lunes, 15 de septiembre de 2025

“Hurt” – Johnny Cash: un epitafio convertido en canción.

“Hurt” – Johnny Cash: un epitafio convertido en canción

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

En 2002, Johnny Cash sorprendió al mundo con una versión de “Hurt”, originalmente escrita e interpretada por Nine Inch Nails. Más que un simple cover, la canción se transformó en un testamento personal: la voz quebrada de Cash y el videoclip que lo acompañó le dieron un nuevo sentido, casi como un adiós anticipado.

Origen de la canción

“Hurt” fue compuesta por Trent Reznor y publicada en 1994 dentro del álbum The Downward Spiral de Nine Inch Nails. En su versión original, la letra hablaba de adicción, autodestrucción y vacío existencial, con un tono oscuro propio del rock industrial de los 90.

La interpretación de Johnny Cash

Cuando Cash grabó su versión en 2002, tenía 71 años y una salud deteriorada. Bajo la producción de Rick Rubin, decidió apropiarse de “Hurt” y cantarla con una sencillez estremecedora: guitarra acústica, piano y su voz envejecida. La canción dejó de ser un lamento juvenil para convertirse en un balance de vida.

El videoclip

Dirigido por Mark Romanek, el video es considerado uno de los más poderosos de la historia de la música. Muestra imágenes de Cash en su casa, intercaladas con recuerdos de su carrera y planos del House of Cash, un museo en ruinas. Pocos meses después, su esposa June Carter falleció, y Cash murió en septiembre de 2003. El video pasó a ser leído como su epitafio visual.

La reacción de Trent Reznor

Al escuchar la versión de Cash, el propio Reznor declaró: “La canción ya no me pertenece”. Ese reconocimiento confirmó que Cash había logrado transformar “Hurt” en algo nuevo, trascendiendo el original y cargándola de un peso emocional imposible de imitar.

Impacto cultural

La versión de Johnny Cash recibió múltiples premios y es considerada uno de los mejores covers de todos los tiempos. Más allá del éxito, quedó como un recordatorio de cómo la música puede resignificarse según la voz y el momento vital de quien la interpreta.

Si quieres leer la traducción completa de “Hurt”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie de artículos especiales dedicados a canciones ya traducidas en el blog. Buscamos darles otra mirada desde la historia y la interpretación.

Comentario: “Hurt” en la voz de Cash no es solo una canción, es un acto de sinceridad brutal. Escucharla es enfrentarse a la fragilidad de la vida y la fuerza del arte como testimonio.


Preguntas rápidas

¿Quién escribió “Hurt” originalmente? Trent Reznor, líder de Nine Inch Nails, en 1994.

¿Por qué es famosa la versión de Johnny Cash? Porque resignificó la canción como un balance final de su vida y su carrera.

¿Qué dijo Reznor sobre esta versión? Que la canción ya no le pertenecía, reconociendo la fuerza de la interpretación de Cash.

sábado, 13 de septiembre de 2025

Crucita. Machaka

"Crucita" – Machaka

Letra original:

Te va a faltar saliva
Pa todos lo besos que te voy a dar
Te va a faltar arena
Pa toda esta agua de mar

Te dicen cosas mías que no te convengo y que me sustituyas
Si estado de picaflor pero ninguna flor me sabe como la tuya

Voy a dejar que rompas mi corazón
Si de acaso llega el día en que no me quieras
Y aunque duela más que estar ardiendo vivo
De todos modos habrá valido la pena
Hace tanto que no duermo, bebé
Porque si no estás te pienso
Y cuando dormimos juntos hacemos de todo
Menos conciliar el sueño

Casi casi casi, casi que ya no te miento
O por lo menos lo intento
Cuando se trata de ti y de mi
Pa que compruebes que si, que si te puedo decir
Cosas que quieres que diga; buenos días bebé, no dormí te soñé, pasamos juntos el día?

Te dicen cosas mías que no te convengo y que me sustituyas
Si estado de picaflor pero ninguna flor me sabe como la tuya

Voy a dejar que rompas mi corazón
Si de acaso llega el día en que no me quieras
Y aunque duela más que estar ardiendo vivo
De todos modos habrá valido la pena
Hace tanto que no duermo, bebé
Porque si no estás te pienso
Y cuando dormimos juntos hacemos de todo
Menos conciliar el sueño

Fusión tropical contemporánea; amor intenso y nocturno.

Comentario:
Devoción desenfrenada: deseo y desvelo en clave caribeña.

miércoles, 10 de septiembre de 2025

After Hours. The Velvet Underground. Traducción

"After Hours" – The Velvet Underground

Letra original:

If you close the door, the night could last forever
Leave the sunshine out and say hello to never
All the people are dancing, and they're having such fun
I wish it could happen to me
But if you close the door
I'd never have to see the day again

If you close the door, the night could last forever
Leave the wineglass out and drink a toast to never
Oh, someday, I know someone will look into my eyes
And say, "Hello, you're my very special one"
But if you close the door
I'd never have to see the day again

Dark party bars, shiny Cadillac cars
And the people on subways and trains
Looking gray in the rain as they stand disarrayed
Oh, but people look well in the dark
And if you close the door, the night could last forever
Leave the sunshine out and say hello to never
All the people are dancing, and they're having such fun
I wish it could happen to me
'Cause if you close the door
I'd never have to see the day again
I'd never have to see the day again, once more
I'd never have to see the day again

Traducción: Fuera de horas

Si cerrás la puerta, la noche podría durar para siempre
Dejá afuera el sol y brindemos por el nunca
Toda la gente baila y la pasan tan bien
Ojalá me pasara a mí
Pero si cerrás la puerta
Nunca más tendría que ver el día

Si cerrás la puerta, la noche podría durar para siempre
Dejá la copa servida y brindá por el nunca
Oh, algún día sé que alguien mirará a mis ojos
Y dirá: "Hola, vos sos mi persona especial"
Pero si cerrás la puerta
Nunca más tendría que ver el día

Bares oscuros de fiesta, autos Cadillac brillantes
Y la gente en subtes y trenes
Luciendo grises bajo la lluvia mientras están desarreglados
Oh, pero la gente se ve bien en la oscuridad
Y si cerrás la puerta, la noche podría durar para siempre
Dejá afuera el sol y decí hola al nunca
Toda la gente baila y la pasan tan bien
Ojalá me pasara a mí
Porque si cerrás la puerta
Nunca más tendría que ver el día
Nunca más tendría que ver el día, una vez más
Nunca más tendría que ver el día

The Velvet Underground (1969). Canción mínima y nocturna; deseo de un refugio lejos del día.

Comentario:
El mundo nocturno como tregua; el día, como amenaza. Simplicidad que desarma.

lunes, 8 de septiembre de 2025

Ne me quitte pas – Jacques Brel: historia y significado.

