lunes, 1 de diciembre de 2025

“How” – John Lennon: las preguntas más sinceras de un genio

“How” – John Lennon: las preguntas más sinceras de un genio

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

Dentro del álbum Imagine (1971), “How” es una de las canciones más personales y frágiles de John Lennon. Menos conocida que el tema que da nombre al disco, pero igual de reveladora, muestra al músico despojado de su ironía habitual, enfrentando sus propias inseguridades con honestidad desarmante.

Origen

Lennon escribió “How” durante un periodo de introspección y análisis personal, influido por su participación en terapias de autoexploración junto a Yoko Ono. Las letras reflejan ese proceso: una sucesión de preguntas sobre la identidad, el amor y la fe en uno mismo.

Letra y significado

La canción es, esencialmente, una meditación sobre la duda. “How can I go forward when I don’t know which way I’m facing?” —“¿Cómo puedo avanzar si no sé hacia dónde estoy mirando?”— resume la confusión y la búsqueda espiritual de Lennon tras la disolución de The Beatles. A diferencia de su tono combativo en otras composiciones, aquí se muestra vulnerable y abierto.

Estilo musical

Musicalmente, “How” se apoya en el piano y en una interpretación vocal contenida, con un acompañamiento sobrio que realza la intimidad del mensaje. La producción, a cargo de Lennon, Yoko Ono y Phil Spector, mantiene un equilibrio entre la calidez y la crudeza emocional.

Impacto

Aunque nunca fue lanzada como sencillo, “How” se ha ganado el cariño de los oyentes más atentos al costado introspectivo de Lennon. Es una canción que complementa el mensaje de Imagine: la búsqueda de la paz exterior empieza por resolver las preguntas interiores.

Si quieres leer la traducción completa de “How”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie de artículos especiales en los que exploramos la historia y el trasfondo de canciones ya traducidas en el blog. En este caso, una joya introspectiva del Lennon más humano.

Comentario: “How” muestra a un Lennon sin máscaras, hablando desde la vulnerabilidad. No da respuestas: se atreve a preguntar, y en eso radica su fuerza.


Preguntas rápidas

¿En qué álbum aparece “How”? En Imagine (1971).

¿Quién la escribió? John Lennon.

¿De qué trata la canción? De la duda, la búsqueda interior y la necesidad de entenderse a uno mismo.

¿Cómo se diferencia de otras canciones del disco? Es más íntima y personal, sin el tono político o idealista de otros temas de Imagine.

sábado, 29 de noviembre de 2025

I Am Easy To Find. The National. Traducción

"I Am Easy to Find" – The National

Letra original:

How long have we been here?
Am I ever coming down?
I need to find some lower thinking
If I′m going to stick around
I'm not going anywhere
Who do I think I′m kidding?
I'm still standing in the same place
Where you left me standing

I am easy to find

Towers to the skies, an academy of lies
You never were much of a New Yorker
It wasn't in your eyes
If you ever come around this way again
You′ll see me standing in the sunlight
In the middle of the street

I am easy to find
I am easy to find
There′s a million little battles that I'm never gonna win anyway
I′m still waiting for you every night with ticker tape, ticker tape
There's a million little battles that I′m never gonna win anyway
I'm still waiting for you every night with ticker tape, ticker tape

I am easy to find
I am easy to find

There′s a million little battles that I'm never gonna win anyway
I'm still waiting for you every night with ticker tape, ticker tape
There′s a million little battles that I′m never gonna win anyway
I'm still waiting for you every night with ticker tape, ticker tape

Traducción: Soy Facil de Encontrar

¿Cuánto tiempo llevamos acá?
¿Alguna vez voy a bajar?
Necesito encontrar un pensamiento más bajo
si me voy a quedar.
No voy a ningún lado,
¿a quién creo que engaño?
Sigo parado en el mismo sitio
donde me dejaste de pie.

Soy fácil de encontrar.

Torres hacia el cielo, una academia de mentiras.
Nunca fuiste muy neoyorquina;
no se te veía en los ojos.
Si alguna vez volvés a pasar por aquí,
me vas a ver de pie bajo el sol,
en medio de la calle.

Soy fácil de encontrar.
Soy fácil de encontrar.
Hay un millón de pequeñas batallas que nunca voy a ganar igual.
Te sigo esperando cada noche con serpentinas, serpentinas.
Hay un millón de pequeñas batallas que nunca voy a ganar igual.
Te sigo esperando cada noche con serpentinas, serpentinas.

Soy fácil de encontrar.
Soy fácil de encontrar.

Hay un millón de pequeñas batallas que nunca voy a ganar igual.
Te sigo esperando cada noche con serpentinas, serpentinas.
Hay un millón de pequeñas batallas que nunca voy a ganar igual.
Te sigo esperando cada noche con serpentinas, serpentinas.

Contexto: Canción parte del proyecto audiovisual del mismo nombre —un cortometraje dirigido por Mike Mills y protagonizado por Alicia Vikander—. Ambos exploran las identidades, las pérdidas y la paradoja de ‘ser fácil de hallar’ en medio del paso del tiempo.

Comentario: Estar disponible no es lo mismo que estar cerca.

miércoles, 26 de noviembre de 2025

Far From Any Road. The Handsome Family. Traducción

"Far From Any Road" – The Handsome Family

Letra original:

From the dusty mesa, her looming shadow grows
Hidden in the branches of the poison creosote

She twines her spines up slowly
Towards the boiling Sun
And when I touched her skin
My fingers ran with blood

In the hushing dusk
Under a swollen silver Moon
I came walking with the wind
To watch the cactus bloom

A strange hunger haunted me
The looming shadows danced
I fell down to the thorny brush
And felt a trembling hand

When the last light warms the rocks
And the rattlesnakes unfold
Mountain cats will come
To drag away your bones

Then rise with me forever
Across the silent sands
And the stars will be your eyes
And the wind will be my hands

Traducción: "Lejos de cualquier camino" – The Handsome Family

Desde la meseta polvorienta, su sombra creciente se alza
Escondida en las ramas del creosoto venenoso

Enrosca lentamente sus espinas
Hacia el Sol hirviente
Y cuando toqué su piel
Mis dedos sangraron

En el atardecer en silencio
Bajo una Luna plateada y hinchada
Venía caminando con el viento
Para ver florecer el cactus

Un hambre extraña me perseguía
Las sombras alargadas danzaban
Caí en el matorral espinoso
Y sentí una mano temblorosa

Cuando la última luz calienta las rocas
Y las serpientes de cascabel se despliegan
Vendrán los pumas
A arrastrar tus huesos

Entonces eleváte conmigo para siempre
A través de las arenas silenciosas
Y las estrellas serán tus ojos
Y el viento serán mis manos

Del álbum *Singing Bones* (2003). Se popularizó como tema de apertura de *True Detective* (2014).

