miércoles, 5 de noviembre de 2025

Happens To The Heart. Leonard Cohen. Traducción

"Happens To The Heart" – Leonard Cohen

Letra original:

I was always workin' steady but I never called it art
I got my shit together meeting Christ and reading Marx
It failed my little fire but it spread a dying spark
Go tell the young Messiah what happens to the heart

There's a mist of summer kisses where I tried to double park
The rivalry was viscious, the women were in charge
It was nothing, it was business, but it left an ugly mark
I've come here to revisit what happens to the heart

I was selling holy trinkets, I was dressing kind of sharp
I let pussy in the kitchen and a panther in the yard
In the prison of the gifted I was friendly with the guards
So I never had to witness what happens to the heart

I shoulda seen it coming, after all I knew the chart
Just to look at her was trouble, it was trouble from the start
Sure we played a stunning couple, but I never liked the part
It ain't pretty, it ain't subtle, what happens to the heart

Now the angel's got a fiddle, the devil's got a harp
Every soul is like a minnow, every mind is like a shark
May have broken every window, but the house
The house is dark, I care but very little
What happens to the heart

Then I studied with this beggar, he was filthy, he was scarred
By the claws of many women he had failed to disregard
No fable here, no lesson, so singing meadowlark
Just a filthy beggar guessing what happens to the heart

I was always workin' steady, but I never called it art
It was just some old convention like the horse before the cart
I had no trouble betting on the flood against the Ark
You see, I knew about the ending, what happens to the heart

I was handy with a rifle, my father's 303
I fought for something final, not the right to disagree

Traducción: "Le pasa al corazón" – Leonard Cohen

Siempre estuve trabajando constante, pero nunca lo llamé arte
Puse mi vida en orden encontrándome con Cristo y leyendo a Marx
No encendió mi pequeño fuego, pero propagó una chispa moribunda
Andá a decirle al joven Mesías lo que le pasa al corazón

Hay una bruma de besos de verano donde intenté estacionar en doble fila
La rivalidad fue feroz, las mujeres estaban al mando
No fue nada, fue negocio, pero dejó una fea marca
Vine hasta acá a repasar lo que le pasa al corazón

Vendía reliquias sagradas, iba vestido con elegancia
Dejé al deseo entrar a la cocina y a una pantera en el patio
En la prisión de los dotados yo era amigo de los guardias
Así que nunca tuve que presenciar lo que le pasa al corazón

Debería haberlo visto venir, después de todo conocía el mapa
Con solo mirarla era problema, problema desde el principio
Sí, hacíamos una pareja deslumbrante, pero nunca me gustó el papel
No es lindo, no es sutil, lo que le pasa al corazón

Ahora el ángel tiene un violín, el diablo tiene un arpa
Cada alma es como un pececillo, cada mente como un tiburón
Puede que haya roto cada ventana, pero la casa
La casa está a oscuras, me importa muy poco
Lo que le pasa al corazón

Luego estudié con este mendigo, estaba sucio, estaba marcado
Por las garras de muchas mujeres a las que no supo desatender
No hay fábula acá, no hay moraleja, ni calandria cantarina
Solo un mendigo inmundo adivinando lo que le pasa al corazón

Siempre estuve trabajando constante, pero nunca lo llamé arte
Era apenas una vieja convención, como el carro delante del caballo
No tuve problema en apostar a la inundación contra el Arca
¿Ves?, yo ya sabía el final: lo que le pasa al corazón

Era diestro con un rifle, el 303 de mi padre
Luché por algo definitivo, no por el derecho a disentir

Del álbum póstumo *Thanks for the Dance* (2019). Meditación autobiográfica: fe, deseo y desengaño.