“Ne me quitte pas” – Jacques Brel: historia y significado

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

“Ne me quitte pas” no es solo una canción francesa, es un monumento a la desesperación amorosa. Jacques Brel la compuso en 1959 tras una ruptura sentimental, y desde entonces se transformó en uno de los himnos más intensos y reinterpretados de la chanson.

Origen

La inspiración surgió después de que Brel terminara su relación con Suzanne Gabriello, una actriz francesa. Entre súplica y poesía, escribió versos que mezclan imágenes líricas con el pedido desesperado de que ella no lo abandone. El resultado fue una balada que conmueve por su sinceridad brutal.

Estilo y temas

Musicalmente, es simple: piano, cuerdas, un tempo lento que deja espacio a la voz quebrada de Brel. El tema central es la humillación ante la pérdida: el yo lírico está dispuesto a todo con tal de no ser dejado. Esa vulnerabilidad, puesta sin maquillaje, hizo que la canción trascendiera fronteras.

Recepción y versiones

Aunque Brel no la consideraba una de sus mejores obras, se convirtió en su canción más famosa. Ha sido traducida y versionada en decenas de idiomas: If You Go Away en inglés, No me dejes en español, Laat me niet alleen en neerlandés, entre otros. Artistas como Nina Simone, Frank Sinatra y Edith Piaf le dieron su propia voz, manteniendo la esencia de súplica universal.

Significado cultural

“Ne me quitte pas” representa la vulnerabilidad humana ante el amor perdido. Más allá de la relación personal de Brel, la canción habla de esa experiencia común: la desesperación frente al abandono. Por eso, más de 60 años después, sigue conmoviendo y siendo parte de películas, series y homenajes.

Si quieres leer la traducción completa de “Ne me quitte pas”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie de artículos especiales en los que exploramos la historia y el sentido de canciones ya traducidas en el blog.

Comentario: Escuchar a Brel interpretar este tema es casi un acto de teatro. Su voz no canta solamente: implora, tiembla, se desgarra. Es el tipo de canción que no se “consume”, sino que se experimenta.


Preguntas rápidas

¿Quién escribió “Ne me quitte pas”? Jacques Brel, en 1959.

¿Qué significa “Ne me quitte pas”? Literalmente “No me dejes”; es una súplica desesperada tras una ruptura.

¿Quiénes la versionaron? Entre muchos otros: Nina Simone, Frank Sinatra, Edith Piaf, Shirley Bassey.

sábado, 6 de septiembre de 2025

Deslocado. Napa. Traducción

"Deslocado" – De Napa

Letra original:

Conto os dias para mim
Com a mala arrumada
Já quase não cabia
A saudade acumulada
do azul, vejo o jardim
Mesmo por trás da asa
Mãe olha à janela
Que eu 'tou a chegar a casa
Que eu 'tou a chegar a casa
Que eu 'tou a chegar a casa
Que eu 'tou a chegar a casa

Por mais que possa parecer
Eu nunca vou pertencer àquela cidade
O mar de gente, o Sol diferente
O monte de betão não me provoca nada
Não me convoca casa

Porque eu vim de longe
Eu vim do meio do mar
Do coração do oceano
Eu tenho a minha vida inteira
O meu caminho eu faço a pensar em regressar
À minha casa, é ilha, paz, Madeira
Se eu te explicar, palavra a palavra
Nunca vais entender a dor que me cala
A solidão que assombra a hora da partida
Carrego o sossego de poder voltar
Mãe olha à janela que eu 'tou a chegar

Por mais que possa parecer
Eu nunca vou pertencer àquela cidade
O mar de gente, o Sol diferente
O monte de betão não me provoca nada
Não me convo' ah ah ah ah ah ahh uh uh uh

O mar de gente, o Sol diferente
O monte de betão não me provoca nada
Não me convoca casa

Traducción: Desplazado

Me cuento los días
Con la valija hecha
Ya casi no cabía
La nostalgia acumulada
Desde el azul veo el jardín
Incluso detrás del ala
Mamá, mirá por la ventana:
Estoy llegando a casa
Estoy llegando a casa
Estoy llegando a casa
Estoy llegando a casa

Por más que parezca
Nunca voy a pertenecer a aquella ciudad
El mar de gente, el sol distinto,
El monte de hormigón no me provoca nada
No me llames a “casa”

Porque vine de lejos
Vine del medio del mar
Del corazón del océano
Tengo toda mi vida
Mi camino lo hago pensando en regresar
A mi casa: es isla, paz, Madeira
Si te lo explico palabra por palabra
Nunca vas a entender el dolor que me calla
La soledad que acecha a la hora de partir
Cargo la calma de saber que puedo volver
Mamá, mirá por la ventana: estoy llegando

Por más que parezca
Nunca voy a pertenecer a aquella ciudad
El mar de gente, el sol distinto,
El monte de hormigón no me provoca nada
No me llam… ah ah ah ah ah ahh uh uh uh

El mar de gente, el sol distinto,
El monte de hormigón no me provoca nada
No me llames a “casa”

Nostalgia de isla y regreso: un yo errante que sueña con volver a Madeira.

Comentario:
Canto de regreso: el cuerpo en la ciudad, el corazón en la isla.

miércoles, 3 de septiembre de 2025

You Missed My Heart. Mark Kozelek y Jimmy LaValle. Traducción

"You Missed My Heart" – Mark Kozelek y Jimmy LaValle

Letra original:

I broke into her house, saw her sittin' there
Drinking coke and whiskey in her bra and underwear
I saw him in the kitchen, hangin' up the phone
I asked him nicely once to pack his things and go
He gave her a firm, reassuring look that said he wouldn't leave
But I asked him one more time and this time pulled out my shiv
I struck him in the back and I pulled it out slow and I watched him fall down
And as the morning sun rose he looked at me and said
"You missed my heart, you missed my heart
You got me good, I knew you would
But you missed my heart, you missed my heart"
Were his last words before he died
Looking out the window, up at the blue sky
Listening to her scream, listening to her cry
A feeling of relief came over my soul
I couldn't take it any longer and I lost control
I chased her up the stairs and I pinned her to the ground
And underneath her whimpering I could hear the sirens sound
I rattled off a list of everything I missed
Like going to the movies with her and the way she kissed me
Driving into Downtown Wheeling, showing her off
Backyard barbecues and reunions in the park
I said I missed her skin and she started laughing
And while I clenched down on her wrist
She said, "That's quite a list but there's one thing you missed"
You missed my heart, you missed my heart
That's quite a list, but what you really missed
You missed my heart, you missed my heart
That's quite a list, but what you really missed
Running through the parking lot, running through the fields
Policemen on my back, something hit my skull and cracked
They dragged me off to jail, set a million dollar bail
Where I tried to tie a noose, but I failed and I broke loose
We're racing through the prison yard, shot down by a tower guard
He got me in the shins and he got me in the arms
They strapped me in the gurney, took me to the infirmary
Where the priest read my last rites and just before everything went dark
I said, he missed my heart, he missed my heart
He got me good, I knew he would
But he missed my heart, he missed my heart
And just before everything went dark
The most poetic dream came flowing like the sea
Lay in there my life but draining out of me
A childhood scene then sky moon beams
Fishing with my friends, sitting in the wild lands
Watching the Ohio river flow at night
Waiting for the bullhead catfishes to bite
Downriver from the Moundsville prison graveyard
Downriver from the Moundsville prison graveyard
Downriver from the Moundsville prison graveyard