Comentario:
Naturaleza, deseo y fatalidad en una balada de oscuro magnetismo.

lunes, 24 de noviembre de 2025

“Most of the Time” – Bob Dylan: la calma después del desengaño

“Most of the Time” – Bob Dylan: la calma después del desengaño

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

“Most of the Time” es una de las canciones más serenas y melancólicas de Bob Dylan. Incluida en el álbum Oh Mercy (1989), marca una etapa de introspección y madurez artística. En ella, Dylan habla de la distancia emocional y de la aceptación que sigue al dolor de una ruptura.

Origen

La canción fue escrita en Nueva Orleans y producida por Daniel Lanois, quien aportó una atmósfera envolvente, con guitarras suaves y ecos etéreos. Dylan, que venía de años difíciles en lo personal y creativo, encontró en este disco una nueva forma de expresión: más contenida, más emocionalmente honesta.

Letra y significado

En apariencia, “Most of the Time” es una declaración de superación: el narrador asegura que ya no piensa en esa persona, “la mayor parte del tiempo”. Pero la repetición insistente del título deja entrever lo contrario: la herida sigue ahí. Esa ambigüedad —entre la aceptación y la negación— es lo que hace de la canción una de las más humanas de Dylan.

Estilo musical

La producción de Lanois combina folk y ambient con sutileza, creando un clima de reflexión. La voz de Dylan, grave y cercana, transmite vulnerabilidad más que ironía. Es un sonido que marcó su regreso a la crítica y a una nueva generación de oyentes.

Impacto

“Most of the Time” fue reconocida como una de las mejores canciones del disco Oh Mercy. Años después, apareció en la banda sonora de High Fidelity (2000), lo que la acercó a nuevos públicos. Hoy se la considera una de las joyas más subestimadas de su catálogo.

Si quieres leer la traducción completa de “Most of the Time”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie de artículos especiales en los que exploramos la historia y el trasfondo de canciones ya traducidas en el blog. En este caso, un retrato del Dylan introspectivo de los años 80.

Comentario: “Most of the Time” no busca dramatizar el desamor; lo observa con distancia. Dylan ya no intenta olvidar, solo aprender a convivir con lo que queda.


Preguntas rápidas

¿En qué álbum aparece “Most of the Time”? En Oh Mercy (1989).

¿Quién produjo el disco? Daniel Lanois, también productor de U2 y Peter Gabriel.

¿De qué trata la canción? De la calma posterior al desengaño y de la aceptación del recuerdo.

¿En qué película aparece? En High Fidelity (2000), basada en la novela de Nick Hornby.

sábado, 22 de noviembre de 2025

Hard To Find. The National. Traducción

"Hard to Find" – The National

Letra original:

I can see the glowing lights
I can see them every night
Really not that far away
I could be there in a day
I wonder if you live there still
I kinda think you always will
If I tried, you'd probably be
Hard to find

What I feel now about you then
I'm just glad I can explain
You were beautiful and close and young
In those ways, we were the same
There's a lot I've not forgotten
When I let go of other things
If I tried, they'd probably be
Hard to find

They can all
Just kiss off into the air
They can all
Just kiss off into the air

I don't know why we had to lose
The ones who took so little space
We're still waiting for the ease
To cover what we can't erase
I'm not holding out for you
I'm still watching for the signs
If I tried, you'd probably be
Hard to find

They can all
Just kiss off into the air
They can all
Just kiss off into the air

Traducción: Dificil de Encontrar

Puedo ver las luces que brillan,
puedo verlas cada noche.
No están tan lejos: podría llegar en un día.
Me pregunto si aún vivís ahí;
creo que siempre vas a vivir ahí.
Si lo intentara, probablemente serías
difícil de encontrar.

Lo que siento ahora por lo que fuiste entonces…
me alegra poder explicarlo.
Eras hermosa, cercana, joven;
en esos modos, éramos iguales.
Hay mucho que no olvidé
aunque solté otras cosas.
Si lo intentara, probablemente serían
difíciles de encontrar.

Que se vayan
a besarse al aire.
Que se vayan
a besarse al aire.

No sé por qué tuvimos que perder
a quienes ocupaban tan poco espacio.
Aún esperamos la facilidad
que cubra lo que no podemos borrar.
No estoy esperándote a vos,
todavía miro las señales.
Si lo intentara, probablemente serías
difícil de encontrar.

Que se vayan
a besarse al aire.
Que se vayan
a besarse al aire.

Contexto: Indie rock de melancolía contenida; guitarras en suspensión y voz en confesión baja.

Comentario: Búsquedas que se vuelven hábito; delicada y filosa a la vez.

miércoles, 19 de noviembre de 2025

Lighthouse. Patrick Watson. Traducción

"Lighthouse" – Patrick Watson

Letra original:

Leave a light on in the wild
Cause I'm coming in a little blind
Dreaming of a lighthouse in the woods
Shining a little light to bring us back home

When to find you in the backyard
Hiding behind our busy lives
Dreaming of a lighthouse in the woods
To help us get back into the world

Cause I know
I've seen you before
Won't you shine
A little light
On us now

Won't you shine a little light
In your own backyard
Won't you shine a little light
In your own backyard

Dreaming of a lighthouse in the Woods

Traducción: "Faro" – Patrick Watson

Dejá una luz encendida en lo salvaje
Porque vengo un poco a ciegas
Soñando con un faro en el bosque
Que brille un poco para traernos de vuelta a casa

Cuando te encuentre en el patio de atrás
Escondidos detrás de nuestras vidas atareadas
Soñando con un faro en el bosque
Para ayudarnos a volver al mundo

Porque sé
Que ya te vi
¿No vas a encender
Un poquito de luz
Sobre nosotros ahora?

