lunes, 22 de diciembre de 2025

“A Song for the Lovers” – Richard Ashcroft: la redención en una voz solitaria

“A Song for the Lovers” – Richard Ashcroft: la redención en una voz solitaria

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

Después de la disolución de The Verve en 1999, Richard Ashcroft emprendió un camino personal y artístico en busca de sentido. Llevaba sobre los hombros el peso del éxito de Urban Hymns y la necesidad de demostrar que su voz tenía un destino propio. De esa transición nació Alone with Everybody (2000), su primer disco solista, y con él la canción que se convertiría en su carta de presentación: “A Song for the Lovers”.

Origen

Ashcroft compuso el tema inspirado en una escena de la película Performance (1970), protagonizada por Mick Jagger, y en su propia búsqueda de un tipo de amor más espiritual, más profundo que la fama o el ruido del mundo. La canción combina una producción casi cinematográfica con una letra que es, al mismo tiempo, plegaria y confesión. Con cuerdas expansivas y percusión envolvente, logra capturar la sensación de soledad que se convierte en comunión.

Significado

Pese a su título, no es una canción de amor convencional. Ashcroft no canta tanto a una persona como a una presencia: la idea del amor como fuerza que redime. El narrador busca en el amor una forma de salvación, una salida de la oscuridad interna. Por eso la interpretación suena espiritual, casi mística, como si el amor fuera una fe. “Can you hear me now?” repite, no solo esperando respuesta, sino comprobando que aún existe algo —o alguien— que escucha.

Impacto

Lanzada en abril del 2000, la canción fue recibida como una reafirmación del talento de Ashcroft. Demostró que podía sostener una carrera en solitario con identidad y profundidad, alejándose del Britpop y acercándose a un sonido más universal. El video, dirigido por Jonathan Glazer, refuerza el tono introspectivo: un viaje nocturno, circular, donde la búsqueda nunca se detiene.

Si quieres leer la traducción completa de “A Song for the Lovers”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie de artículos especiales en los que exploramos la historia y el trasfondo de canciones ya traducidas en el blog. En este caso, un himno moderno sobre la fe en el amor y la soledad como punto de partida hacia la redención.

Comentario: Con “A Song for the Lovers”, Richard Ashcroft encontró su voz fuera de The Verve. No necesitó de una banda para crear grandeza, solo de su convicción en que el amor —el verdadero— es lo único capaz de hacernos escuchar otra vez.


Preguntas rápidas

¿Quién escribió “A Song for the Lovers”? Richard Ashcroft.

¿En qué disco aparece? En Alone with Everybody (2000).

¿De qué trata la canción? De la búsqueda del amor como fuerza espiritual y redentora.

¿Qué inspiró la composición? Una escena de la película Performance (1970) y la propia transición personal de Ashcroft tras la separación de The Verve.

sábado, 20 de diciembre de 2025

I've Seen It All. Björk. Traducción

"I've Seen It All" – Björk

Letra original:

I've seen it all
I have seen the trees
I have seen the willow leaves
Dancing in the breeze

I've seen a man killed
By his best friend,
And lives that were over
Before they were spent.

I've seen what I was
And I know what I'll be
I've seen it all
There is no more to see

You haven't seen elephants
Kings or Peru
I'm happy to say
I had better to do

What about China?
Have you seen the Great Wall?
All walls are great
If the roof doesn't fall
And the man you will marry
The home you will share
To be honest
I really don't care

You've never been
To Niagara Falls
I have seen water
It's water, that's all
The Eiffel Tower
The Empire State
My pulse was as high
On my very first date

And your grandson's hand
As he plays with your hair
To be honest
I really don't care

I've seen it all
I've seen the dark
I've seen the brightness
In one little spark
I've seen what I chose
And I've seen what I need
And that is enough
To want more would be greed
I've seen what I was
And I know what I'll be
I've seen it all
There is no more to see

You've seen it all
And all you have seen
You can always review on
Your own little screen
The light and the dark
The big and the small
Just keep in mind
You need no more at all

You've seen what you were
And know what you'll be
You've seen it all
There is no more to see

Traducción: Lo he visto todo

Lo he visto todo.
He visto los árboles,
he visto las hojas del sauce
bailando en la brisa.

He visto a un hombre morir
a manos de su mejor amigo,
y vidas que terminaron
antes de ser vividas.

He visto lo que fui
y sé lo que seré.
Lo he visto todo,
no hay nada más que ver.

—No has visto elefantes,
reyes ni el Perú.
—Me alegra decir
que tenía cosas mejores que hacer.

—¿Y China?
¿Viste la Gran Muralla?
—Todos los muros son grandes
si el techo no se cae.
—¿Y el hombre con quien te casarás,
la casa que compartirán?
—Para ser honesta,
no me importa.

—Nunca fuiste
a las cataratas del Niágara.
—He visto agua:
es agua, y ya.
—La Torre Eiffel,
el Empire State…
—Mi pulso estuvo igual de alto
en mi primera cita.

—¿Y la mano de tu nieto
jugando con tu pelo?
—Para ser honesta,
no me importa.

Lo he visto todo,
he visto la oscuridad,
he visto el brillo
en una chispa mínima.
He visto lo que elegí
y lo que necesitaba,
y eso me basta:
querer más sería avaricia.
He visto lo que fui
y sé lo que seré.
Lo he visto todo:
no hay nada más que ver.

—Has visto todo,
y todo lo que viste
siempre lo podés repasar
en tu pequeña pantalla.
La luz y la sombra,
lo grande y lo pequeño.
Tené en cuenta
que no necesitás nada más.

Viste lo que eras
y sabés lo que serás,
lo viste todo:
no hay nada más que ver.

Contexto: Pieza del período cinematográfico de Björk; pregunta qué es “ver” y qué alcanza para vivir.

Comentario: Tal vez “verlo todo” sea aceptar que siempre falta algo.

miércoles, 17 de diciembre de 2025

Eucalyptus. The National. Traducción

"Eucalyptus" – The National

Letra original:

What about the glass dandelions?
What about the TV screen?
What about the undeveloped camera?
Maybe we should bury these

What about the last of the good ones?
What about the ceilin' fans?
What if we moved back to New York?
What about the moon drop light?

You should take it, 'cause I'm not gonna take it
You should take it, I'm only going to break it
You should take it, 'cause I'm not gonna take it
You should take it, you should take it

What about the rainbow eucalyptus?
What about the instruments?
What about the cowboy junkies?
What about the Afghan Whigs?

What about the mountain valley spring?
What about the ornaments?
What if I reinvented again?
What about the moon drop light?