Traducción: Fallaste mi corazón

Me metí en su casa, la vi sentada ahí
Tomando coca y whisky en corpiño y ropa interior
Lo vi a él en la cocina colgando el teléfono
Le pedí amablemente una vez que recogiera sus cosas y se fuera
Él le dio una mirada firme, tranquilizadora, que decía que no se iría
Pero se lo pedí una vez más y esta vez saqué mi navaja
Lo apuñalé en la espalda y la saqué despacio y lo vi caer
Y cuando salió el sol de la mañana me miró y dijo:
"Fallaste mi corazón, fallaste mi corazón
Me diste bien, sabía que lo harías
Pero fallaste mi corazón, fallaste mi corazón"
Fueron sus últimas palabras antes de morir
Mirando por la ventana, hacia el cielo azul
Escuchándola gritar, escuchándola llorar
Una sensación de alivio me invadió el alma
No pude soportarlo más y perdí el control
La perseguí escaleras arriba y la inmovilicé contra el piso
Y debajo de su sollozo podía oír las sirenas sonar
Solté una lista de todo lo que extrañaba
Como ir al cine con ella y la forma en que me besaba
Entrar a Downtown Wheeling, luciéndola
Parrilladas en el patio y reuniones en el parque
Dije que extrañaba su piel y ella empezó a reír
Y mientras le apretaba la muñeca
Ella dijo: "Es una linda lista, pero hay una cosa que te faltó"

Fallaste mi corazón, fallaste mi corazón
Es una linda lista, pero lo que de verdad te faltó
Fallaste mi corazón, fallaste mi corazón
Es una linda lista, pero lo que de verdad te faltó

Corriendo por el estacionamiento, corriendo por los campos
Policías en mi espalda, algo me pegó en el cráneo y lo partió
Me arrastraron a la cárcel, fijaron una fianza de un millón
Donde intenté atarme una soga, pero fallé y me solté
Estamos corriendo por el patio de la prisión, me derribó un guardia de la torre
Me dio en las canillas y me dio en los brazos
Me ataron a una camilla, me llevaron a la enfermería
Donde el cura leyó mis últimos ritos y justo antes de que todo se oscureciera
Dije: él falló mi corazón, falló mi corazón
Me dio bien, sabía que lo haría
Pero falló mi corazón, falló mi corazón
Y justo antes de que todo se oscureciera
El sueño más poético llegó fluyendo como el mar
Ahí yacía mi vida pero drenándose de mí
Una escena de la infancia, luego haces de luna en el cielo
Pescando con mis amigos, sentados en lo salvaje
Mirando al río Ohio fluir de noche
Esperando a que piquen los bagres cabeza de toro
Río abajo del cementerio de la prisión de Moundsville
Río abajo del cementerio de la prisión de Moundsville
Río abajo del cementerio de la prisión de Moundsville

Álbum Perils from the Sea (2013). Narrativa cruda en primera persona; una balada noir entre culpa y delirio.

Comentario:
Cuento en verso sobre el daño y la obsesión. Brutal, cinematográfica y extrañamente lírica.

sábado, 30 de agosto de 2025

La figura en la borra.

La figura en la borra

Caminaba por calle 25 de Mayo como si fuese cualquier otra calle: podría ser Marcos Paz, Mendoza o Córdoba. Podría recorrerla de sur a norte o de norte a sur. Daba igual: caminaba sin destino, pensando en miles de cosas, en regalos de cumpleaños, en el trabajo, en el estado de la ciudad. Esquivaba personas como quien esquiva postes y, aunque llevaba la mirada en alto, no cruzaba la de nadie. Parecen pocos los que me cruzo, pero son muchos, quizá cien personas por minuto. Pienso si alguien habrá contado cuántas personas se cruzan cotidianamente. Dejo ir ese pensamiento, llego a la esquina y observo el semáforo: está en rojo. Puedo cruzar.

Continúo por 25 de Mayo, una calle que conozco de memoria. Sé dónde se ensancha la vereda, dónde el sol golpea a la tarde. La multitud avanza despacio y yo también, hasta que un hueco se abre y acelero, como si fuera una pista. Paso a uno, a dos, a tres. Un juego absurdo: nadie compite, pero yo gano. Cruzo de vereda. Me detengo frente a una vidriera con ropa que no pienso comprar. La miro con detalle: hay prendas para todos los gustos. Prefiero seguir.

El aire dulce a praliné me detiene un momento; enseguida el aroma a café me empuja hacia la esquina. Es la cafetería: asomo la mirada hacia adentro y busco un lugar donde sentarme. Elijo un rincón y, sin pensarlo demasiado, ya estoy adentro. Es un buen lugar: un vidrio me separa de la gente que camina sin mirar. Y ahí estoy yo, sentado, esperando. El mozo se acerca con una libreta. Le pido un café en jarrita y la mano, involuntaria, acompaña el pedido. Mientras espero, mi mirada se pierde en la calle. Afuera la gente sigue caminando, algunos con prisa, otros sin ella. El mundo rueda sin mí.

El café me sorprende humeante. Lo tomo sin apuro, disfruto cada sorbo y observo. La taza se enfría rápido, pero puedo tomar el café frío. El vidrio se convierte en pantalla. La ciudad pasa como una película improvisada: un hombre mastica el aire con los auriculares puestos, marcando un compás que sólo él escucha; una mujer discute con un fantasma al otro lado del teléfono, la mano libre dibujando gestos en el aire. Escenas fugaces, sin guion ni aplausos. Yo las miro como quien espía una obra que nunca le pertenece. Y ahí me quedo.

A veces pienso que la borra del café puede leerse, que quiere darme una señal, un mensaje que no llega. Miro de nuevo el fondo de la taza y entonces lo veo: una forma extraña; puede ser un número o una letra, imposible saberlo. Me inquieta. Levanto la vista y alguien, entre la multitud, me sostiene la mirada como si leyera el mismo secreto. El mozo irrumpe con la cuenta; la hoja amarillenta me tapa la visión. Cuando vuelvo a mirar, ya no hay nadie. Pago y salgo.