¿No vas a encender un poquito de luz
En tu propio patio?
¿No vas a encender un poquito de luz
En tu propio patio?

Soñando con un faro en el bosque

Del álbum *Adventures in Your Own Backyard* (2012). Imágenes oníricas; el faro como guía emocional.

Comentario:
Un faro íntimo: la luz que guía el regreso a los afectos.

lunes, 17 de noviembre de 2025

“A Winter’s Tale” – Queen: el último paisaje de Freddie Mercury

“A Winter’s Tale” – Queen: el último paisaje de Freddie Mercury

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

“A Winter’s Tale” es una de las últimas canciones que Freddie Mercury escribió y grabó con Queen. Incluida en el álbum Made in Heaven (1995), fue compuesta poco antes de su muerte y refleja una calma poco habitual en su obra: una mirada luminosa hacia el mundo, pese a la cercanía del final.

Origen

Freddie escribió la canción en 1991, mientras se encontraba en Montreux, Suiza, grabando las últimas sesiones con la banda en los estudios Mountain. Inspirado por la vista al lago Lemán desde la ventana del estudio, plasmó en la letra una sensación de paz, aceptación y gratitud por la belleza que aún lo rodeaba.

Estilo musical

“A Winter’s Tale” se aleja del dramatismo habitual de Queen y apuesta por una atmósfera serena. La voz de Mercury, grabada en una sola toma, suena suave y sincera. Los arreglos —teclados, guitarra limpia y un ritmo tranquilo— acompañan el tono contemplativo del tema.

Impacto

Lanzada póstumamente en 1995, la canción conmovió a fans y críticos por su honestidad. En el Reino Unido alcanzó los primeros puestos en las listas y se consolidó como una despedida poética de Freddie Mercury: una canción que no mira hacia la muerte, sino hacia la belleza de lo que queda.

Si quieres leer la traducción completa de “A Winter’s Tale”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie de artículos especiales en los que exploramos la historia y el trasfondo de canciones ya traducidas en el blog. En este caso, una despedida serena de Freddie Mercury, convertida en legado de Queen.

Comentario: “A Winter’s Tale” emociona porque muestra a Mercury sin máscaras: observando el mundo con calma, sin miedo ni dramatismo. Una despedida que suena, más que a tristeza, a gratitud.


Preguntas rápidas

¿Cuándo se escribió “A Winter’s Tale”? En 1991, durante las últimas grabaciones de Freddie Mercury con Queen.

¿En qué álbum aparece? En Made in Heaven (1995), lanzado póstumamente.

¿Dónde la compuso Freddie? En Montreux, Suiza, inspirándose en la vista al lago Lemán.

¿Qué transmite la canción? Paz, aceptación y una mirada amorosa hacia la vida y la naturaleza.

sábado, 15 de noviembre de 2025

Messy. Lola Young. Traducción

"Messy" – Lola Young

Letra original:

You know I'm impatient
So why would you leave me waitin' outside the station
When it was like minus four degrees?
And I, I get what you're sayin'
I just really don't wanna hear it right now
Can you shut up for like once in your life?

Listen to me, I took your nice words of advice about
How you think I'm gonna die lucky if I turn 33
Okay, so yeah, I smoke like a chimney
I'm not skinny, and I pull a Britney every other week
But cut me some slack, who do you want me to be?

'Cause I'm too messy, and then I'm too fucking clean
You told me, "Get a job, " then you ask where the hell I've been
And I'm too perfect 'til I open my big mouth
I want to be me, is that not allowed?
And I'm too clever, and then I'm too fucking dumb
You hate it when I cry, unless it's that time of the month
And I'm too perfect 'til I show you that I'm not
A thousand people I could be for you, and you hate the fucking lot

You hate the fucking lot
You hate the fucking lot
You hate, you hate
It's taking you ages
You still don't get the hint, I'm not askin' for pages
But one text or two would be nice
And please, don't pull those faces
When I've been out working my arse off all day
It's just one bottle of wine or two

But, hey, you can't even talk
You smoke weed just to help you sleep
Then why you out gettin' stoned at four o'clock?
And then you come home to me
And don't say hello, 'cause I got high again
And forgot to fold my clothes

'Cause I'm too messy, and then I'm too fucking clean
You told me, "Get a job, " then you ask where the hell I've been
And I'm too perfect 'til I open my big mouth
I want to be me, is that not allowed?
And I'm too clever, and then I'm too fucking dumb
You hate it when I cry, unless it's that time of the month
And I'm too perfect 'til I show you that I'm not
A thousand people I could be for you, and you hate the fucking lot
You hate the fucking lot
You hate the fucking lot

Oh-ooh, and I'm too messy, and then I'm too fucking clean
You told me, "Get a job, " then you ask where the hell I've been
And I'm too perfect 'til I open my big mouth
I want to be me, is that not allowed?
And I'm too clever, and then I'm too fucking dumb
You hate it when I cry, unless it's that time of the month
And I'm too perfect 'til I show you that I'm not
A thousand people I could be for you, and you hate the fucking lot
You hate the fucking lot
You hate the fucking lot
You hate the fucking lot
You hate the fucking lot

Traducción: Desprolija

Sabes que soy impaciente,
¿por qué me dejaste esperando afuera de la estación,
cuando hacía como cuatro grados bajo cero?
Y sí, entiendo lo que dices,
solo que no quiero oírlo ahora.
¿Podés callarte por una vez en tu vida?

Escuchame: seguí tus lindos consejos sobre
cómo voy a morir con suerte si llego a los 33.
Ok, sí, fumo como una chimenea,
no soy flaca, y hago una “Britney” cada dos semanas.
Pero dame un respiro, ¿quién querés que sea?