You should take it 'cause I don't want to take it
You should take it, I'm only going to break it
You should take it, 'cause I'm not going to take it
You should take it, you should take it

You should take it, 'cause I'm not gonna take it
You should take it, if miss it, I'll visit
You should take it, 'cause I'm not going to take it
You should take it, you should take it

I don't want it
I don't care
I don't want it

It wouldn't be fair
It'd be so alone
Without you there
It wouldn't be fair

It wouldn't be fair
There's nobody home
I'm already there
It wouldn't be fair

You should take it, 'cause I'm not going to take it
You should take it, I'm only going to break it
You should take it, 'cause I'm not going to take it
You should take it, you should take it

You should take it, 'cause I'm not going to take it
You should take it, if I miss it, I'll visit
You should take it, 'cause I'm not going to take it
You should take it

It wouldn't be fair
It'd be so alone
Without you there
It wouldn't be fair

It wouldn't be fair
There's nobody home
I'm already there
It wouldn't be fair

Traducción: Eucaliptus – The National

¿Qué hay de los dientes de león de vidrio?
¿Qué hay de la pantalla de TV?
¿Qué hay de la cámara sin revelar?
Quizás tendríamos que enterrar esto

¿Qué hay de lo último de lo bueno?
¿Qué hay de los ventiladores de techo?
¿Y si volviéramos a Nueva York?
¿Qué hay de la lámpara de gota lunar?

Deberías llevártela, porque yo no me la voy a llevar
Deberías llevártela, yo solo la voy a romper
Deberías llevártela, porque yo no me la voy a llevar
Deberías llevártela, deberías llevártela

¿Qué hay del eucalipto arcoíris?
¿Qué hay de los instrumentos?
¿Qué hay de los Cowboy Junkies?
¿Qué hay de los Afghan Whigs?

¿Qué hay del manantial del valle de la montaña?
¿Qué hay de los adornos?
¿Y si me reinventara otra vez?
¿Qué hay de la lámpara de gota lunar?

Deberías llevártela porque yo no quiero llevármela
Deberías llevártela, yo solo la voy a romper
Deberías llevártela, porque no me la voy a llevar
Deberías llevártela, deberías llevártela

Deberías llevártela, porque yo no me la voy a llevar
Deberías llevártela, si la extraño, la visito
Deberías llevártela, porque no me la voy a llevar
Deberías llevártela, deberías llevártela

No la quiero
No me importa
No la quiero

No sería justo
Estaría tan solo
Sin vos ahí
No sería justo

No sería justo
No hay nadie en casa
Yo ya estoy ahí
No sería justo

Deberías llevártela, porque yo no me la voy a llevar
Deberías llevártela, yo solo la voy a romper
Deberías llevártela, porque no me la voy a llevar
Deberías llevártela, deberías llevártela

Deberías llevártela, porque yo no me la voy a llevar
Deberías llevártela, si la extraño, la visito
Deberías llevártela, porque no me la voy a llevar
Deberías llevártela

No sería justo
Estaría tan solo
Sin vos ahí
No sería justo

No sería justo
No hay nadie en casa
Yo ya estoy ahí
No sería justo

Del álbum *First Two Pages of Frankenstein* (2023). Inventario afectivo tras la ruptura.

Comentario:
La lista de objetos dibuja el vacío que deja el amor.

lunes, 15 de diciembre de 2025

“Mad World” – Gary Jules: la melancolía detrás del silencio

“Mad World” – Gary Jules: la melancolía detrás del silencio

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

“Mad World” es una de esas canciones que renacen con un nuevo significado. Originalmente escrita por Roland Orzabal para Tears for Fears en 1982, fue reinterpretada por Gary Jules y Michael Andrews en 2001 para la película Donnie Darko. La nueva versión transformó el tema: de un pop ochentero inquieto a una balada de pura melancolía.

Origen

En su versión original, “Mad World” formaba parte del disco The Hurting (1983), debut de Tears for Fears. La letra —escrita por Orzabal cuando tenía apenas veinte años— hablaba de la confusión y el vacío de la juventud. Años más tarde, el músico Michael Andrews reimaginó la canción con piano y voz para acompañar el tono existencial de Donnie Darko.

La versión de Gary Jules

Gary Jules, con su interpretación sobria, convirtió “Mad World” en una reflexión sobre la tristeza silenciosa del mundo moderno. Su voz suave, el piano minimalista y el tempo lento revelaron una vulnerabilidad que siempre había estado en la letra, pero que el ritmo pop original disimulaba.

Impacto

La canción se volvió un fenómeno inesperado. En 2003 alcanzó el número 1 en el Reino Unido y ganó reconocimiento internacional. Desde entonces, su versión ha sido usada en películas, series y campañas, convirtiéndose en sinónimo de melancolía y belleza contenida.

Si quieres leer la traducción completa de “Mad World”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie de artículos especiales en los que exploramos la historia y el trasfondo de canciones ya traducidas en el blog. En este caso, una balada que transformó la percepción de un clásico ochentero.

Comentario: La versión de Gary Jules revela lo que muchas veces se esconde bajo la superficie: la tristeza callada que todos compartimos. “Mad World” es, en su sencillez, un espejo emocional.


Preguntas rápidas

¿Quién escribió “Mad World”? Roland Orzabal, de Tears for Fears, en 1982.

¿Quién hizo la versión más conocida? Gary Jules, junto al músico Michael Andrews, en 2001.

¿En qué película aparece? En Donnie Darko (2001).

¿Qué diferencia hay con la original? La versión de Jules es lenta, acústica y emocional; la original era más rítmica y oscura.

sábado, 13 de diciembre de 2025

A Me Mi Piace. Alfa y Manu Chao. Traducción

"A me mi piace" – Alfa & Manu Chao

Letra original:

¿Qué hora son, mi corazón?
Te lo dije bien clarito
Manu (aquí presente)
Come fa amico mio? (¿Qué pasa con la calle en Génova?)