El aire está más frío de lo que recordaba. Camino unos metros. Instintivamente miro hacia el bar: otra persona ocupa el lugar donde me senté yo. Frente a él, otra taza. En la borra, la misma figura.

Contexto: Un café y la sensación de que a veces lo mínimo abre una grieta.

Y vos, ¿Sos más de ver la ciudad como escenario o como personaje?

miércoles, 27 de agosto de 2025

How To Fight Loneliness. Wilco. Traducción

"How to Fight Loneliness" – Wilco

Letra original:

How to fight loneliness
Smile all the time
Shine your teeth to meaningless
And sharpen them with lies

And whatever is going down
Will follow you around
That's how you fight loneliness
You laugh at every joke

Drag your blanket blindly
Fill your heart with smoke

And the first thing that you want
Will be the last thing you'll ever need
That's how you fight it

Just smile all the time
Just smile all the time
Just smile all the time
Just smile all the time

Traducción: Cómo pelear contra la soledad

Cómo luchar contra la soledad
Sonreí todo el tiempo
Hacé brillar tus dientes hasta que no signifique nada
Y afilalos con mentiras

Y cualquier cosa que esté pasando
Te seguirá a donde vayas
Así es como luchás contra la soledad
Te reís de cada chiste

Arrastrá tu frazada a ciegas
Llená tu corazón de humo

Y lo primero que quieras
Será lo último que alguna vez necesites
Así es como la combatís

Solo sonreí todo el tiempo
Solo sonreí todo el tiempo
Solo sonreí todo el tiempo
Solo sonreí todo el tiempo

Summerteeth (1999). Ironía luminosa sobre técnicas para disfrazar el vacío emocional.

Comentario:
Sonreír y mentir como anestesia. El estribillo repite la fachada hasta volverla verdad.

miércoles, 20 de agosto de 2025

Scott Street. Phoebe Bridgers. Traducción

"Scott Street" – Phoebe Bridgers

Letra original:

Walking Scott Street, feeling like a stranger
With an open heart, open container
I've got a stack of mail and a tall can
It's a shower beer, it's a payment plan
There's helicopters over my head
Every night when I go to bed
Spending money and I earned it
When I'm lonely, that's when I'll burn it
Do you feel ashamed
When you hear my name?
I asked you, "How is your sister?
I heard she got her degree"
And I said, "That makes me feel old"
You said, "What does that make me?"
I asked you, "How is playing drums?"
You said, "It's too much shit to carry"
"And what about the band?"
You said, "They're all getting married"
Do you feel ashamed
When you hear my name?
Ooh-ooh, ooh
Ooh-ooh, ooh
Ooh-ooh, ooh
Ooh-ooh, ooh
Ooh-ooh, ooh
Ooh-ooh, ooh
Ooh-ooh, ooh
Ooh-ooh, ooh
Ooh-ooh, ooh
anyway, don't be a stranger
(Ooh-ooh, ooh)
(Ooh-ooh, ooh) anyway, don't be a stranger
don't be a stranger
(Ooh-ooh, ooh)
Ooh-ooh, ooh

Traducción: Calle Scott

Caminando por la calle Scott, sintiéndome como un extraño
Con el corazón abierto, envase abierto
Tengo un montón de cartas y una lata alta
Es una cerveza de ducha, es un plan de pago

Hay helicópteros sobre mi cabeza
Cada noche cuando me voy a dormir
Gastando dinero que gané
Cuando me siento solo, es cuando lo quemo

¿Te sentís avergonzado
Cuando escuchás mi nombre?

Te pregunté: "¿Cómo está tu hermana?
Escuché que se graduó"
Y dije: "Eso me hace sentir viejo"
Vos dijiste: "¿Y a mí qué me hace sentir?"

Te pregunté: "¿Cómo es tocar la batería?"
Dijiste: "Es demasiado lío para cargar"
"¿Y la banda?"
Dijiste: "Todos se están casando"

¿Te sentís avergonzado
Cuando escuchás mi nombre?

Uh-uh, uh
Uh-uh, uh
Uh-uh, uh

Uh-uh, uh
Uh-uh, uh
Uh-uh, uh

Uh-uh, uh
Uh-uh, uh
Uh-uh, uh

De todas formas, no seas un extraño
(Uh-uh, uh)
(Uh-uh, uh) de todas formas, no seas un extraño

No seas un extraño
(Uh-uh, uh)

Uh-uh, uh

Incluida en Stranger in the Alps (2017). Reencuentros, silencios y la incomodidad amable de lo no dicho.

Comentario:
El detalle cotidiano funciona como aguja: pincha suave y deja una nostalgia precisa.

miércoles, 13 de agosto de 2025

Me and My Dog. Boygenius (Julien Baker, Phoebe Bridgers, Lucy Dacus). Traducción

"Me and My Dog" – boygenius (Julien Baker, Phoebe Bridgers, Lucy Dacus)

Letra original:

We had a great day
Even though we forgot to eat
And you had a bad dream
Then we got no sleep
'Cause we were kissing
I had a fever
Until I met you
Now you make me cool
But sometimes I still do
Something embarrassing
I never said I'd be alright
Just thought I could hold myself together
When I couldn't breathe, I went outside
Don't know why I thought it'd be any better
I'm fine now, it doesn't matter
I didn't wanna be this guy
I cried at your show with the teenagers
Tell your friend I'll be alright
In the morning it won't matter
I wanna be emaciated
I wanna hear one song without thinking of you
I wish I was on a spaceship
Just me and my dog and an impossible view
I dream about it
And I wake up falling

Traducción: Yo y Mi Perro

Tuvimos un gran día
Aunque olvidamos comer
Y tuviste una mala pesadilla
Luego no dormimos nada
Porque estábamos besándonos

Tuve fiebre
Hasta que te conocí
Ahora me hacés sentir tranquilo
Pero a veces todavía hago
Algo embarazoso

Nunca dije que estaría bien
Solo pensé que podría mantenerme entero
Cuando no podía respirar, salí afuera
No sé por qué pensé que sería mejor
Ahora estoy bien, no importa

No quería ser este tipo
Lloré en tu show con los adolescentes
Decile a tu amiga que estaré bien
Por la mañana no importará

Quiero estar demacrado
Quiero oír una canción sin pensar en vos
Ojalá estuviera en una nave espacial
Solo yo y mi perro, y una vista imposible

Sueño con eso
Y me despierto cayendo

“Me and My Dog” pertenece al EP boygenius (2018). Fantasía de escape y vulnerabilidad compartida; un deseo de desaparecer para sobrevivir.

