Falling Slowly”.
  • Hoy: La canción sigue siendo interpretada en vivo por Hansard e Irglová, y se mantiene como un símbolo del poder de la música sencilla y sincera.

Impacto

Lo que hace especial a “Falling Slowly” es su intimidad: guitarras acústicas, piano suave y dos voces que se entrelazan sin artificios. La letra, lejos de ser grandilocuente, habla de fragilidad y esperanza. Es un ejemplo de cómo una canción puede trascender su contexto cinematográfico y convertirse en un clásico moderno.

Si quieres leer la traducción completa de “Falling Slowly”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie de artículos especiales dedicados a canciones ya traducidas en el blog. En este caso, una balada que pasó del cine independiente a ganar el Oscar y conquistar los escenarios de Broadway.

Comentario: “Falling Slowly” es un recordatorio de que no hacen falta grandes producciones para emocionar: basta una melodía honesta y dos voces en armonía.


Preguntas rápidas

¿Quiénes escribieron “Falling Slowly”? Glen Hansard y Markéta Irglová.

¿En qué película aparece? En Once, estrenada en 2007.

¿Qué premio ganó? El Oscar a Mejor Canción Original en 2008.

¿Tuvo un musical? Sí, el musical Once en Broadway, estrenado en 2012.

sábado, 20 de septiembre de 2025

Viajando por el Mundo. Karol G y Manu Chao

"Viajando por el mundo" – Karol G y Manu Chao

Letra original:

Salida del vuelo con destino a la felicidad

Viajando por el mundo me encontré
Cosas hermosas que antes no veía
Personas que disfrutan un amanecer
Y las cosas sencillas que nos da la vida

Es un regalo despertarse
Andar por ahí diciendo "buenos días"
Y ni pa' qué preocuparse
Si nada nos llevamos al final del día

De aquí yo no me voy sin haber vivido
Voy a gozar la vida mientras respiro
Contar historias y no tiempo perdido
Y no, no es existir, es sentirse vivo
Voy a gozar la vida mientras respiro
Mi miedo no es morir, es no haber vivido

Casarnos en Las Vegas sin papel
En México beber litros de tequila
Mirar las lucecitas de la Torre Eiffel
Sostener pa' una foto la torre Pisa

Nadar sin ropa en una playa en Ibiza
Bajar las ventanas pa' sentir la brisa
Correr bajo la lluvia sin camisa
Y con un peso en Nueva York comer una pizza

De aquí yo no me voy sin haber vivido
De aquí yo no me voy sin sentirse vivo

Soñé otro mundo, tan lejos y tan cerca
Soñé otro viaje, cuatro caminos
Cinco destinos, soné la risa
Soñé la ilusión, soñé otro mundo

Ay, pero qué bonito es
Gritar "Pura vida" en Costa Rica
Tomarnos en Colombia un buen café
Y un aguapanelita en una noche fría

Hacer amigos en cualquier esquina
Coger una nota y morir de risa
El lujo no son diamantes en un Cartier
El verdadero lujo es vivir sin prisa

Soñé otro mundo, tan lejos y tan cerca
Lo conseguí soñando, lo conseguí luchando
Soñé al despertar
Soñé otro mundo, soñé otro mundo

De aquí yo no me voy sin haber vivido
Voy a gozar la vida mientras respiro
Contar historias y no tiempo perdido
Soñé otro mundo
Y no, no es existir, es sentirse vivo
Voy a gozar la vida mientras respiro
Mi miedo no es morir, es no haber vivido

Soñé de un amor de noche y de día
Soñé de mi luna que no se rendía
Y que a mi gato le decía, "soñé otro mundo"
Tan lejos y tan cerca, soñé otro viaje

Tan lejos y tan cerca (embarque)
Pacífico, soñé tus olas (passengers, proceed)
Siempre toca llegar (todo llegará)

De aquí yo no me voy sin haber vivido (todo llegará)
De aquí yo no me voy sin sentirse vivo (todo llegará)

Tengo mi casa en un zapato y así yo vivo donde quiero
Tengo mi casa en un zapato, me lleva por el mundo entero
Tengo mi casa por el camino que me lo dijo un caminero
Tengo mi casa en un zapato que me la hizo un zapatero (todo llegará)

De aquí yo no me voy sin haber vivido (todo llegará)
De aquí yo no me voy sin sentirse vivo (todo llegará)

Tengo mi casa de suela ruina, que cuando llueve se me patina
Y va, camina por el sendero, quiero matar mi zapato viejo
Costeño, paisa, rolo, caleño
Y cada día me rio porque si no me muero
Todo llegará

Colaboración entre Karol G y Manu Chao; oda viajera y celebración de la vida.