Porque soy demasiado desprolija, y después demasiado jodidamente prolija.
Me dijiste “buscate un trabajo” y después preguntás dónde carajos estuve.
Y soy perfecta… hasta que abro la boca.
Quiero ser yo, ¿no se permite?
Y soy demasiado lista, y después demasiado jodidamente tonta.
Odiás cuando lloro, salvo en “esos días del mes”.
Y soy perfecta… hasta que te muestro que no lo soy.
Hay mil personas en las que podría convertirme por vos, y odiás a todas.

odiás a todas
odiás a todas
odiás, odiás
Te toma una eternidad,
no entendés la indirecta, no te pido páginas,
pero un mensaje o dos vendrían bien.
Y por favor, no pongas esa cara,
cuando vengo de romperme el lomo todo el día.
Es solo una botella de vino… o dos.

Pero, hey, ni podés hablar:
fumás para poder dormir,
entonces ¿por qué andás colocado a las cuatro?
Y volvés a casa conmigo
y ni decís hola, porque me re-colgué
y me olvidé de doblar la ropa.

Porque soy demasiado desprolija, y después demasiado jodidamente prolija.
Me dijiste “buscate un trabajo” y después preguntás dónde carajos estuve.
Y soy perfecta… hasta que abro la boca.
Quiero ser yo, ¿no se permite?
Y soy demasiado lista, y después demasiado jodidamente tonta.
Odiás cuando lloro, salvo en “esos días del mes”.
Y soy perfecta… hasta que te muestro que no lo soy.
Hay mil personas en las que podría convertirme por vos, y odiás a todas.
odiás a todas
odiás a todas

Porque soy demasiado desprolija, y después demasiado jodidamente prolija.
Me dijiste “buscate un trabajo” y después preguntás dónde carajos estuve.
Y soy perfecta… hasta que abro la boca.
Quiero ser yo, ¿no se permite?
Y soy demasiado lista, y después demasiado jodidamente tonta.
Odiás cuando lloro, salvo en “esos días del mes”.
Y soy perfecta… hasta que te muestro que no lo soy.
Hay mil personas en las que podría convertirme por vos, y odiás a todas.
odiás a todas
odiás a todas
odiás a todas
odiás a todas

Contexto: Pop‑soul confesional británico: crudeza, humor y vulnerabilidad en primer plano.

Comentario: Una habitación desordenada en la que elegimos quedarnos.

miércoles, 12 de noviembre de 2025

Coward. Yael Naim. Traducción

"Coward" – Yael Naim

Letra original:

I miss my friends and my guitar
Knowing I can travel far
But now I'm only standing here
Completely paralyzed with fear

The fear of who I'll come to be
Of all the weaknesses in me
I truly thought I was prepared
But now I'm panicked and I'm scared

But how did I become a coward?
How did I become a coward?
How did I become a coward?
How did I become a coward?
(Coward, coward, coward...)

I lived alone and I was free
To do whatever came to me
But I was craving to share
If only I could ever dare

To care for someone else but me
If our two created three?
But can I let go of the thrill
Turn it into something real

But how did I become a coward?
How did I become a coward?
How did I become a coward?
How did I become a...
How did I become a...
How did I become a coward?
(Coward, coward, coward...)

Little girl, little boy
Do you feel my fear?
And do you feel my joy?
Now you've entered my body
Straight to my heart
And into my soul
Grow, grow

And now a voice inside my head
Is telling me to go ahead
You're not (coward! coward!)
(Coward! coward! coward! coward!)
(Coward)

But how did I become a coward?
How did I become a coward?
How did I become a coward?
How did I become a coward?
How did I become a...
How did I become a...
How did I become a coward?

Traducción: Coward" – Yael Naim

Extraño a mis amigos y mi guitarra
Sabiendo que puedo viajar lejos
Pero ahora solo estoy acá parada
Completamente paralizada por el miedo

El miedo a quien voy a llegar a ser
A todas las debilidades en mí
De verdad creí que estaba lista
Pero ahora entré en pánico y tengo miedo

¿Pero cómo me convertí en cobarde?
¿Cómo me convertí en cobarde?
¿Cómo me convertí en cobarde?
¿Cómo me convertí en cobarde?
(Cobarde, cobarde, cobarde...)

Vivía sola y era libre
De hacer lo que se me ocurriera
Pero anhelaba compartir
Si tan solo pudiera animarme

A cuidar de alguien más que de mí
Si de nosotros dos naciera un tercero
¿Puedo soltar el vértigo
Y convertirlo en algo real?

¿Pero cómo me convertí en cobarde?
¿Cómo me convertí en cobarde?
¿Cómo me convertí en cobarde?
¿Cómo me convertí en...
¿Cómo me convertí en...
¿Cómo me convertí en cobarde?
(Cobarde, cobarde, cobarde...)

Nena, nene
¿Sienten mi miedo?
¿Y sienten mi alegría?
Ahora entraron en mi cuerpo
Directo a mi corazón
Y hasta mi alma
Crezcan, crezcan

Y ahora una voz dentro de mi cabeza
Me dice que siga adelante
No sos (¡cobarde! ¡cobarde!)
(¡Cobarde! ¡cobarde! ¡cobarde! ¡cobarde!)
(¡Cobarde!)

¿Pero cómo me convertí en cobarde?
¿Cómo me convertí en cobarde?
¿Cómo me convertí en cobarde?
¿Cómo me convertí en cobarde?
¿Cómo me convertí en...
¿Cómo me convertí en...
¿Cómo me convertí en cobarde?

Del álbum *Older* (2015). Vulnerabilidad ante el salto afectivo y la vida adulta.

Comentario:
Confesar el miedo también es un gesto de valentía.

lunes, 10 de noviembre de 2025

“Just Breathe” – Pearl Jam: fragilidad y agradecimiento

“Just Breathe” – Pearl Jam: fragilidad y agradecimiento

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

“Just Breathe” es una de las canciones más íntimas de Pearl Jam. Incluida en el álbum Backspacer (2009), muestra a la banda en un registro distinto: una balada acústica, reflexiva y cargada de ternura, muy lejos del grunge intenso con el que se hicieron famosos.