Comentario:
La fantasía espacial condensa un anhelo de aislamiento tierno: estar con “los propios” para poder respirar.

domingo, 10 de agosto de 2025

Nowhere Special. Matt Berninger. Traducción

"Nowhere Special" – Matt Berninger

Letra original:

Uh, can we kill the, can we kill the click?
There's still a lil' latency situation, I'll just do a non-thinkin' thinkin'
I'm already late for the bungalow meetin' to explain
Why it's been nearly four years since they've heard anything
And now that the time and the money is out, or pretty much out
They feel like they should know what this whole thing's about, and I get it
I'll slur my city words into the mind grinder microphone
My skull isn't soft anymore, it has cracks in it like a floor
This stuff just leaks out now wherever it wants to, in cars, with kids
In front of my brother and sister, let's just keep goin' in loops
'Cause I've got nowhere to be, nowhere, nowhere special
I've got nowhere to be, nowhere, nowhere special
I've got nowhere to be, I've got nowhere to be
I've got nowhere to be, nowhere, nowhere special
Don't make me cry in the back of a black car
I don't care where we're goin', just keep goin' and goin' in loops
There's still some kinda low latency slippage
And it knocks me off my teeth and I get sound-sick and sound schizophrenic
You know what? I love you for sayin' yes when you know I don't believe it
All that shoutin' across the pool and all that talk of affection
I'll slur your slishy words into my mind grinder kiosk
So we can spend most of the time goin' out to lunch against our will
I found a new way to clear out an old mood
Why do I let it get to me? Go ahead and have another breakthrough, uh-huh
You'll become an art project in a blue pleated skirt
Standin' on a drop cloth, lift the thing up
Down goes the blood and down goes my career as a Catholic
You're gonna lose your cool if we keep revisin' this
Let's start over, latency's gettin' in front of me now
It knocks me off my rhythm, and it messes with my glow
A bat can haul our recordin' equipment into the woods
I know we shouldn't, but I feel like we should
It's not a novel on a plane, it's not an after-party pinnacle
You know there's no lust for it in here, there's no place for lust
Write it on a baseball until the white skin runs out
Your life's entirely optional, we're goin' for honesty spirals
Highlighted oily areas that really rewire your linear melon
I beg for your attention, I never command it, look at me, look at me, look at me
I got another new credit card from some Silicon-Valley vulture
And a vat of Vaseline to slip into our sleepy souls with
We'll smear it on a mirror in a queer cursive slant
We'll get a shitty hotel where you can open your heart, and you can explain it to me
In a thin red pen on a yellowin' leaf
Are we ever gonna talk? Are we ever gonna ignore it?
The way that you avoid my eyes and how it destroys me
I want to believe in this one little fantasy
What is it for you? Because this frazzled my guts
I've got nowhere to be
I've got nowhere to be, nowhere, nowhere special
I've got nowhere to be, nowhere, nowhere special
I've got nowhere to be, I've got nowhere to be
I've got nowhere to be, nowhere, nowhere special
In a language of containment, we let our lips get electric
And slide our teeth along the lines we never meant to mention
Dry mouth, take a bow before we compromise to death
Good drugs and goldfish are the best parts of both of us
Good chance of rain between patches of sun
Is one of the all-time greatest weather reports, isn't it?
I guess it goes without sayin', it goes without sayin'
It's way too hot to hold hands
Had to get my nails outta my hair because my dream has all been real
I'm hung up on you, you know what? We should get away
I can get you in a pick-up
I can take you to the house we almost never built by mistake
We can go campin' inside Indian caves, I can put your legs on my makeup table
I don't know where to be, I've got nowhere special
I've got nowhere to be, nowhere, nowhere special
I've got nowhere to be, I've got nowhere to be
I've got nowhere to be, nowhere, nowhere special
I'll slur my city words into the mind grinder microphone
This stuff leaks out wherever it wants to, in cars, with kids
Don't make me cry in the back of a black car
I don't care where we're goin'
There's still some kinda low latency slippage
It knocks me off my teeth and I sound sick and schizophrenic
You know what? You know what? I love you
And all that shoutin' across the pool and talk of affection
I'll slur your slishy words, I found a new way to clear out my old mood
'Cause you've become an art project in a pleated skirt standin' on a drop cloth
Down goes the blood, start over
A bat can haul our recordin' equipment into the woods
I know we shouldn't, but I feel like we should