Comentario:
Testamento poético: el corazón como escenario de fe, deseo y memoria.

lunes, 3 de noviembre de 2025

“Smile” – David Gilmour: intimidad después de Pink Floyd

“Smile” – David Gilmour: intimidad después de Pink Floyd

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

“Smile” es una de las canciones más personales de David Gilmour, incluida en su álbum On an Island (2006). Lejos de la grandilocuencia de Pink Floyd, esta pieza se acerca a un tono íntimo y reflexivo, mostrando a un Gilmour más cercano y humano.

Origen

Compuesta junto a su esposa Polly Samson, la canción habla del valor de la compañía y de los pequeños gestos que sostienen una relación. El tema ya había sido presentado en vivo en 2001, mucho antes del lanzamiento oficial del disco, en conciertos acústicos donde llamó la atención por su sencillez.

Estilo musical

“Smile” se sostiene sobre guitarra acústica y una melodía cálida, con arreglos sutiles de piano y cuerdas. La interpretación vocal de Gilmour es suave, alejada de los climas oscuros y experimentales de Pink Floyd, reforzando la atmósfera íntima de la canción.

Impacto

Aunque no fue un sencillo de gran éxito comercial, “Smile” se convirtió en favorita de los seguidores de Gilmour. Representa un costado menos conocido del músico: no el del rock psicodélico, sino el del cantautor que celebra la serenidad y el amor cotidiano.

Si quieres leer la traducción completa de “Smile”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie de artículos especiales en los que exploramos la historia y el trasfondo de canciones ya traducidas en el blog. En este caso, una obra íntima de David Gilmour en solitario.

Comentario: “Smile” funciona casi como un respiro dentro del repertorio de Gilmour. Una canción sencilla, sin artificios, que transmite paz y cercanía.


Preguntas rápidas

¿Quién escribió “Smile”? David Gilmour junto a Polly Samson.

¿En qué álbum aparece? En On an Island (2006).

¿De qué trata la canción? De la importancia de la compañía y del valor de los gestos sencillos en una relación.

¿Cómo se diferencia de Pink Floyd? Su tono es íntimo, acústico y cálido, lejos de la experimentación y los climas épicos de la banda.

sábado, 1 de noviembre de 2025

Another Sunny Day. Belle and Sebastian. Traducción

"Another Sunny Day" – Belle and Sebastian

Letra original:

Another sunny day, I met you up in the garden
You were digging plants, I dug you, beg your pardon
I took a photograph of you in the herbaceous border
It broke the heart of men and flowers and girls and trees

Another rainy day, we're trapped inside with a train set
Chocolate on the boil, steamy windows when we met
You've got the attic window looking out on the cathedral
And on a Sunday evening bells ring out in the dusk

Another day in June, we'll pick eleven for football
(Pick eleven for football)
We're playing for our lives, the referee gives us fuck all
(Referee giving us fuck all)
I saw you in the corner of my eye on the sidelines
Your dark mascara bids me to historical deeds

Now everybody's gone, you picked me up for a long drive
(Picked me up for a long drive)
We take the tourist route, the nights are light until midnight
(Light until midnight)
We took the evening ferry over to the peninsula
We found the avenue of trees went up to the hill
That crazy avenue of trees, I'm living there still

There's something in my eye, a little midge so beguiling
Sacrificed his life to bring us both eye to eye
I heard the Eskimos remove obstructions with tongues, dear
You missed my eye, I wonder why, I didn't complain
You missed my eye, I wonder why, please do it again

The lovin' is a mess, what happened to all of the feeling? (All of the feeling?)
I thought it was for real, babies, rings and fools kneeling (Babies, rings and fools kneeling)
And words of pledging trust and lifetimes stretching forever
So what went wrong? It was a lie, it crumbled apart
Ghost figures of past, present, future haunting the heart

Traducción: Otro día soleado

Otro día soleado, te encontré en el jardín
Estabas cavando plantas, yo te cavé (perdón por el juego de palabras)
Te saqué una foto en el borde herbáceo
Le rompió el corazón a hombres, flores, chicas y árboles