Origen

Eddie Vedder compuso la canción inspirado en un instrumental que había creado previamente para la banda sonora de Into the Wild (2007). De allí surgió una melodía sencilla que terminó convertida en una declaración de fragilidad y agradecimiento hacia la vida y hacia los seres queridos.

Estilo musical

La canción se sostiene sobre guitarras acústicas y arreglos de cuerdas sutiles. La voz de Vedder aparece cálida y cercana, transmitiendo una emoción directa. Es un Pearl Jam despojado, que prioriza la intimidad por encima de la energía rockera.

Impacto

“Just Breathe” fue uno de los sencillos más exitosos del disco Backspacer, logrando entrar en rankings internacionales y consolidándose como favorita en los conciertos de la banda. También fue muy utilizada en series, películas y momentos emotivos, reforzando su carácter universal.

Si quieres leer la traducción completa de “Just Breathe”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie de artículos especiales en los que exploramos la historia y el trasfondo de canciones ya traducidas en el blog. En este caso, una balada de Pearl Jam que mostró la cara más íntima de la banda.

Comentario: “Just Breathe” es una invitación a detenerse, a valorar el presente y a agradecer. Una canción que, sin dejar de ser simple, conecta con lo más profundo de la experiencia humana.


Preguntas rápidas

¿Quién escribió “Just Breathe”? Eddie Vedder.

¿En qué álbum aparece? En Backspacer (2009).

¿Qué inspira la canción? La fragilidad de la vida, el amor y la importancia de valorar cada momento.

¿Cómo se diferencia de otros temas de Pearl Jam? Es una balada acústica y minimalista, muy distinta al estilo grunge de sus inicios.

sábado, 8 de noviembre de 2025

Para Llevarte a Vivir. Juan Quintero

"Para llevarte a vivir" – Juan Quintero

Letra original:

De lo dicho sin pensar,
de lo que callo y no digo,
de las cosas por pasar,
de las trampas del azar,
de las cartas del destino,
tengo un lápiz colora′o
con un librito guarda'o
para escribirlo contigo.
Si la suerte inoportuna
te jugara una encerrona,
si no hay salida ninguna,
si la gracia y la fortuna
se apartan de tu persona,
tengo un farolillo verde
por si de noche te pierdes
y la luna te abandona.

Tengo la rosa de oriente,
el oro del sol naciente
y lo que quieras pedir.
Tengo el mapa del tesoro,
tengo el palacio del moro

De todo lo que besé,
no doy beso por perdido,
pa que me vuelva a morder
con la locura de ayer
tu boca contra el olvido.
Guardo un beso de reserva
para rodar por la hierba
cuando te vengas conmigo.

El sur que te prometí
tiene al sur otra quimera,
las cuerdas de mi laúd
siguen buscando la luz
más al sur de la quimera.
Tengo una playa desierta
y una calesa en la puerta
para lucirme a tu vera.

Contexto: Cancionero argentino contemporáneo; imágenes domésticas con pulso de zamba/vidala en registro íntimo. Es una canción de Javier Ruibal.

Comentario: Un susurro que promete mundo: cotidiano vuelto horizonte.

miércoles, 5 de noviembre de 2025

Happens To The Heart. Leonard Cohen. Traducción

"Happens To The Heart" – Leonard Cohen

Letra original:

I was always workin' steady but I never called it art
I got my shit together meeting Christ and reading Marx
It failed my little fire but it spread a dying spark
Go tell the young Messiah what happens to the heart

There's a mist of summer kisses where I tried to double park
The rivalry was viscious, the women were in charge
It was nothing, it was business, but it left an ugly mark
I've come here to revisit what happens to the heart

I was selling holy trinkets, I was dressing kind of sharp
I let pussy in the kitchen and a panther in the yard
In the prison of the gifted I was friendly with the guards
So I never had to witness what happens to the heart

I shoulda seen it coming, after all I knew the chart
Just to look at her was trouble, it was trouble from the start
Sure we played a stunning couple, but I never liked the part
It ain't pretty, it ain't subtle, what happens to the heart

Now the angel's got a fiddle, the devil's got a harp
Every soul is like a minnow, every mind is like a shark
May have broken every window, but the house
The house is dark, I care but very little
What happens to the heart

Then I studied with this beggar, he was filthy, he was scarred
By the claws of many women he had failed to disregard
No fable here, no lesson, so singing meadowlark
Just a filthy beggar guessing what happens to the heart

I was always workin' steady, but I never called it art
It was just some old convention like the horse before the cart
I had no trouble betting on the flood against the Ark
You see, I knew about the ending, what happens to the heart

I was handy with a rifle, my father's 303
I fought for something final, not the right to disagree

Traducción: "Le pasa al corazón" – Leonard Cohen

Siempre estuve trabajando constante, pero nunca lo llamé arte
Puse mi vida en orden encontrándome con Cristo y leyendo a Marx
No encendió mi pequeño fuego, pero propagó una chispa moribunda
Andá a decirle al joven Mesías lo que le pasa al corazón

Hay una bruma de besos de verano donde intenté estacionar en doble fila
La rivalidad fue feroz, las mujeres estaban al mando
No fue nada, fue negocio, pero dejó una fea marca
Vine hasta acá a repasar lo que le pasa al corazón

Vendía reliquias sagradas, iba vestido con elegancia
Dejé al deseo entrar a la cocina y a una pantera en el patio
En la prisión de los dotados yo era amigo de los guardias
Así que nunca tuve que presenciar lo que le pasa al corazón

Debería haberlo visto venir, después de todo conocía el mapa
Con solo mirarla era problema, problema desde el principio
Sí, hacíamos una pareja deslumbrante, pero nunca me gustó el papel
No es lindo, no es sutil, lo que le pasa al corazón

Ahora el ángel tiene un violín, el diablo tiene un arpa
Cada alma es como un pececillo, cada mente como un tiburón
Puede que haya roto cada ventana, pero la casa
La casa está a oscuras, me importa muy poco
Lo que le pasa al corazón

Luego estudié con este mendigo, estaba sucio, estaba marcado
Por las garras de muchas mujeres a las que no supo desatender
No hay fábula acá, no hay moraleja, ni calandria cantarina
Solo un mendigo inmundo adivinando lo que le pasa al corazón

Siempre estuve trabajando constante, pero nunca lo llamé arte
Era apenas una vieja convención, como el carro delante del caballo
No tuve problema en apostar a la inundación contra el Arca
¿Ves?, yo ya sabía el final: lo que le pasa al corazón

Era diestro con un rifle, el 303 de mi padre
Luché por algo definitivo, no por el derecho a disentir

Del álbum póstumo *Thanks for the Dance* (2019). Meditación autobiográfica: fe, deseo y desengaño.