Comentario:
Viajar como forma de vivir: el lujo verdadero es el tiempo y la risa compartida.

miércoles, 17 de septiembre de 2025

Tip of the Tongue. The Donnis Trio. Traducción

"Tip of the Tongue" – The Donnis Trio

Letra original:

It was a summer night and I was sleeping
The moon was out, my head was beaming
Looked at my dreams like they were gold
Amazing feelings draw within me
All my conflicts slip beneath me
Like the spirit of a song
Or like the feeling of a lover in your arms
But ever since that night and after
The dreams I had, I can't recapture
And it brings me down so low
The more I search the less I find
The more I look the more I'm blind
Like a melody so young
Hanging on the tip of the tongue

If I wait long enough now
Will you come to me?
Will you come to me?
So far away, but right beside me
Will you come to me?
Will you follow me home?

When we first met we were so young
We played out past the setting sun
In a world of make believe
Wooden forts and magic beans
Silly thoughts and silly dreams
How we said we'd never change
But somehow life got in the way
But way back then and even now
I still love you i don't know how
You got magic in your eyes
And underneath our conversation
In our thoughts our contemplations
There's a feeling left unsung
Hanging on the tip of the tongue

Traducción: En la punta de la lengua

Era una noche de verano y yo dormía
La luna afuera, mi cabeza brillando
Miraba mis sueños como si fueran oro
Sensaciones asombrosas nacían dentro de mí
Todos mis conflictos se deslizaban debajo de mí
Como el espíritu de una canción
O como la sensación de un amante en tus brazos
Pero desde esa noche y después
Los sueños que tuve ya no puedo recuperarlos
Y me tira muy abajo
Cuanto más busco, menos encuentro
Cuanto más miro, más ciego estoy
Como una melodía tan joven
Colgando en la punta de la lengua

Si espero lo suficiente ahora
¿Vas a venir a mí?
¿Vas a venir a mí?
Tan lejos y, sin embargo, a mi lado
¿Vas a venir a mí?
¿Vas a seguirme a casa?

Cuando nos conocimos éramos tan jóvenes
Jugábamos hasta después de la puesta del sol
En un mundo de fantasía
Fuertecitos de madera y habichuelas mágicas
Pensamientos tontos y sueños tontos
Cómo dijimos que nunca cambiaríamos
Pero de alguna forma la vida se metió en el medio
Pero allá atrás y aun ahora
Todavía te amo, no sé cómo
Tenés magia en tus ojos
Y por debajo de nuestra conversación
En nuestros pensamientos, nuestras contemplaciones
Queda un sentimiento sin cantar
Colgando en la punta de la lengua

Tema de The Donnis Trio. Recuerdos que se escapan como una melodía a punto de decirse.

Comentario:
El tema captura esa sensación de tener algo en la punta de la lengua y no poder alcanzarlo.

lunes, 15 de septiembre de 2025

“Hurt” – Johnny Cash: un epitafio convertido en canción.

“Hurt” – Johnny Cash: un epitafio convertido en canción

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

En 2002, Johnny Cash sorprendió al mundo con una versión de “Hurt”, originalmente escrita e interpretada por Nine Inch Nails. Más que un simple cover, la canción se transformó en un testamento personal: la voz quebrada de Cash y el videoclip que lo acompañó le dieron un nuevo sentido, casi como un adiós anticipado.

Origen de la canción

“Hurt” fue compuesta por Trent Reznor y publicada en 1994 dentro del álbum The Downward Spiral de Nine Inch Nails. En su versión original, la letra hablaba de adicción, autodestrucción y vacío existencial, con un tono oscuro propio del rock industrial de los 90.