(A me)
Mi piace il sole che mi scalda e la pelle me la cambia
La tua schiena che si inarca e mi sembra il sud Italia
Amo i nasi alla francese ed i baci all'eschimese
Inventarmi le parole quando canto un pezzo inglese
A me mi piace dire: "A me mi piace" anche se non si dice
Però rende l'idea in maniera molto più efficace
Amo G-E col mare mosso, il caffè col vino rosso
Quando il primo settembre sembra il 32 di agosto, eh

Sei luce la mattina (me gustas tu)
La mia serotonina (me gustas tu)
Mi fai alzare l'autostima (me gustas tu)
(Me gustas tutto, me gustas tu)
Più del Mar Mediterraneo (me gustas tu)
Una domenica allo stadio (me gustas tu)
Con te ho tutto il necessario (me gustas tu)
Sì, me gustas tutto, me gustas tu

Perché tu sei come Roma, qualunque strada porta da te
Sì, mi porta da te (once de la noche en Managua, Nicaragua)

Stavo pensando, se dormi otto ore al giorno, son cento giorni in un anno
Ma fossi qui con me, non dormiremmo così tanto
Sì, così tanto, sì, così tanto
A testa bassa mentre stavo camminando
Mi sono accorto ieri che il cielo parte dai piedi
Che le cose cambian forma in base a come le vedi
A me mi piace che matchiamo l'energia
E anche se vado via, mi prendi ovunque un po' come Radio Maria

Sei luce la mattina (me gustas tu)
La mia serotonina (me gustas tu)
Mi fai alzare l'autostima (me gustas tu)
(Me gustas tutto, me gustas tu)
Più del Mar Mediterraneo (me gustas tu)
Una domenica allo stadio (me gustas tu)
Tutto il resto è secondario (me gustas tu)
Sì, me gustas tutto, me gustas tu

¡Manu!
Que vita intensa (la-la-la-la, la-la-la-la)
È il nostro grande cuore (la-la-la-la, la-la-la-la)
¿Qué pasa por la calle? (La-la-la-la, la-la-la-la)
¡Rápido! Un, dos, tres, cuatro

Sei luce la mattina (me gustas tu)
La mia serotonina (me gustas tu)
Mi fai alzare l'autostima (me gustas tu)
(Me gustas tutto, me gustas tu)
Più di Genova e Bilbao (me gustas tu)
Di un concerto che è sold out (me gustas tu)
Più di Alfa e Manu Chao (me gustas tu)
Sì, me gustas tutto, me gustas tu

Traducción: Me Gusta

¿Qué hora es, corazón?
Te lo dije clarito.
Manu (aquí presente).
¿Cómo va, amigo mío? (¿Qué pasa en la calle de Génova?)

A mí me gusta el sol que me calienta y me cambia la piel,
tu espalda que se arquea y me parece el sur de Italia.
Amo las narices a la francesa y los besos a la esquimal,
inventarme palabras cuando canto un tema en inglés.
A mí me gusta decir “a mí me gusta”, aunque no se diga,
pero transmite la idea de una manera mucho más eficaz.
Amo Génova con el mar picado, el café con vino tinto,
cuando el primero de septiembre parece el 32 de agosto, eh.

Sos luz a la mañana (me gustas tú),
mi serotonina (me gustas tú),
me subís la autoestima (me gustas tú),
(me gustas todo, me gustas tú).
Más que el Mar Mediterráneo (me gustas tú),
un domingo en la cancha (me gustas tú),
con vos tengo lo necesario (me gustas tú),
sí, me gusta todo, me gustas tú.

Porque vos sos como Roma: cualquier camino lleva a vos,
sí, me lleva a vos (once de la noche en Managua, Nicaragua).

Estaba pensando: si dormís ocho horas al día, son cien días al año,
pero si estuvieras acá conmigo, no dormiríamos tanto.
Sí, tanto, sí, tanto.
Con la cabeza gacha mientras caminaba,
ayer me di cuenta de que el cielo empieza en los pies,
que las cosas cambian de forma según cómo las mires.
Me gusta que hagamos match en la energía,
y aunque me vaya, me encontrás en cualquier lado, un poco como Radio María.

Sos luz a la mañana (me gustas tú),
mi serotonina (me gustas tú),
me subís la autoestima (me gustas tú),
(me gustas todo, me gustas tú).
Más que el Mar Mediterráneo (me gustas tú),
un domingo en la cancha (me gustas tú),
con vos tengo lo necesario (me gustas tú),
sí, me gusta todo, me gustas tú.

¡Manu!
Qué vida intensa (la-la-la-la…)
es nuestro gran corazón (la-la-la-la…)
¿Qué pasa por la calle? (la-la-la-la…)
¡Rápido! Un, dos, tres, cuatro.

Sos luz a la mañana (me gustas tú)  
Mi serotonina (me gustas tú)  
Me subís la autoestima (me gustas tú)  
(Me gustas todo, me gustas tú)  
Más que Génova y Bilbao (me gustas tú)  
Más que un concierto agotado (me gustas tú)  
Más que Alfa y Manu Chao (me gustas tú)  
Sí, me gusta todo, me gustas tú

Contexto: Cruce italo‑hispano de plaza y verano perpetuo; lista de gustos como manifiesto portátil.

Comentario: Mini-manifiesto de libertad y juego lingüístico.

miércoles, 10 de diciembre de 2025

Dust It Off. The Do. Traducción

"Dust It Off" – The Do

Letra original:

Burning papers into ashes
What a season, how they fly high from the ground up
There is yet another fountain, flowing over, as the night falls
Keep dreaming away

If you hold on to that past, don't you lock yourself inside
Nothing has been done before
It's the most virgin dress you could possibly wear
Mess it up, time is up

Hold your memory for a moment with a blind hand
Write some stories for tomorrow
From the bottle of amnesia
Find instructions, to salvation, to oblivion, supreme

Don't be tempted to look back
It has all happened before
Someday miraculous spread will forgive every cowardly thing that you've done
That I've done
Dust it off

Traducción: Sacude el polvo – The Do

Quemando papeles hasta hacerlos cenizas
Qué estación, cómo vuelan alto desde el suelo hacia arriba
Todavía hay otra fuente desbordando cuando cae la noche
Seguí soñando

Si te aferrás a ese pasado, no te encierres por dentro
Nada se hizo antes
Es el vestido más virgen que podrías usar
Desordenalo, se acabó el tiempo

Sostené tu memoria un momento con una mano ciega
Escribí algunas historias para mañana
Desde la botella de amnesia
Encontrá instrucciones para la salvación, para el olvido, supremo

No te tiente mirar atrás
Todo ya pasó antes
Algún día un reparto milagroso perdonará cada cobardía que hiciste
Que hice
Sacudilo

Del álbum *Both Ways Open Jaws* (2011). Poética de soltar y recomenzar.

Comentario:
Soltar para poder seguir: la memoria como vestido que se renueva.

lunes, 8 de diciembre de 2025

“Obokuri Eeumi” – Ikue Asazaki: la voz ancestral de Okinawa

“Obokuri Eeumi” – Ikue Asazaki: la voz ancestral de Okinawa

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

“Obokuri Eeumi” es una canción tradicional de la isla de Amami, en el sur de Japón, popularizada internacionalmente por la cantante Ikue Asazaki. Su interpretación fue incluida en la banda sonora del anime Samurai Champloo (2004), donde su voz melancólica y profunda acompañó una de las escenas más conmovedoras de la serie.

Origen

El título puede traducirse aproximadamente como “Lágrimas fluyendo suavemente” o “Lágrimas del corazón”. Se trata de un canto tradicional en dialecto amami, que pertenece a la familia de canciones populares okinawenses. Estas piezas se transmiten oralmente y suelen expresar amor, nostalgia y respeto por los ancestros.