Comentario:
Testamento poético: el corazón como escenario de fe, deseo y memoria.

lunes, 3 de noviembre de 2025

“Smile” – David Gilmour: intimidad después de Pink Floyd

“Smile” – David Gilmour: intimidad después de Pink Floyd

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

“Smile” es una de las canciones más personales de David Gilmour, incluida en su álbum On an Island (2006). Lejos de la grandilocuencia de Pink Floyd, esta pieza se acerca a un tono íntimo y reflexivo, mostrando a un Gilmour más cercano y humano.

Origen

Compuesta junto a su esposa Polly Samson, la canción habla del valor de la compañía y de los pequeños gestos que sostienen una relación. El tema ya había sido presentado en vivo en 2001, mucho antes del lanzamiento oficial del disco, en conciertos acústicos donde llamó la atención por su sencillez.

Estilo musical

“Smile” se sostiene sobre guitarra acústica y una melodía cálida, con arreglos sutiles de piano y cuerdas. La interpretación vocal de Gilmour es suave, alejada de los climas oscuros y experimentales de Pink Floyd, reforzando la atmósfera íntima de la canción.

Impacto

Aunque no fue un sencillo de gran éxito comercial, “Smile” se convirtió en favorita de los seguidores de Gilmour. Representa un costado menos conocido del músico: no el del rock psicodélico, sino el del cantautor que celebra la serenidad y el amor cotidiano.

Si quieres leer la traducción completa de “Smile”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie de artículos especiales en los que exploramos la historia y el trasfondo de canciones ya traducidas en el blog. En este caso, una obra íntima de David Gilmour en solitario.

Comentario: “Smile” funciona casi como un respiro dentro del repertorio de Gilmour. Una canción sencilla, sin artificios, que transmite paz y cercanía.


Preguntas rápidas

¿Quién escribió “Smile”? David Gilmour junto a Polly Samson.

¿En qué álbum aparece? En On an Island (2006).

¿De qué trata la canción? De la importancia de la compañía y del valor de los gestos sencillos en una relación.

¿Cómo se diferencia de Pink Floyd? Su tono es íntimo, acústico y cálido, lejos de la experimentación y los climas épicos de la banda.

sábado, 1 de noviembre de 2025

Another Sunny Day. Belle and Sebastian. Traducción

"Another Sunny Day" – Belle and Sebastian

Letra original:

Another sunny day, I met you up in the garden
You were digging plants, I dug you, beg your pardon
I took a photograph of you in the herbaceous border
It broke the heart of men and flowers and girls and trees

Another rainy day, we're trapped inside with a train set
Chocolate on the boil, steamy windows when we met
You've got the attic window looking out on the cathedral
And on a Sunday evening bells ring out in the dusk

Another day in June, we'll pick eleven for football
(Pick eleven for football)
We're playing for our lives, the referee gives us fuck all
(Referee giving us fuck all)
I saw you in the corner of my eye on the sidelines
Your dark mascara bids me to historical deeds

Now everybody's gone, you picked me up for a long drive
(Picked me up for a long drive)
We take the tourist route, the nights are light until midnight
(Light until midnight)
We took the evening ferry over to the peninsula
We found the avenue of trees went up to the hill
That crazy avenue of trees, I'm living there still

There's something in my eye, a little midge so beguiling
Sacrificed his life to bring us both eye to eye
I heard the Eskimos remove obstructions with tongues, dear
You missed my eye, I wonder why, I didn't complain
You missed my eye, I wonder why, please do it again

The lovin' is a mess, what happened to all of the feeling? (All of the feeling?)
I thought it was for real, babies, rings and fools kneeling (Babies, rings and fools kneeling)
And words of pledging trust and lifetimes stretching forever
So what went wrong? It was a lie, it crumbled apart
Ghost figures of past, present, future haunting the heart

Traducción: Otro día soleado

Otro día soleado, te encontré en el jardín
Estabas cavando plantas, yo te cavé (perdón por el juego de palabras)
Te saqué una foto en el borde herbáceo
Le rompió el corazón a hombres, flores, chicas y árboles

Otro día de lluvia, atrapados adentro con un trencito
Chocolate hirviendo, ventanas empañadas cuando nos vimos
Tenés la ventana del ático dando a la catedral
Y los domingos al atardecer las campanas suenan en la penumbra

Otro día de junio, elegiremos once para el fútbol
(Elegiremos once para el fútbol)
Jugamos por nuestras vidas, el árbitro no nos cobra nada
(El árbitro no nos cobra nada)
Te vi con el rabillo del ojo en la línea de costado
Tu rímel oscuro me invita a gestas históricas

Ahora todos se fueron, me pasaste a buscar para una larga vuelta
(Me pasaste a buscar para una larga vuelta)
Tomamos la ruta turística, las noches son claras hasta medianoche
(Claras hasta medianoche)
Tomamos el ferry vespertino hacia la península
Encontramos la avenida de árboles que sube la colina
Esa loca avenida de árboles, todavía vivo allí

Tengo algo en el ojo, un bichito tan encantador
Sacrificó su vida para ponernos cara a cara
Escuché que los esquimales sacan obstrucciones con la lengua, querida
No diste en mi ojo, me pregunto por qué, no me quejé
No diste en mi ojo, me pregunto por qué, hacelo otra vez

El cariño es un lío, ¿qué pasó con todo el sentimiento? (¿Todo el sentimiento?)
Pensé que era de verdad: bebés, anillos y tontos de rodillas (Bebés, anillos y tontos de rodillas)
Y palabras de promesas de confianza y vidas estirándose para siempre
Entonces, ¿qué salió mal? Era una mentira, se desmoronó
Figuras fantasmales de pasado, presente y futuro acechando el corazón

Del álbum The Life Pursuit (2006). Pop luminoso con toques de ironía y nostalgia.