La interpretación de Johnny Cash

Cuando Cash grabó su versión en 2002, tenía 71 años y una salud deteriorada. Bajo la producción de Rick Rubin, decidió apropiarse de “Hurt” y cantarla con una sencillez estremecedora: guitarra acústica, piano y su voz envejecida. La canción dejó de ser un lamento juvenil para convertirse en un balance de vida.

El videoclip

Dirigido por Mark Romanek, el video es considerado uno de los más poderosos de la historia de la música. Muestra imágenes de Cash en su casa, intercaladas con recuerdos de su carrera y planos del House of Cash, un museo en ruinas. Pocos meses después, su esposa June Carter falleció, y Cash murió en septiembre de 2003. El video pasó a ser leído como su epitafio visual.

La reacción de Trent Reznor

Al escuchar la versión de Cash, el propio Reznor declaró: “La canción ya no me pertenece”. Ese reconocimiento confirmó que Cash había logrado transformar “Hurt” en algo nuevo, trascendiendo el original y cargándola de un peso emocional imposible de imitar.

Impacto cultural

La versión de Johnny Cash recibió múltiples premios y es considerada uno de los mejores covers de todos los tiempos. Más allá del éxito, quedó como un recordatorio de cómo la música puede resignificarse según la voz y el momento vital de quien la interpreta.

Si quieres leer la traducción completa de “Hurt”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie de artículos especiales dedicados a canciones ya traducidas en el blog. Buscamos darles otra mirada desde la historia y la interpretación.

Comentario: “Hurt” en la voz de Cash no es solo una canción, es un acto de sinceridad brutal. Escucharla es enfrentarse a la fragilidad de la vida y la fuerza del arte como testimonio.


Preguntas rápidas

¿Quién escribió “Hurt” originalmente? Trent Reznor, líder de Nine Inch Nails, en 1994.

¿Por qué es famosa la versión de Johnny Cash? Porque resignificó la canción como un balance final de su vida y su carrera.

¿Qué dijo Reznor sobre esta versión? Que la canción ya no le pertenecía, reconociendo la fuerza de la interpretación de Cash.

sábado, 13 de septiembre de 2025

Crucita. Machaka

"Crucita" – Machaka

Letra original:

Te va a faltar saliva
Pa todos lo besos que te voy a dar
Te va a faltar arena
Pa toda esta agua de mar

Te dicen cosas mías que no te convengo y que me sustituyas
Si estado de picaflor pero ninguna flor me sabe como la tuya

Voy a dejar que rompas mi corazón
Si de acaso llega el día en que no me quieras
Y aunque duela más que estar ardiendo vivo
De todos modos habrá valido la pena
Hace tanto que no duermo, bebé
Porque si no estás te pienso
Y cuando dormimos juntos hacemos de todo
Menos conciliar el sueño

Casi casi casi, casi que ya no te miento
O por lo menos lo intento
Cuando se trata de ti y de mi
Pa que compruebes que si, que si te puedo decir
Cosas que quieres que diga; buenos días bebé, no dormí te soñé, pasamos juntos el día?

Te dicen cosas mías que no te convengo y que me sustituyas
Si estado de picaflor pero ninguna flor me sabe como la tuya

Voy a dejar que rompas mi corazón
Si de acaso llega el día en que no me quieras
Y aunque duela más que estar ardiendo vivo
De todos modos habrá valido la pena
Hace tanto que no duermo, bebé
Porque si no estás te pienso
Y cuando dormimos juntos hacemos de todo
Menos conciliar el sueño

Fusión tropical contemporánea; amor intenso y nocturno.

Comentario:
Devoción desenfrenada: deseo y desvelo en clave caribeña.

miércoles, 10 de septiembre de 2025

After Hours. The Velvet Underground. Traducción

"After Hours" – The Velvet Underground

Letra original:

If you close the door, the night could last forever
Leave the sunshine out and say hello to never
All the people are dancing, and they're having such fun
I wish it could happen to me
But if you close the door
I'd never have to see the day again

If you close the door, the night could last forever
Leave the wineglass out and drink a toast to never
Oh, someday, I know someone will look into my eyes
And say, "Hello, you're my very special one"
But if you close the door
I'd never have to see the day again