Ikue Asazaki y su interpretación

Ikue Asazaki, nacida en 1935 en Kagoshima, dedicó su vida a preservar la música tradicional de su región. Su versión de “Obokuri Eeumi” destaca por su tono sereno y su interpretación vocal llena de matices. No busca dramatizar, sino transmitir la paz y la tristeza que conviven en la cultura amami.

Impacto cultural

La inclusión de la canción en Samurai Champloo permitió que oyentes de todo el mundo descubrieran la belleza del folclore japonés. Desde entonces, “Obokuri Eeumi” ha sido reinterpretada por otros artistas y usada en proyectos audiovisuales que buscan evocar calma, melancolía o espiritualidad.

Si quieres leer la traducción completa de “Obokuri Eeumi”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie de artículos especiales en los que exploramos la historia y el trasfondo de canciones ya traducidas en el blog. En este caso, una pieza tradicional japonesa que viajó desde la isla de Amami hasta la cultura global gracias al cine y la animación.

Comentario: “Obokuri Eeumi” emociona porque parece venir de otro tiempo. Es una melodía que no busca impresionar, sino recordarnos la belleza de lo simple y lo espiritual.


Preguntas rápidas

¿De dónde proviene “Obokuri Eeumi”? De la isla de Amami, al sur de Japón.

¿Quién la interpreta en la versión más conocida? La cantante japonesa Ikue Asazaki.

¿Qué significa el título? Puede traducirse como “lágrimas fluyendo suavemente” o “lágrimas del corazón”.

¿Dónde se popularizó fuera de Japón? En la banda sonora del anime Samurai Champloo (2004).

sábado, 6 de diciembre de 2025

La Distancia del Lobo. McEnroe

"La distancia del lobo" – McEnroe

Letra original:

Hay un ruido en mí
Que no sé parar
Un rumor constante
Son las manzanas
Que no saben caer
Hay en mí un lugar
Al que nunca voy
Por miedo a quedarme
Y ahora es siempre él
Que me viene a buscar
A veces puedo ver
En la oscuridad
Muy claramente
Lo que la realidad
Consigue oscurecer
Puedo recordar
Tu serena voz
En la cocina
Avisame el día
En que quieras saltar
Que allí estaré
Que allí estaré
Que allí estaré
Hay un corazón
Que no sé callar
En el horizonte
Es como un bisonte
Que resopla ante mí.
Puedo escuchar
Tu serena voz
En la cocina
Cuando llegue el día
Y te vaya a buscar
Te acompañaré
Te acompañaré
Te acompañaré
Suenan
Suenan las trompetas
Y el cariño alienta
De mi rendición
Rompo
Rompo la distancia
La distancia del lobo
Te separa de mí
Corro por la noche helada
Corro hasta tú casa
Es mi casa también
Rompo
Rompo la distancia
La distancia del lobo
Corro por la noche helada
Corro hasta tú casa

Contexto: Indie español de atmósfera norteña: bruma luminosa y cartas nunca enviadas.

Comentario: El lobo mide distancias con el olfato de la memoria.

miércoles, 3 de diciembre de 2025

Shiver Me Timbers. Tom Waits. Traducción

"Shiver Me Timbers" – Tom Waits

Letra original:

I'm leaving my family, I'm leaving all my friends
My body's at home but my heart's in the wind
Where the clouds are like headlines on a new front page sky
My tears are salt water and the moon's full and high

I know Martin Eden's gonna be proud of me now
And many before me who've been called by the sea
To be up in the crow's nest and singing my say
Shiver me timbers 'cause I'm a-sailing away

And the fog's lifting, the sand's shifting and I'm drifting on out
Old Captain Ahab, he ain't got nothing on me now
So swallow me, don't follow me, I'm traveling alone
Blue water is my daughter and I'm gonna skip like a stone

So please call my missus, gotta tell her not to cry
'Cause my goodbye is written by the moon in the sky
Hey, and nobody knows me, I can't fathom my staying
And shiver me timbers 'cause I'm a-sailing away

And the fog's lifting, the sand's shifting, I'm drifting on out
And old Captain Ahab, he ain't got nothing on me
So come on and swallow me, follow me, I'm traveling alone
Blue water is my daughter, I'm gonna skip like a stone

And I'm leaving my family, I'm leaving all my friends
My body's at home, but my heart's in the wind
Where the clouds are like headlines upon a new front page sky
And shiver me timbers 'cause I'm a-sailing away

Traducción: "Temblad mis maderos" – Tom Waits

Dejo a mi familia, dejo a todos mis amigos
Mi cuerpo está en casa pero mi corazón en el viento
Donde las nubes son titulares en un cielo de primera plana
Mis lágrimas son agua salada y la luna está llena y alta

Sé que Martin Eden va a estar orgulloso de mí ahora
Y de tantos antes que fueron llamados por el mar
Para subir al mastelero y cantar lo suyo
Temblad mis maderos porque zarpo a navegar

Y la niebla se levanta, la arena se mueve y me alejo a la deriva
El viejo capitán Ahab no tiene nada contra mí ahora
Así que trágame, no me sigas, viajo solo
El agua azul es mi hija y voy a saltar como una piedra

Por favor llamen a mi mujer, díganle que no llore
Porque mi adiós está escrito por la luna en el cielo
Hey, y nadie me conoce, no concibo quedarme
Y que tiemblen mis maderos porque zarpo a navegar

Y la niebla se levanta, la arena se mueve y me alejo a la deriva
Y el viejo capitán Ahab, no tiene nada contra mí
Así que vení y tragame, seguime, viajo solo
El agua azul es mi hija, voy a saltar como una piedra

Y dejo a mi familia, dejo a todos mis amigos
Mi cuerpo en casa, pero mi corazón en el viento
Donde las nubes son titulares en un cielo de primera plana
Y que tiemblen mis maderos porque zarpo a navegar

Del álbum *The Heart of Saturday Night* (1974). Balada marinera de despedida.

Comentario:
Partir aunque duela: el mar como destino inevitable.

lunes, 1 de diciembre de 2025

“How” – John Lennon: las preguntas más sinceras de un genio

“How” – John Lennon: las preguntas más sinceras de un genio

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

Dentro del álbum Imagine (1971), “How” es una de las canciones más personales y frágiles de John Lennon. Menos conocida que el tema que da nombre al disco, pero igual de reveladora, muestra al músico despojado de su ironía habitual, enfrentando sus propias inseguridades con honestidad desarmante.