Traducción: Sin lugar especial

Eh, ¿podemos matar el, podemos matar el clic?
Todavía hay una pequeña situación de latencia, voy a hacer un “pensar sin pensar”.
Ya llego tarde a la reunión en el bungalow para explicar
por qué hace casi cuatro años que no han oído nada.
Y ahora que el tiempo y la plata se acabó, o casi se acabó,
sienten que deberían saber de qué va todo esto, y lo entiendo.
Arrastraré mis palabras de ciudad en el micrófono triturador de mentes.
Mi cráneo ya no es blando, tiene grietas como un piso.
Esto ahora se filtra donde quiere, en autos, con chicos,
delante de mi hermano y mi hermana; sigamos yendo en círculos.
Porque no tengo a dónde ir, a ninguna parte, nada especial.
No tengo a dónde ir, a ninguna parte, nada especial.
No tengo a dónde ir, no tengo a dónde ir.
No tengo a dónde ir, a ninguna parte, nada especial.
No me hagas llorar en el asiento trasero de un auto negro.
No me importa adónde vamos, solo sigamos y sigamos en círculos.
Todavía hay una especie de desliz de baja latencia
y me golpea en los dientes y me mareo por el sonido y sueno esquizofrénico.
¿Sabés qué? Te amo por decir que sí cuando sabés que no lo creo.
Todos esos gritos de lado a lado de la pileta y toda esa charla de afecto.
Arrastraré tus palabritas resbalosas a mi kiosco triturador de mentes
para que podamos pasar la mayor parte del tiempo yendo a almorzar contra nuestra voluntad.
Encontré una forma nueva de despejar un humor viejo.
¿Por qué dejo que me afecte? Dale, tené otro momento de iluminación, ajá.
Te vas a volver un proyecto de arte con una falda plisada azul,
parada sobre una lona; levantá eso.
Baja la sangre y baja mi carrera como católico.
Vas a perder la calma si seguimos revisando esto.
Empecemos de nuevo; la latencia se me está poniendo delante ahora.
Me saca del ritmo y me estropea el brillo.
Un murciélago puede cargar nuestro equipo de grabación al bosque.
Sé que no deberíamos, pero siento que deberíamos.
No es una novela en un avión, no es el pináculo del after.
Sabés que acá no hay lujuria por eso, no hay lugar para la lujuria.
Escribilo en una pelota de béisbol hasta que se acabe la piel blanca.
Tu vida es totalmente opcional, vamos por espirales de honestidad.
Zonas aceitosas resaltadas que de verdad recablean tu melón lineal.
Te ruego atención, nunca la impongo: mírame, mírame, mírame.
Conseguí otra tarjeta de crédito nueva de algún buitre del Silicon Valley
y una cuba de vaselina para deslizarnos dentro de nuestras almas somnolientas.
La vamos a untar sobre un espejo con una torcidita cursiva rara.
Buscaremos un hotel de mala muerte donde puedas abrir tu corazón y explicármelo
con una birome roja finita en una hoja que se está amarilleando.
¿Alguna vez vamos a hablar? ¿Alguna vez vamos a ignorarlo?
La manera en que evitás mis ojos y cómo me destroza.
Quiero creer en esta pequeña fantasía.
¿Qué es para vos? Porque esto me dejó los nervios hechos trizas.
No tengo a dónde ir.
No tengo a dónde ir, a ninguna parte, nada especial.
No tengo a dónde ir, a ninguna parte, nada especial.
No tengo a dónde ir, no tengo a dónde ir.
No tengo a dónde ir, a ninguna parte, nada especial.
En un lenguaje de contención dejamos que nuestros labios se electricen
y deslicemos los dientes por líneas que nunca quisimos mencionar.
Boca seca, hacé la venia antes de que negociemos hasta morir.
Buenas drogas y peces dorados son las mejores partes de los dos.
Alta chance de lluvia entre parches de sol
es uno de los mejores partes meteorológicos de todos los tiempos, ¿no?
Supongo que ni hace falta decirlo, ni hace falta decirlo:
hace demasiado calor para ir de la mano.
Tuve que sacar mis uñas de mi pelo porque mi sueño fue todo real.
Estoy colgado con vos; ¿sabés qué? Deberíamos escaparnos.
Puedo pasarte a buscar en una pick-up.
Puedo llevarte a la casa que casi nunca construimos por error.
Podemos acampar en cuevas indígenas, puedo apoyar tus piernas en mi tocador.
No sé dónde estar, no tengo nada especial.
No tengo a dónde ir, a ninguna parte, nada especial.
No tengo a dónde ir, no tengo a dónde ir.
No tengo a dónde ir, a ninguna parte, nada especial.
Arrastraré mis palabras de ciudad en el micrófono triturador de mentes.
Esto se filtra donde quiere, en autos, con chicos.
No me hagas llorar en el asiento trasero de un auto negro.
No me importa adónde vamos.
Todavía hay una especie de desliz de baja latencia;
me golpea en los dientes y sueno enfermo y esquizofrénico.
¿Sabés qué? ¿Sabés qué? Te amo.
Y todos esos gritos de lado a lado de la pileta y la charla de afecto.
Arrastraré tus palabritas resbalosas; encontré una forma nueva de despejar mi humor viejo,
porque te volviste un proyecto de arte con una falda plisada, parada sobre una lona.
Baja la sangre; empecemos de nuevo.
Un murciélago puede cargar nuestro equipo de grabación al bosque.
Sé que no deberíamos, pero siento que deberíamos.

La canción “Nowhere Special” forma parte del álbum Get Sunk (2025) de Matt Berninger. Su letra mezcla imágenes urbanas, introspección y un tono confesional característico de Matt Berninger.

Comentario:
La canción retrata momentos de desconexión y deriva emocional, con un narrador que parece vagar física y mentalmente “sin lugar especial” al que ir. Esta traducción busca conservar esa mezcla de ironía y melancolía que se esconde detrás de cada verso.

sábado, 12 de julio de 2025

The Lovers. Arctic Monkeys. Traducción

"The Lovers" – Arctic Monkeys

Letra original:

Up from the pastures of boredom
Up from the pastures of boredom
Out from the sea of discontent
They come in packs like hungry hounds
Up seekers of the dark enchantment

They haunt the boulevards and bars
They pray to wishing wells and stars
They ride the hurricane of hope
Not looking back, but on they go
Toward the distance and deceiving
And all the while they keep believing
They are special and apart the lovers
The lovers of the heart the lovers

And when they pair off two by two
They feel they are the chosen few
And though their beds are made of straw
They feel like velvet in the night
And so the night is never ending
Its made of distance and pretending
Coz they're special and apart the lovers
The lovers of the heart the lovers

And when love goes away and when love goes
Goodbye catches in their throats like cotton
Rises in their hearts like rain
The good times suddenly are all forgotten
The hunt begins again

They search the subways and the streets
Their faces tired, like their feet
Their bodies aching to be warm
And so they hide behind the moon
Their loneliness inside them growing
But they take comfort in just knowing
That they are special and apart the lovers
The lovers of the heart the lovers

And when love comes again
And when love comes hello
Rises from their throats like singing
Catches in their hearts like wind
The good things
Strangers in their arms are bringing
Makes life all right again

They turn their faces to the light
No longer hiding in the night
So unashamed and unafraid
That they can face each others faults
And though the waltz will have it's ending
There is no harm in just pretending
That they are special and apart the lovers
The lovers of the heart the lovers

Traducción: Los Amantes

Desde los pastizales del hastío
Y el mar del descontento
Llegan en manadas como perros hambrientos,
Buscadores del oscuro encantamiento.

Merodean bulevares y bares,
Ruegan a pozos de los deseos y a estrellas,
Cabalgando el huracán de la esperanza,
Sin mirar atrás, avanzan,
Hacia lo distante y engañoso,
Y todo el tiempo siguen creyendo
Que son especiales y distintos, los amantes,
Los amantes del corazón, los amantes.

Y cuando se emparejan de a dos,
Sienten que son los elegidos.
Aunque sus camas estén hechas de paja,
Les parece terciopelo por la noche.
Y así, la noche nunca termina,
Está hecha de distancia y fingimiento,
Porque son especiales y distintos, los amantes,
Los amantes del corazón, los amantes.

Y cuando el amor se va, cuando el amor se va,
El adiós se les atasca en la garganta como algodón,
Y les brota del pecho como lluvia.
Los buenos tiempos se olvidan de golpe,
Y la cacería comienza de nuevo.

Buscan por las calles y los subterráneos,
Con el rostro cansado, como sus pies,
El cuerpo les duele por calor,
Y se esconden detrás de la luna,
Con la soledad creciendo dentro,
Pero hallan consuelo en saber
Que son especiales y distintos, los amantes,
Los amantes del corazón, los amantes.

Y cuando el amor regresa,
Y cuando el amor dice “hola”,
Surge de sus gargantas como canto,
Les sopla en el pecho como viento,
Las cosas buenas
Que traen extraños entre sus brazos
Hacen que la vida vuelva a estar bien.

Entonces vuelven el rostro hacia la luz,
Ya no se esconden en la noche,
Desvergonzados y sin miedo,
Capaces de aceptar las faltas del otro.
Y aunque el vals tenga su final,
No hay daño en solo fingir
Que son especiales y distintos, los amantes,
Los amantes del corazón, los amantes.

La canción ‘The Lovers’ a veces se menciona junto al album The Car, pero no figura en la lista oficial de pistas de la edición estándar (CD o vinilo). Podría tratarse de una grabación especial, pista no oficial o versión alternativa.