Dark party bars, shiny Cadillac cars
And the people on subways and trains
Looking gray in the rain as they stand disarrayed
Oh, but people look well in the dark
And if you close the door, the night could last forever
Leave the sunshine out and say hello to never
All the people are dancing, and they're having such fun
I wish it could happen to me
'Cause if you close the door
I'd never have to see the day again
I'd never have to see the day again, once more
I'd never have to see the day again

Traducción: Fuera de horas

Si cerrás la puerta, la noche podría durar para siempre
Dejá afuera el sol y brindemos por el nunca
Toda la gente baila y la pasan tan bien
Ojalá me pasara a mí
Pero si cerrás la puerta
Nunca más tendría que ver el día

Si cerrás la puerta, la noche podría durar para siempre
Dejá la copa servida y brindá por el nunca
Oh, algún día sé que alguien mirará a mis ojos
Y dirá: "Hola, vos sos mi persona especial"
Pero si cerrás la puerta
Nunca más tendría que ver el día

Bares oscuros de fiesta, autos Cadillac brillantes
Y la gente en subtes y trenes
Luciendo grises bajo la lluvia mientras están desarreglados
Oh, pero la gente se ve bien en la oscuridad
Y si cerrás la puerta, la noche podría durar para siempre
Dejá afuera el sol y decí hola al nunca
Toda la gente baila y la pasan tan bien
Ojalá me pasara a mí
Porque si cerrás la puerta
Nunca más tendría que ver el día
Nunca más tendría que ver el día, una vez más
Nunca más tendría que ver el día

The Velvet Underground (1969). Canción mínima y nocturna; deseo de un refugio lejos del día.

Comentario:
El mundo nocturno como tregua; el día, como amenaza. Simplicidad que desarma.

lunes, 8 de septiembre de 2025

Ne me quitte pas – Jacques Brel: historia y significado.

“Ne me quitte pas” – Jacques Brel: historia y significado

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

“Ne me quitte pas” no es solo una canción francesa, es un monumento a la desesperación amorosa. Jacques Brel la compuso en 1959 tras una ruptura sentimental, y desde entonces se transformó en uno de los himnos más intensos y reinterpretados de la chanson.

Origen

La inspiración surgió después de que Brel terminara su relación con Suzanne Gabriello, una actriz francesa. Entre súplica y poesía, escribió versos que mezclan imágenes líricas con el pedido desesperado de que ella no lo abandone. El resultado fue una balada que conmueve por su sinceridad brutal.

Estilo y temas

Musicalmente, es simple: piano, cuerdas, un tempo lento que deja espacio a la voz quebrada de Brel. El tema central es la humillación ante la pérdida: el yo lírico está dispuesto a todo con tal de no ser dejado. Esa vulnerabilidad, puesta sin maquillaje, hizo que la canción trascendiera fronteras.

Recepción y versiones

Aunque Brel no la consideraba una de sus mejores obras, se convirtió en su canción más famosa. Ha sido traducida y versionada en decenas de idiomas: If You Go Away en inglés, No me dejes en español, Laat me niet alleen en neerlandés, entre otros. Artistas como Nina Simone, Frank Sinatra y Edith Piaf le dieron su propia voz, manteniendo la esencia de súplica universal.

Significado cultural

“Ne me quitte pas” representa la vulnerabilidad humana ante el amor perdido. Más allá de la relación personal de Brel, la canción habla de esa experiencia común: la desesperación frente al abandono. Por eso, más de 60 años después, sigue conmoviendo y siendo parte de películas, series y homenajes.

Si quieres leer la traducción completa de “Ne me quitte pas”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie de artículos especiales en los que exploramos la historia y el sentido de canciones ya traducidas en el blog.

Comentario: Escuchar a Brel interpretar este tema es casi un acto de teatro. Su voz no canta solamente: implora, tiembla, se desgarra. Es el tipo de canción que no se “consume”, sino que se experimenta.


Preguntas rápidas

¿Quién escribió “Ne me quitte pas”? Jacques Brel, en 1959.

¿Qué significa “Ne me quitte pas”? Literalmente “No me dejes”; es una súplica desesperada tras una ruptura.

¿Quiénes la versionaron? Entre muchos otros: Nina Simone, Frank Sinatra, Edith Piaf, Shirley Bassey.