Origen

Lennon escribió “How” durante un periodo de introspección y análisis personal, influido por su participación en terapias de autoexploración junto a Yoko Ono. Las letras reflejan ese proceso: una sucesión de preguntas sobre la identidad, el amor y la fe en uno mismo.

Letra y significado

La canción es, esencialmente, una meditación sobre la duda. “How can I go forward when I don’t know which way I’m facing?” —“¿Cómo puedo avanzar si no sé hacia dónde estoy mirando?”— resume la confusión y la búsqueda espiritual de Lennon tras la disolución de The Beatles. A diferencia de su tono combativo en otras composiciones, aquí se muestra vulnerable y abierto.

Estilo musical

Musicalmente, “How” se apoya en el piano y en una interpretación vocal contenida, con un acompañamiento sobrio que realza la intimidad del mensaje. La producción, a cargo de Lennon, Yoko Ono y Phil Spector, mantiene un equilibrio entre la calidez y la crudeza emocional.

Impacto

Aunque nunca fue lanzada como sencillo, “How” se ha ganado el cariño de los oyentes más atentos al costado introspectivo de Lennon. Es una canción que complementa el mensaje de Imagine: la búsqueda de la paz exterior empieza por resolver las preguntas interiores.

Si quieres leer la traducción completa de “How”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie de artículos especiales en los que exploramos la historia y el trasfondo de canciones ya traducidas en el blog. En este caso, una joya introspectiva del Lennon más humano.

Comentario: “How” muestra a un Lennon sin máscaras, hablando desde la vulnerabilidad. No da respuestas: se atreve a preguntar, y en eso radica su fuerza.


Preguntas rápidas

¿En qué álbum aparece “How”? En Imagine (1971).

¿Quién la escribió? John Lennon.

¿De qué trata la canción? De la duda, la búsqueda interior y la necesidad de entenderse a uno mismo.

¿Cómo se diferencia de otras canciones del disco? Es más íntima y personal, sin el tono político o idealista de otros temas de Imagine.

sábado, 29 de noviembre de 2025

I Am Easy To Find. The National. Traducción

"I Am Easy to Find" – The National

Letra original:

How long have we been here?
Am I ever coming down?
I need to find some lower thinking
If I′m going to stick around
I'm not going anywhere
Who do I think I′m kidding?
I'm still standing in the same place
Where you left me standing

I am easy to find

Towers to the skies, an academy of lies
You never were much of a New Yorker
It wasn't in your eyes
If you ever come around this way again
You′ll see me standing in the sunlight
In the middle of the street

I am easy to find
I am easy to find
There′s a million little battles that I'm never gonna win anyway
I′m still waiting for you every night with ticker tape, ticker tape
There's a million little battles that I′m never gonna win anyway
I'm still waiting for you every night with ticker tape, ticker tape

I am easy to find
I am easy to find

There′s a million little battles that I'm never gonna win anyway
I'm still waiting for you every night with ticker tape, ticker tape
There′s a million little battles that I′m never gonna win anyway
I'm still waiting for you every night with ticker tape, ticker tape

Traducción: Soy Facil de Encontrar

¿Cuánto tiempo llevamos acá?
¿Alguna vez voy a bajar?
Necesito encontrar un pensamiento más bajo
si me voy a quedar.
No voy a ningún lado,
¿a quién creo que engaño?
Sigo parado en el mismo sitio
donde me dejaste de pie.

Soy fácil de encontrar.

Torres hacia el cielo, una academia de mentiras.
Nunca fuiste muy neoyorquina;
no se te veía en los ojos.
Si alguna vez volvés a pasar por aquí,
me vas a ver de pie bajo el sol,
en medio de la calle.

Soy fácil de encontrar.
Soy fácil de encontrar.
Hay un millón de pequeñas batallas que nunca voy a ganar igual.
Te sigo esperando cada noche con serpentinas, serpentinas.
Hay un millón de pequeñas batallas que nunca voy a ganar igual.
Te sigo esperando cada noche con serpentinas, serpentinas.

Soy fácil de encontrar.
Soy fácil de encontrar.

Hay un millón de pequeñas batallas que nunca voy a ganar igual.
Te sigo esperando cada noche con serpentinas, serpentinas.
Hay un millón de pequeñas batallas que nunca voy a ganar igual.
Te sigo esperando cada noche con serpentinas, serpentinas.

Contexto: Canción parte del proyecto audiovisual del mismo nombre —un cortometraje dirigido por Mike Mills y protagonizado por Alicia Vikander—. Ambos exploran las identidades, las pérdidas y la paradoja de ‘ser fácil de hallar’ en medio del paso del tiempo.

Comentario: Estar disponible no es lo mismo que estar cerca.

miércoles, 26 de noviembre de 2025

Far From Any Road. The Handsome Family. Traducción

"Far From Any Road" – The Handsome Family

Letra original:

From the dusty mesa, her looming shadow grows
Hidden in the branches of the poison creosote

She twines her spines up slowly
Towards the boiling Sun
And when I touched her skin
My fingers ran with blood

In the hushing dusk
Under a swollen silver Moon
I came walking with the wind
To watch the cactus bloom

A strange hunger haunted me
The looming shadows danced
I fell down to the thorny brush
And felt a trembling hand

When the last light warms the rocks
And the rattlesnakes unfold
Mountain cats will come
To drag away your bones

Then rise with me forever
Across the silent sands
And the stars will be your eyes
And the wind will be my hands

Traducción: "Lejos de cualquier camino" – The Handsome Family

Desde la meseta polvorienta, su sombra creciente se alza
Escondida en las ramas del creosoto venenoso

Enrosca lentamente sus espinas
Hacia el Sol hirviente
Y cuando toqué su piel
Mis dedos sangraron

En el atardecer en silencio
Bajo una Luna plateada y hinchada
Venía caminando con el viento
Para ver florecer el cactus

Un hambre extraña me perseguía
Las sombras alargadas danzaban
Caí en el matorral espinoso
Y sentí una mano temblorosa

Cuando la última luz calienta las rocas
Y las serpientes de cascabel se despliegan
Vendrán los pumas
A arrastrar tus huesos

Entonces eleváte conmigo para siempre
A través de las arenas silenciosas
Y las estrellas serán tus ojos
Y el viento serán mis manos

Del álbum *Singing Bones* (2003). Se popularizó como tema de apertura de *True Detective* (2014).

Comentario:
Naturaleza, deseo y fatalidad en una balada de oscuro magnetismo.

lunes, 24 de noviembre de 2025

“Most of the Time” – Bob Dylan: la calma después del desengaño

“Most of the Time” – Bob Dylan: la calma después del desengaño

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

“Most of the Time” es una de las canciones más serenas y melancólicas de Bob Dylan. Incluida en el álbum Oh Mercy (1989), marca una etapa de introspección y madurez artística. En ella, Dylan habla de la distancia emocional y de la aceptación que sigue al dolor de una ruptura.