Comentario: La canción habla de los que aman, buscan, se pierden y vuelven a empezar. La traducción evoca lo emocional, pero vale la pena.

jueves, 1 de mayo de 2025

Without Permission. The National. Traducción

Hope, I just don't know how you could go without permissionCause, well, if you're not there I just don't care for this omission
Every moment brings me down, when you're not aroundBut all I'm asking for is come back for just one day
So, where did you go?And do you now know how to be happy?See well it's pretty clear when you're not near me I am unhappy
Every moment brings me down, when you're not aroundBut all I'm asking for is come back for just one dayI'll make it worth the while, just to see your smileThat's all I'm asking for
Hope, I've come to know you had to go without permissionCause it was how, how I wore you downAnd how I dragged you round my sore ambition
Every moment brings me down, when you're not aroundBut all I'm asking for is come back for just one dayI'll make it worth while, just to see your smileThat's all I'm asking for my dear

Traducción: Sin Permiso

Espero, simplemente no sé cómo pudiste irte sin permiso
Porque, bueno, si no estás allí simplemente no me importa esta omisión.

Cada momento me deprime, cuando no estás cerca
Pero todo lo que pido es volver solo por un día.

Entonces, ¿adónde fuiste?
¿Y ahora sabes cómo ser feliz?
Mira, está bastante claro que cuando no estás cerca mío soy infeliz

Cada momento me deprime, cuando no estás cerca
Pero todo lo que pido es volver solo por un día
Haré que valga la pena, sólo para ver tu sonrisa
Eso es todo lo que estoy pidiendo

Espero, haber llegado a saber que tuviste que irte sin permiso
Porque fue cómo, cómo te desgastaba
Y cómo te arrastré alrededor de mi dolorosa ambición

Cada momento me deprime, cuando no estás cerca
Pero todo lo que pido es volver solo por un día
Haré que valga la pena, sólo para ver tu sonrisa
Eso es todo lo que estoy pidiendo por mi amor

sábado, 21 de septiembre de 2024

Can't Take You With Me. Bahamas. Traducción

I can't take you with me where I'm goin'In me, there's a new love that has grownSo now I leave behind all that once was mineI can't take you with me where I'm goin'
I can't take you with me, that's for certainAnchored to some heavy red stage curtainIf I should hear you singThose words would just make me stingI can't take you with me, that's for certain
I can't take you with me now I know itThough the love was in me, I did not show itI found in Berlin who I swore might be my twinTaken from me without me ever knowin'
You can't take me with you where you're goin'You've got no intentions of ever slowin'My book of baby's namesOnly does family flamesI dreamt we had a boy, named him Owen

Traducción: No Puedo Llevarte Conmigo

No puedo llevarte conmigo a donde voy
En mi, hay un nuevo amor que está creciendo
Así que ahora dejo atrás todo lo que una vez fue mío
No puedo llevarte conmigo a donde voy

No puedo llevarte conmigo, eso es seguro
Anclado a algún pesado telón rojo
Si te escuchara cantar
Esas palabras solo me harían sentir punzadas
No puedo llevarte conmigo, eso es seguro

No puedo llevarte conmigo, ahora lo sé
Aunque el amor estaba en mi, no lo demostré
Encontré en Berlín a quien podría ser mi gemela
Quitado de mi, sin que yo lo supiera nunca

No puedes llevarme contigo a donde vas
No tienes intenciones de frenar nunca
Mi libro de nombre de bebes
Solo enciende llamas familiares
Soñé que teníamos un niño y lo llamamos Owen.

domingo, 25 de agosto de 2024

Ne Me Quitte Pas. Por Fito Paez

Ya lo olvidarás
Ya no pienses más
Todo se puedeSe puede olvidar
No te escaparásDel río que vaComo el tiempo vaA ningún lugar
Tengo que olvidarPorque matamosA golpes de porquésLa felicidad
Ya lo olvidaréYa lo olvidarás
Yo te ofreceréPerlas de rubíGotas de un amor que no llueve más
Cavare la tierraUna y otra vezY te cubriré de luces y miel
Construiré un palacioDonde me amarásVos serás la reina y yo seré el rey
No me olvidarásNo me olvidarás
No me olvidarásYo te inventaréUna pieza rojaQue te incluirá
Y yo te hablaréDe esos dos amantesQue vieron dos vecesSus corazones abrazarse
Y te contaréLa historia de un reyMuerto por no haberPodido encontrar la felicidad, ohTu felicidad
Vivimos la ilusiónDe reflejar la luzSobre el fuego eternoDe un viejo volcán
El valle se quemóBajo un cielo negroLa desolación del último abril
La noche llegó y algo se incendióEn la inmensidad desapareció
Ya me olvidarás                                      Ya me olvidarás
Ya lo olvidarásNo voy a llorarYa no voy a hablarSolo respirar
Y te miraré bailar y reírY pedirte al finQue me dejes serLa sombra de tu sombraLa sombra de tu perroLa sombra de tu piel
Ya lo olvidarásYa lo olvidarásNe me quitté pásNe me quitté pás

lunes, 21 de agosto de 2023

Henry St. The Tallest Man on Earth. Traducción

On their drive to New York City
For a twinkle in their eyeWill I ever be remembered?Will my days just come alive?Will my days just come alive?
We were told that we're all someoneThen the world just looks awayWill I light up here tomorrow?Will I meet myself today?Will I meet myself today?
I feel it all, I just feel it wrongI'm a little dude in the scape of songs, ohI know I'm wrong, I just feel it rightAnd I swim the world in my wishing wellI just don't know if I can take it anymore
After long days of just reachingI will get onto a trainJust to feel that someone's headingAt least some stations on my wayAt least some stations on my way
I've been lost in Old New EnglandNow just shuffling through the statesWe're a mountain of beginnersBy this long old hiking trailBy this long old hiking trail
I feel it all, I just feel it wrongI'm a little dude in the scape of songsI know I'm wrong, I just feel it right, ohAnd I swim the world in my wishing wellI just don't know if I can take it anymore

Traducción: Calle Henry

En su viaje a la ciudad de Nueva York
por un brillo en sus ojos
Alguna vez seré recordado?
Mis días simplemente cobraran vida?
Mis días simplemente cobraran vida?

Nos dijeron que todos somos alguien
Y el mundo solo mira para otro lado
Me encenderé aquí mañana?
Me encontraré hoy conmigo mismo?
Me encontraré hoy conmigo mismo?