Comentario:
Escenas cotidianas que alternan ternura y desencanto; la vida se canta entre sol y lluvia.

miércoles, 29 de octubre de 2025

Reza para um Querubim. A Banda Mais Bonita da Cidade. Traducción

"Reza para um Querubim" – A Banda Mais Bonita da Cidade

Letra original:

Dê asas pr'eu aterrissar no céu
Dê paraquedas pr'eu saltar do chão pro céu
Para uma estrela acender na minha mão
Dê nuvens que se movem feito ondas
Ondas que batem e arrebentam lentas em mim
E dão banhos de querubim na minha asa
Dê asa, dê asa
Que o céu desaba
Dê asa, dê asa
Que o céu, minha casa
Dê asa, dê asa, dê asa
Quando a água vaza além da água
Dê céu, dê céu, dê céu
Quando do solo o sol também faz chuva
Dê céu, dê sol, dê asa
Que quando é noite eu tenho mágoa

Traducción: Rezarle a un querubin

Dame alas para aterrizar en el cielo
Dame paracaídas para saltar del suelo al cielo
Para encender una estrella en mi mano
Dame nubes que se muevan como olas
Olas que golpean y revientan lentas en mí
Y dan baños de querubín a mi ala
Dame ala, dame ala
Que el cielo se derrumba
Dame ala, dame ala
Que el cielo, mi casa
Dame ala, dame ala, dame ala
Cuando el agua se escapa más allá del agua
Dame cielo, dame cielo, dame cielo
Cuando desde el suelo el sol también hace lluvia
Dame cielo, dame sol, dame ala
Que cuando es de noche tengo mágoa (pena)

A Banda Mais Bonita da Cidade. Oración poética en portugués; cielo, agua y alas como imágenes de amparo.

Comentario:
Oración laica: alas, cielo y agua que curan, con cadencia de arrullo.

lunes, 27 de octubre de 2025

“The Blower’s Daughter” – Damien Rice: intimidad y desgarro

“The Blower’s Daughter” – Damien Rice: intimidad y desgarro

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

“The Blower’s Daughter” es probablemente la canción más conocida de Damien Rice. Lanzada en 2001 como parte de su álbum O, se convirtió en un himno de fragilidad emocional. Su difusión mundial llegó gracias a la película Closer (2004), donde la canción acompañó escenas cargadas de tensión amorosa.

Origen

Damien Rice escribió la canción en un momento de introspección y ruptura personal. La letra, marcada por repeticiones y silencios, transmite un sentimiento de obsesión y melancolía. Su carácter enigmático ha llevado a distintas interpretaciones, pero todas giran en torno al dolor de una relación imposible.

Estilo musical

La canción se sostiene casi por completo en la voz de Rice y la guitarra acústica, con arreglos mínimos que intensifican el tono confesional. Su sencillez musical refuerza la crudeza emocional del tema.

Impacto cultural

Aunque el álbum O ya había llamado la atención en la escena folk, fue la inclusión de “The Blower’s Daughter” en Closer lo que la catapultó. Desde entonces, la canción se asocia con escenas de despedida, deseo y nostalgia, y ha sido versionada en distintos idiomas y estilos.

Si quieres leer la traducción completa de “The Blower’s Daughter”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie de artículos especiales en los que exploramos la historia y el trasfondo de canciones ya traducidas en el blog. Aquí, una balada que pasó de la intimidad de un disco folk a convertirse en emblema cinematográfico.

Comentario: La fuerza de “The Blower’s Daughter” está en lo que calla tanto como en lo que dice. Es una canción que parece hablar en susurros, pero que deja una marca profunda en quien la escucha.


Preguntas rápidas

¿Quién escribió “The Blower’s Daughter”? Damien Rice.

¿En qué álbum aparece? En O (2001).

¿En qué película se hizo mundialmente conocida? En Closer (2004).

¿De qué trata la canción? De la obsesión y el dolor frente a una relación imposible.

sábado, 25 de octubre de 2025

L'amour en Solitaire. Juliette Armanet. Traducción

"L'amour en Solitaire" – Juliette Armanet

Letra original:

Solo dans ma peau, sur la plage
J'me la joue mélo, je drague les nuages
Solo dans ma fête, c'est dommage
À deux c'est tellement chouette
D'fumer des cigarettes, sur la plage
Solo dans l'bateau, je mets les voiles
Mais solo je prends l'eau, des matelots

Où es-tu mon alter, où es-tu mon mégot
Pour moi t'étais ma mère mon père mon rodéo
Je traverse le désert l'amour en solitaire
Reviens moi mon alter, reviens moi héros
Je veux retrouver ma terre ma bière et mon tricot
Plus traverser le désert, l'amour en solitaire

Solo sur mon île, sur ma plage
J'me tiens plus qu'à un fil
J'ramasse mon coquillage fragile
Solo dans ma gueule j'peux plus voir
Te voir dans toutes ces gueules en miroir

Où es-tu mon alter, où es-tu mon mégot
Pour moi t'étais ma mère mon père mon rodéo
Je traverse le désert l'amour en solitaire
Reviens moi mon alter, reviens moi héros
Je veux retrouver ma terre ma bière et mon tricot
Plus traverser le désert, l'amour en solitaire

Solo j'danse le slow sur ta plage
J'm'enroule dans les flots
Solo j'fais naufrage
Mais dans l'fond j'm'en fous
C'est pas grave
Sans toi j'devenais flou
Un point c'est tout

Traducción: L'amour en Solitaire

Sola en mi piel, en la playa
Hago de melodrama, seduzco las nubes
Sola en mi fiesta, qué pena
De a dos es tan lindo
Fumar cigarrillos en la playa
Sola en el barco, izo velas
Pero sola hago agua, de marineros

¿Dónde estás, mi alter? ¿Dónde estás, mi colilla?
Para mí eras mi madre, mi padre, mi rodeo
Atravieso el desierto: el amor en solitario
Volvé a mí, mi alter; volvé a mí, héroe
Quiero reencontrar mi tierra, mi cerveza y mi tejido
No cruzar más el desierto: el amor en solitario