Origen

La canción fue escrita en Nueva Orleans y producida por Daniel Lanois, quien aportó una atmósfera envolvente, con guitarras suaves y ecos etéreos. Dylan, que venía de años difíciles en lo personal y creativo, encontró en este disco una nueva forma de expresión: más contenida, más emocionalmente honesta.

Letra y significado

En apariencia, “Most of the Time” es una declaración de superación: el narrador asegura que ya no piensa en esa persona, “la mayor parte del tiempo”. Pero la repetición insistente del título deja entrever lo contrario: la herida sigue ahí. Esa ambigüedad —entre la aceptación y la negación— es lo que hace de la canción una de las más humanas de Dylan.

Estilo musical

La producción de Lanois combina folk y ambient con sutileza, creando un clima de reflexión. La voz de Dylan, grave y cercana, transmite vulnerabilidad más que ironía. Es un sonido que marcó su regreso a la crítica y a una nueva generación de oyentes.

Impacto

“Most of the Time” fue reconocida como una de las mejores canciones del disco Oh Mercy. Años después, apareció en la banda sonora de High Fidelity (2000), lo que la acercó a nuevos públicos. Hoy se la considera una de las joyas más subestimadas de su catálogo.

Si quieres leer la traducción completa de “Most of the Time”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie de artículos especiales en los que exploramos la historia y el trasfondo de canciones ya traducidas en el blog. En este caso, un retrato del Dylan introspectivo de los años 80.

Comentario: “Most of the Time” no busca dramatizar el desamor; lo observa con distancia. Dylan ya no intenta olvidar, solo aprender a convivir con lo que queda.


Preguntas rápidas

¿En qué álbum aparece “Most of the Time”? En Oh Mercy (1989).

¿Quién produjo el disco? Daniel Lanois, también productor de U2 y Peter Gabriel.

¿De qué trata la canción? De la calma posterior al desengaño y de la aceptación del recuerdo.

¿En qué película aparece? En High Fidelity (2000), basada en la novela de Nick Hornby.

sábado, 22 de noviembre de 2025

Hard To Find. The National. Traducción

"Hard to Find" – The National

Letra original:

I can see the glowing lights
I can see them every night
Really not that far away
I could be there in a day
I wonder if you live there still
I kinda think you always will
If I tried, you'd probably be
Hard to find

What I feel now about you then
I'm just glad I can explain
You were beautiful and close and young
In those ways, we were the same
There's a lot I've not forgotten
When I let go of other things
If I tried, they'd probably be
Hard to find

They can all
Just kiss off into the air
They can all
Just kiss off into the air

I don't know why we had to lose
The ones who took so little space
We're still waiting for the ease
To cover what we can't erase
I'm not holding out for you
I'm still watching for the signs
If I tried, you'd probably be
Hard to find

They can all
Just kiss off into the air
They can all
Just kiss off into the air

Traducción: Dificil de Encontrar

Puedo ver las luces que brillan,
puedo verlas cada noche.
No están tan lejos: podría llegar en un día.
Me pregunto si aún vivís ahí;
creo que siempre vas a vivir ahí.
Si lo intentara, probablemente serías
difícil de encontrar.

Lo que siento ahora por lo que fuiste entonces…
me alegra poder explicarlo.
Eras hermosa, cercana, joven;
en esos modos, éramos iguales.
Hay mucho que no olvidé
aunque solté otras cosas.
Si lo intentara, probablemente serían
difíciles de encontrar.

Que se vayan
a besarse al aire.
Que se vayan
a besarse al aire.

No sé por qué tuvimos que perder
a quienes ocupaban tan poco espacio.
Aún esperamos la facilidad
que cubra lo que no podemos borrar.
No estoy esperándote a vos,
todavía miro las señales.
Si lo intentara, probablemente serías
difícil de encontrar.

Que se vayan
a besarse al aire.
Que se vayan
a besarse al aire.

Contexto: Indie rock de melancolía contenida; guitarras en suspensión y voz en confesión baja.

Comentario: Búsquedas que se vuelven hábito; delicada y filosa a la vez.

miércoles, 19 de noviembre de 2025

Lighthouse. Patrick Watson. Traducción

"Lighthouse" – Patrick Watson

Letra original:

Leave a light on in the wild
Cause I'm coming in a little blind
Dreaming of a lighthouse in the woods
Shining a little light to bring us back home

When to find you in the backyard
Hiding behind our busy lives
Dreaming of a lighthouse in the woods
To help us get back into the world

Cause I know
I've seen you before
Won't you shine
A little light
On us now

Won't you shine a little light
In your own backyard
Won't you shine a little light
In your own backyard

Dreaming of a lighthouse in the Woods

Traducción: "Faro" – Patrick Watson

Dejá una luz encendida en lo salvaje
Porque vengo un poco a ciegas
Soñando con un faro en el bosque
Que brille un poco para traernos de vuelta a casa

Cuando te encuentre en el patio de atrás
Escondidos detrás de nuestras vidas atareadas
Soñando con un faro en el bosque
Para ayudarnos a volver al mundo

Porque sé
Que ya te vi
¿No vas a encender
Un poquito de luz
Sobre nosotros ahora?

¿No vas a encender un poquito de luz
En tu propio patio?
¿No vas a encender un poquito de luz
En tu propio patio?

Soñando con un faro en el bosque

Del álbum *Adventures in Your Own Backyard* (2012). Imágenes oníricas; el faro como guía emocional.

Comentario:
Un faro íntimo: la luz que guía el regreso a los afectos.

lunes, 17 de noviembre de 2025

“A Winter’s Tale” – Queen: el último paisaje de Freddie Mercury

“A Winter’s Tale” – Queen: el último paisaje de Freddie Mercury

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

“A Winter’s Tale” es una de las últimas canciones que Freddie Mercury escribió y grabó con Queen. Incluida en el álbum Made in Heaven (1995), fue compuesta poco antes de su muerte y refleja una calma poco habitual en su obra: una mirada luminosa hacia el mundo, pese a la cercanía del final.

Origen

Freddie escribió la canción en 1991, mientras se encontraba en Montreux, Suiza, grabando las últimas sesiones con la banda en los estudios Mountain. Inspirado por la vista al lago Lemán desde la ventana del estudio, plasmó en la letra una sensación de paz, aceptación y gratitud por la belleza que aún lo rodeaba.

Estilo musical

“A Winter’s Tale” se aleja del dramatismo habitual de Queen y apuesta por una atmósfera serena. La voz de Mercury, grabada en una sola toma, suena suave y sincera. Los arreglos —teclados, guitarra limpia y un ritmo tranquilo— acompañan el tono contemplativo del tema.