Lo siento todo, solo que lo siento mal
Soy un tipo pequeño en el escape de las canciones, oh
Sé que estoy equivocado, sólo que lo siento bien
Y nado el mundo en mi pozo de los deseos
Simplemente no sé si puedo soportarlo mas

Después de largos días de solo alcanzar
Me subiré a un tren
Sólo para sentir que alguien dirige
Por lo menos algunas estaciones en mi camino
Por lo menos algunas estaciones en mi camino

Estuve perdido en Old New England
Ahora solo barajando los estados
Somos una montaña de principiantes
Por esta larga y antigua ruta de senderismo
Por esta larga y antigua ruta de senderismo

Lo siento todo, solo que lo siento mal
Soy un tipo pequeño en el escape de las canciones
Sé que estoy equivocado, sólo que lo siento bien
Y nado el mundo en mi pozo de los deseos
Simplemente no sé si puedo soportarlo mas

lunes, 16 de enero de 2023

Runaway. Aurora. Traducción

I was listenin' to the oceanI saw a face in the sandBut when I picked it upThen it vanished away from my hands, dah
I had a dream, I was sevenClimbin' my way in a treeI saw a piece of HeavenWaitin' in patience for me, dah
And I was runnin' far awayWould I run off the world someday?Nobody knows, nobody knowsAnd I was dancing in the rainI felt alive and I can't complain
But no, take me homeTake me home where I belongI can't take it anymore
I was painting a pictureThe picture was a painting of youAnd for a moment I thought you were hereBut then again, it wasn't true, dah
And all this time I have been lyin'Oh, lyin' in secret to myselfI've been putting sorrow on the farthest place on my shelfLa-di-da
And I was runnin' far awayWould I run off the world someday?Nobody knows, nobody knowsAnd I was dancing in the rainI felt alive and I can't complain
But no, take me homeTake me home where I belongI got no other place to goNo, take me homeTake me home where I belongI got no other place to goNo, take me homeTake me home where I belongI can't take it anymore
But I kept runnin' for a soft place to fallAnd I kept runnin' for a soft place to fallAnd I kept runnin' for a soft place to fallAnd I kept runnin' for a soft place to fall
And I was runnin' far awayWould I run off the world someday?
But no, take me homeTake me home where I belongI got no other place to goNo, take me homeTake me home where I belongI got no other place to go
No, take me home, home where I belong, no, noNo, take me home, home where I belong, oh, oh, ohNo, take me home, home where I belong, no, noNo, take me home, home where I belongI can't take it anymore

Traducción: Huir
 
Estaba escuchando el océano
Vi una cara en la arena
Pero cuando la recogí
Luego desapareció de mis manos

Tuve un sueño, tenia 7 años
Escalando mi camino en un árbol
Vi un pedazo de cielo
Esperándome con paciencia, dah

Y estaba corriendo lejos
Huiré del mundo algún día?
Nadie sabe, nadie sabe
Y estaba bailando bajo la lluvia
Me sentí vivo y no me puedo quejar

Pero no, llévame a casa
Llévame a casa donde pertenezco
No lo soporto más

Estaba pintando un cuadro
El cuadro era una pintura tuya
Y por un momento pensé que estabas aquí
Pero, de nuevo, no era cierto, dah

Y todo este tiempo estuve mintiendo
Oh, mintiéndome a mi mismo en secreto
Estuve poniendo la tristeza en el lugar mas lejano de mi estante
La-di-la

Y estaba corriendo lejos
Huiré del mundo algún día?
Nadie sabe, nadie sabe
Y estaba bailando bajo la lluvia
Me sentí vivo y no me puedo quejar

Pero no, llévame a casa
Llévame a casa donde pertenezco
No tengo otro lugar a donde ir
No, llévame a casa
Llévame a casa donde pertenezco
No tengo otro lugar a donde ir
No, llévame a casa
Llévame a casa donde pertenezco
No lo soporto más

Pero seguí corriendo para un lugar suave donde caer
Y seguí corriendo para un lugar suave donde caer
Y seguí corriendo para un lugar suave donde caer
Y seguí corriendo para un lugar suave donde caer

Y estaba corriendo lejos
Huiré del mundo algún día?

Pero no, llévame a casa
Llévame a casa donde pertenezco
No tengo otro lugar a donde ir
No, llévame a casa
Llévame a casa donde pertenezco
No tengo otro lugar a donde ir

No, llévame a casa, la casa donde pertenezco, no, no
No, llévame a casa, la casa donde pertenezco, oh, oh, oh
No, llévame a casa, la casa donde pertenezco, no, no
No, llévame a casa, la casa donde pertenezco
No lo soporto más

lunes, 26 de diciembre de 2022

Eu Já Não Sei. Por Roberta Sá, Antonio Zambujo y Yamandú Costa. Traducción

Eu já não sei
Se fiz bem ou se fiz malEm pôr um ponto finalNa minha paixão ardente
Eu já não seiPorque quem sofre de amorA cantar sofre melhorAs mágoas que o peito sente
Quando te vejoE em sonhos sigo os teus passosSinto o desejoDe me lançar nos teus braços
Tenho vontadeDe te dizer frente a frenteQuanta saudadeHá do teu amor ausente
Num louco anseioLembrando o que já choreiSe te amo ou se te odeioEu já não sei
Eu já não seiSorrir como então sorriaQuando em lindos sonhos viaA tua adorada imagem
Eu já não seiSe deva ou não deva querer-tePois quero às vezes esquecer-teQuero, mas não tenho coragem
Quando te vejoE em sonhos sigo os teus passosSinto o desejoDe me lançar nos teus braços
Tenho vontadeDe te dizer frente a frenteQuanta saudadeHá do teu amor ausente
Num louco anseioLembrando o que já choreiSe te amo ou se te odeioEu já não sei
Num louco anseioLembrando o que já choreiSe te amo ou se te odeioEu já não sei

Traducción: Ya No Sé 

Ya no sé
Si hice bien o hice mal
Al poner un punto final
En mi pasión ardiente

Ya no sé
Porque quien sufre de amor
Cantando sufre mejor
Las penas que siente el pecho

Cuando te veo
Y en sueños sigo tus pasos
Siento el deseo
De lanzarme en tus brazos

Tengo el deseo
De decirte cara a cara
Cuanta nostalgia
Ahí está tu amor ausente

En un loco anhelo
Recordando lo que he llorado
Si te amo o te odio
Ya no sé

Ya no sé
Sonríe como solías sonreír
Cuando en hermosos sueños vi
Tu amada imagen 

Ya no sé
Si debo o no debo quererte
Porque a veces quiero olvidarte
Quiero, pero no tengo el coraje

Cuando te veo 
Y en sueños sigo tus pasos
Siento el deseo
De lanzarme en tus brazos

Tengo el deseo
De decirte cara a cara
Cuanta nostalgia
Ahí está tu amor ausente

En un loco anhelo
Recordando lo que he llorado
Si te amo o te odio
Ya no sé

En un loco anhelo
Recordando lo que he llorado
Si te amo o te odio
Ya no sé