Sola en mi isla, en mi playa
Me sostengo apenas de un hilo
Recojo mi concha frágil
Sola en mi boca ya no puedo ver
Verte en todas esas caras, en espejo

¿Dónde estás, mi alter? ¿Dónde estás, mi colilla?
Para mí eras mi madre, mi padre, mi rodeo
Atravieso el desierto: el amor en solitario
Volvé a mí, mi alter; volvé a mí, héroe
Quiero reencontrar mi tierra, mi cerveza y mi tejido
No cruzar más el desierto: el amor en solitario

Sola bailo el slow en tu playa
Me enredo en las olas
Sola hago naufragio
Pero en el fondo no me importa
No es tan grave
Sin vos me volvía borrosa
Punto y aparte

Del álbum Petite Amie (2017). Canción francesa con melancolía moderna.

Comentario:
Soledad danzada: el amor como desierto íntimo y espejismo tierno.

miércoles, 22 de octubre de 2025

Cracking Codes. Andrew Bird. Traducción

"Cracking Codes" – Andrew Bird

Letra original:

You just have to look into my eyes
You don't need a secret code
No need to play at being spies
And though I may speak to you in tongues
We don't need Rosetta Stone
To know how this song is sung
And that what I say is true
Yeah, it's true
True, oh, yeah

And I know that what I say just sounds absurd
But you can read between the lines
And you can savor every word
There'll be times
When you are stammering through tears
So long they're not from crocodiles
It will be music to my ears
To your ears, to my ears
Because what you say is true
Yeah, it's true
'Cause what I say is

Traducción: Códigos de descifrado

Solo tenés que mirarme a los ojos
No necesitás un código secreto
No hace falta jugar a ser espías
Y aunque a veces te hable en lenguas
No necesitamos la Piedra de Rosetta
Para saber cómo se canta esta canción
Y que lo que digo es verdad
Sí, es verdad
Verdad, oh, sí

Y sé que lo que digo suena absurdo
Pero podés leer entre líneas
Y saborear cada palabra
Habrá momentos
En que tartamudees entre lágrimas
Mientras no sean de cocodrilo
Será música para mis oídos
Para tus oídos, para mis oídos
Porque lo que decís es verdad
Sí, es verdad
Porque lo que digo es

Andrew Bird, del álbum Are You Serious (2016). Lingüística íntima; cifrar y descifrar al otro con humor y asombro.

Comentario:
Jugar a desencriptarse: humor, ternura y el lenguaje como puente secreto.

lunes, 20 de octubre de 2025

“Caruso” – Lucio Dalla: homenaje al gran tenor napolitano

“Caruso” – Lucio Dalla: homenaje al gran tenor napolitano

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

En 1986, Lucio Dalla escribió “Caruso”, una de las canciones italianas más emocionantes y universales. Con un estilo que mezcla balada pop y ópera, rinde homenaje a Enrico Caruso, el legendario tenor napolitano que marcó la historia de la música lírica.

Origen

La inspiración surgió durante una estadía de Dalla en Sorrento, en el mismo hotel donde el tenor Enrico Caruso pasó sus últimos días. Conmovido por la historia del cantante y su conexión con el mar de Nápoles, Dalla escribió una canción que habla del amor, la despedida y la eternidad de la música.

Estilo musical

“Caruso” combina versos en italiano moderno con pasajes en un estilo más operístico, evocando la tradición lírica italiana. La interpretación de Dalla se mueve entre la intimidad y la grandilocuencia, capturando la esencia de la figura a la que homenajea.

Impacto

La canción fue un éxito inmediato en Italia y pronto se convirtió en un clásico internacional. Ha sido interpretada por voces tan diversas como Luciano Pavarotti, Andrea Bocelli, Julio Iglesias y Lara Fabian, lo que confirma su lugar como puente entre el pop y la ópera.

Si quieres leer la traducción completa de “Caruso”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie de artículos especiales en los que exploramos la historia y el trasfondo de canciones ya traducidas en el blog. En este caso, un himno italiano convertido en patrimonio cultural.

Comentario: “Caruso” emociona porque no solo habla de un hombre y su historia, sino también de la fuerza inmortal de la música. Es un ejemplo de cómo la canción popular puede dialogar con la tradición clásica.


Preguntas rápidas

¿Quién escribió “Caruso”? Lucio Dalla, en 1986.

¿A quién está dedicada? Al tenor napolitano Enrico Caruso.

¿Qué caracteriza a la canción? Su mezcla de balada pop con elementos operísticos.

¿Quiénes versionaron “Caruso”? Entre muchos otros: Luciano Pavarotti, Andrea Bocelli, Julio Iglesias, Lara Fabian.

sábado, 18 de octubre de 2025

It Was The Style. Nick Waterhouse. Traducción

"It Was The Style" – Nick Waterhouse

Letra original:

On leafy streets
Street light half-miles
Black boughs to work
Subway turnstile
Our gazes met
Lingered a while
I can't forget
Gioconda smile

I can't forget
It was the style
I can't forget
It was the style

And when we danced
And shoulda did
In whirlwind rooms
With poise and guile
She in my arms
I in her wiles
Yes, I was caught
Gone by a mile
Both laughing lots
It was the style

Traducción: Era el estilo

En calles arboladas
Faroles cada media milla
Ramas negras hacia el trabajo
Molinetes del subte
Nuestras miradas se cruzaron
Se quedaron un rato
No puedo olvidarlo
Sonrisa de Gioconda

No puedo olvidarlo
Era el estilo
No puedo olvidarlo
Era el estilo

Y cuando bailamos
Y cuando debimos hacerlo
En salas en remolino
Con aplomo y astucia
Ella en mis brazos
Yo en sus artes
Sí, quedé atrapado
Perdido a lo grande
Ambos riéndonos mucho
Era el estilo

Del álbum The Fooler (2023). Soul retro con cadencia moderna.

Comentario:
Un recuerdo envuelto en ritmo: estilo y deseo en clave vintage.