Impacto

Lanzada póstumamente en 1995, la canción conmovió a fans y críticos por su honestidad. En el Reino Unido alcanzó los primeros puestos en las listas y se consolidó como una despedida poética de Freddie Mercury: una canción que no mira hacia la muerte, sino hacia la belleza de lo que queda.

Si quieres leer la traducción completa de “A Winter’s Tale”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie de artículos especiales en los que exploramos la historia y el trasfondo de canciones ya traducidas en el blog. En este caso, una despedida serena de Freddie Mercury, convertida en legado de Queen.

Comentario: “A Winter’s Tale” emociona porque muestra a Mercury sin máscaras: observando el mundo con calma, sin miedo ni dramatismo. Una despedida que suena, más que a tristeza, a gratitud.


Preguntas rápidas

¿Cuándo se escribió “A Winter’s Tale”? En 1991, durante las últimas grabaciones de Freddie Mercury con Queen.

¿En qué álbum aparece? En Made in Heaven (1995), lanzado póstumamente.

¿Dónde la compuso Freddie? En Montreux, Suiza, inspirándose en la vista al lago Lemán.

¿Qué transmite la canción? Paz, aceptación y una mirada amorosa hacia la vida y la naturaleza.

sábado, 15 de noviembre de 2025

Messy. Lola Young. Traducción

"Messy" – Lola Young

Letra original:

You know I'm impatient
So why would you leave me waitin' outside the station
When it was like minus four degrees?
And I, I get what you're sayin'
I just really don't wanna hear it right now
Can you shut up for like once in your life?

Listen to me, I took your nice words of advice about
How you think I'm gonna die lucky if I turn 33
Okay, so yeah, I smoke like a chimney
I'm not skinny, and I pull a Britney every other week
But cut me some slack, who do you want me to be?

'Cause I'm too messy, and then I'm too fucking clean
You told me, "Get a job, " then you ask where the hell I've been
And I'm too perfect 'til I open my big mouth
I want to be me, is that not allowed?
And I'm too clever, and then I'm too fucking dumb
You hate it when I cry, unless it's that time of the month
And I'm too perfect 'til I show you that I'm not
A thousand people I could be for you, and you hate the fucking lot

You hate the fucking lot
You hate the fucking lot
You hate, you hate
It's taking you ages
You still don't get the hint, I'm not askin' for pages
But one text or two would be nice
And please, don't pull those faces
When I've been out working my arse off all day
It's just one bottle of wine or two

But, hey, you can't even talk
You smoke weed just to help you sleep
Then why you out gettin' stoned at four o'clock?
And then you come home to me
And don't say hello, 'cause I got high again
And forgot to fold my clothes

'Cause I'm too messy, and then I'm too fucking clean
You told me, "Get a job, " then you ask where the hell I've been
And I'm too perfect 'til I open my big mouth
I want to be me, is that not allowed?
And I'm too clever, and then I'm too fucking dumb
You hate it when I cry, unless it's that time of the month
And I'm too perfect 'til I show you that I'm not
A thousand people I could be for you, and you hate the fucking lot
You hate the fucking lot
You hate the fucking lot

Oh-ooh, and I'm too messy, and then I'm too fucking clean
You told me, "Get a job, " then you ask where the hell I've been
And I'm too perfect 'til I open my big mouth
I want to be me, is that not allowed?
And I'm too clever, and then I'm too fucking dumb
You hate it when I cry, unless it's that time of the month
And I'm too perfect 'til I show you that I'm not
A thousand people I could be for you, and you hate the fucking lot
You hate the fucking lot
You hate the fucking lot
You hate the fucking lot
You hate the fucking lot

Traducción: Desprolija

Sabes que soy impaciente,
¿por qué me dejaste esperando afuera de la estación,
cuando hacía como cuatro grados bajo cero?
Y sí, entiendo lo que dices,
solo que no quiero oírlo ahora.
¿Podés callarte por una vez en tu vida?

Escuchame: seguí tus lindos consejos sobre
cómo voy a morir con suerte si llego a los 33.
Ok, sí, fumo como una chimenea,
no soy flaca, y hago una “Britney” cada dos semanas.
Pero dame un respiro, ¿quién querés que sea?

Porque soy demasiado desprolija, y después demasiado jodidamente prolija.
Me dijiste “buscate un trabajo” y después preguntás dónde carajos estuve.
Y soy perfecta… hasta que abro la boca.
Quiero ser yo, ¿no se permite?
Y soy demasiado lista, y después demasiado jodidamente tonta.
Odiás cuando lloro, salvo en “esos días del mes”.
Y soy perfecta… hasta que te muestro que no lo soy.
Hay mil personas en las que podría convertirme por vos, y odiás a todas.

odiás a todas
odiás a todas
odiás, odiás
Te toma una eternidad,
no entendés la indirecta, no te pido páginas,
pero un mensaje o dos vendrían bien.
Y por favor, no pongas esa cara,
cuando vengo de romperme el lomo todo el día.
Es solo una botella de vino… o dos.

Pero, hey, ni podés hablar:
fumás para poder dormir,
entonces ¿por qué andás colocado a las cuatro?
Y volvés a casa conmigo
y ni decís hola, porque me re-colgué
y me olvidé de doblar la ropa.

Porque soy demasiado desprolija, y después demasiado jodidamente prolija.
Me dijiste “buscate un trabajo” y después preguntás dónde carajos estuve.
Y soy perfecta… hasta que abro la boca.
Quiero ser yo, ¿no se permite?
Y soy demasiado lista, y después demasiado jodidamente tonta.
Odiás cuando lloro, salvo en “esos días del mes”.
Y soy perfecta… hasta que te muestro que no lo soy.
Hay mil personas en las que podría convertirme por vos, y odiás a todas.
odiás a todas
odiás a todas

Porque soy demasiado desprolija, y después demasiado jodidamente prolija.
Me dijiste “buscate un trabajo” y después preguntás dónde carajos estuve.
Y soy perfecta… hasta que abro la boca.
Quiero ser yo, ¿no se permite?
Y soy demasiado lista, y después demasiado jodidamente tonta.
Odiás cuando lloro, salvo en “esos días del mes”.
Y soy perfecta… hasta que te muestro que no lo soy.
Hay mil personas en las que podría convertirme por vos, y odiás a todas.
odiás a todas
odiás a todas
odiás a todas
odiás a todas

Contexto: Pop‑soul confesional británico: crudeza, humor y vulnerabilidad en primer plano.

Comentario: Una habitación desordenada en la que elegimos quedarnos.

miércoles, 12 de noviembre de 2025

Coward. Yael Naim. Traducción

"Coward" – Yael Naim

Letra original:

I miss my friends and my guitar
Knowing I can travel far
But now I'm only standing here
Completely paralyzed with fear

The fear of who I'll come to be
Of all the weaknesses in me
I truly thought I was prepared
But now I'm panicked and I'm scared

But how did I become a coward?
How did I become a coward?
How did I become a coward?
How did I become a coward?
(Coward, coward, coward...)

I lived alone and I was free
To do whatever came to me
But I was craving to share
If only I could ever dare

To care for someone else but me
If our two created three?
But can I let go of the thrill
Turn it into something real

But how did I become a coward?
How did I become a coward?
How did I become a coward?
How did I become a...
How did I become a...
How did I become a coward?
(Coward, coward, coward...)

Little girl, little boy
Do you feel my fear?
And do you feel my joy?
Now you've entered my body
Straight to my heart
And into my soul
Grow, grow

And now a voice inside my head
Is telling me to go ahead
You're not (coward! coward!)
(Coward! coward! coward! coward!)
(Coward)

But how did I become a coward?
How did I become a coward?
How did I become a coward?
How did I become a coward?
How did I become a...
How did I become a...
How did I become a coward?

Traducción: Coward" – Yael Naim

Extraño a mis amigos y mi guitarra
Sabiendo que puedo viajar lejos
Pero ahora solo estoy acá parada
Completamente paralizada por el miedo

El miedo a quien voy a llegar a ser
A todas las debilidades en mí
De verdad creí que estaba lista
Pero ahora entré en pánico y tengo miedo

¿Pero cómo me convertí en cobarde?
¿Cómo me convertí en cobarde?
¿Cómo me convertí en cobarde?
¿Cómo me convertí en cobarde?
(Cobarde, cobarde, cobarde...)

Vivía sola y era libre
De hacer lo que se me ocurriera
Pero anhelaba compartir
Si tan solo pudiera animarme

A cuidar de alguien más que de mí
Si de nosotros dos naciera un tercero
¿Puedo soltar el vértigo
Y convertirlo en algo real?

¿Pero cómo me convertí en cobarde?
¿Cómo me convertí en cobarde?
¿Cómo me convertí en cobarde?
¿Cómo me convertí en...
¿Cómo me convertí en...
¿Cómo me convertí en cobarde?
(Cobarde, cobarde, cobarde...)

Nena, nene
¿Sienten mi miedo?
¿Y sienten mi alegría?
Ahora entraron en mi cuerpo
Directo a mi corazón
Y hasta mi alma
Crezcan, crezcan

Y ahora una voz dentro de mi cabeza
Me dice que siga adelante
No sos (¡cobarde! ¡cobarde!)
(¡Cobarde! ¡cobarde! ¡cobarde! ¡cobarde!)
(¡Cobarde!)

¿Pero cómo me convertí en cobarde?
¿Cómo me convertí en cobarde?
¿Cómo me convertí en cobarde?
¿Cómo me convertí en cobarde?
¿Cómo me convertí en...
¿Cómo me convertí en...
¿Cómo me convertí en cobarde?

Del álbum *Older* (2015). Vulnerabilidad ante el salto afectivo y la vida adulta.

Comentario:
Confesar el miedo también es un gesto de valentía.

lunes, 10 de noviembre de 2025

“Just Breathe” – Pearl Jam: fragilidad y agradecimiento

“Just Breathe” – Pearl Jam: fragilidad y agradecimiento

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

“Just Breathe” es una de las canciones más íntimas de Pearl Jam. Incluida en el álbum Backspacer (2009), muestra a la banda en un registro distinto: una balada acústica, reflexiva y cargada de ternura, muy lejos del grunge intenso con el que se hicieron famosos.

Origen

Eddie Vedder compuso la canción inspirado en un instrumental que había creado previamente para la banda sonora de Into the Wild (2007). De allí surgió una melodía sencilla que terminó convertida en una declaración de fragilidad y agradecimiento hacia la vida y hacia los seres queridos.

Estilo musical

La canción se sostiene sobre guitarras acústicas y arreglos de cuerdas sutiles. La voz de Vedder aparece cálida y cercana, transmitiendo una emoción directa. Es un Pearl Jam despojado, que prioriza la intimidad por encima de la energía rockera.

Impacto

“Just Breathe” fue uno de los sencillos más exitosos del disco Backspacer, logrando entrar en rankings internacionales y consolidándose como favorita en los conciertos de la banda. También fue muy utilizada en series, películas y momentos emotivos, reforzando su carácter universal.

Si quieres leer la traducción completa de “Just Breathe”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie de artículos especiales en los que exploramos la historia y el trasfondo de canciones ya traducidas en el blog. En este caso, una balada de Pearl Jam que mostró la cara más íntima de la banda.

Comentario: “Just Breathe” es una invitación a detenerse, a valorar el presente y a agradecer. Una canción que, sin dejar de ser simple, conecta con lo más profundo de la experiencia humana.


Preguntas rápidas

¿Quién escribió “Just Breathe”? Eddie Vedder.

¿En qué álbum aparece? En Backspacer (2009).

¿Qué inspira la canción? La fragilidad de la vida, el amor y la importancia de valorar cada momento.

¿Cómo se diferencia de otros temas de Pearl Jam? Es una balada acústica y minimalista, muy distinta al estilo grunge de sus inicios.

sábado, 8 de noviembre de 2025

Para Llevarte a Vivir. Juan Quintero

"Para llevarte a vivir" – Juan Quintero

Letra original:

De lo dicho sin pensar,
de lo que callo y no digo,
de las cosas por pasar,
de las trampas del azar,
de las cartas del destino,
tengo un lápiz colora′o
con un librito guarda'o
para escribirlo contigo.
Si la suerte inoportuna
te jugara una encerrona,
si no hay salida ninguna,
si la gracia y la fortuna
se apartan de tu persona,
tengo un farolillo verde
por si de noche te pierdes
y la luna te abandona.

Tengo la rosa de oriente,
el oro del sol naciente
y lo que quieras pedir.
Tengo el mapa del tesoro,
tengo el palacio del moro

De todo lo que besé,
no doy beso por perdido,
pa que me vuelva a morder
con la locura de ayer
tu boca contra el olvido.
Guardo un beso de reserva
para rodar por la hierba
cuando te vengas conmigo.

El sur que te prometí
tiene al sur otra quimera,
las cuerdas de mi laúd
siguen buscando la luz
más al sur de la quimera.
Tengo una playa desierta
y una calesa en la puerta
para lucirme a tu vera.

Contexto: Cancionero argentino contemporáneo; imágenes domésticas con pulso de zamba/vidala en registro íntimo. Es una canción de Javier Ruibal.

Comentario: Un susurro que promete mundo: cotidiano vuelto horizonte.