Otro día de lluvia, atrapados adentro con un trencito
Chocolate hirviendo, ventanas empañadas cuando nos vimos
Tenés la ventana del ático dando a la catedral
Y los domingos al atardecer las campanas suenan en la penumbra

Otro día de junio, elegiremos once para el fútbol
(Elegiremos once para el fútbol)
Jugamos por nuestras vidas, el árbitro no nos cobra nada
(El árbitro no nos cobra nada)
Te vi con el rabillo del ojo en la línea de costado
Tu rímel oscuro me invita a gestas históricas

Ahora todos se fueron, me pasaste a buscar para una larga vuelta
(Me pasaste a buscar para una larga vuelta)
Tomamos la ruta turística, las noches son claras hasta medianoche
(Claras hasta medianoche)
Tomamos el ferry vespertino hacia la península
Encontramos la avenida de árboles que sube la colina
Esa loca avenida de árboles, todavía vivo allí

Tengo algo en el ojo, un bichito tan encantador
Sacrificó su vida para ponernos cara a cara
Escuché que los esquimales sacan obstrucciones con la lengua, querida
No diste en mi ojo, me pregunto por qué, no me quejé
No diste en mi ojo, me pregunto por qué, hacelo otra vez

El cariño es un lío, ¿qué pasó con todo el sentimiento? (¿Todo el sentimiento?)
Pensé que era de verdad: bebés, anillos y tontos de rodillas (Bebés, anillos y tontos de rodillas)
Y palabras de promesas de confianza y vidas estirándose para siempre
Entonces, ¿qué salió mal? Era una mentira, se desmoronó
Figuras fantasmales de pasado, presente y futuro acechando el corazón

Del álbum The Life Pursuit (2006). Pop luminoso con toques de ironía y nostalgia.

Comentario:
Escenas cotidianas que alternan ternura y desencanto; la vida se canta entre sol y lluvia.

miércoles, 29 de octubre de 2025

Reza para um Querubim. A Banda Mais Bonita da Cidade. Traducción

"Reza para um Querubim" – A Banda Mais Bonita da Cidade

Letra original:

Dê asas pr'eu aterrissar no céu
Dê paraquedas pr'eu saltar do chão pro céu
Para uma estrela acender na minha mão
Dê nuvens que se movem feito ondas
Ondas que batem e arrebentam lentas em mim
E dão banhos de querubim na minha asa
Dê asa, dê asa
Que o céu desaba
Dê asa, dê asa
Que o céu, minha casa
Dê asa, dê asa, dê asa
Quando a água vaza além da água
Dê céu, dê céu, dê céu
Quando do solo o sol também faz chuva
Dê céu, dê sol, dê asa
Que quando é noite eu tenho mágoa

Traducción: Rezarle a un querubin

Dame alas para aterrizar en el cielo
Dame paracaídas para saltar del suelo al cielo
Para encender una estrella en mi mano
Dame nubes que se muevan como olas
Olas que golpean y revientan lentas en mí
Y dan baños de querubín a mi ala
Dame ala, dame ala
Que el cielo se derrumba
Dame ala, dame ala
Que el cielo, mi casa
Dame ala, dame ala, dame ala
Cuando el agua se escapa más allá del agua
Dame cielo, dame cielo, dame cielo
Cuando desde el suelo el sol también hace lluvia
Dame cielo, dame sol, dame ala
Que cuando es de noche tengo mágoa (pena)

A Banda Mais Bonita da Cidade. Oración poética en portugués; cielo, agua y alas como imágenes de amparo.

Comentario:
Oración laica: alas, cielo y agua que curan, con cadencia de arrullo.

lunes, 27 de octubre de 2025

“The Blower’s Daughter” – Damien Rice: intimidad y desgarro

“The Blower’s Daughter” – Damien Rice: intimidad y desgarro

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

“The Blower’s Daughter” es probablemente la canción más conocida de Damien Rice. Lanzada en 2001 como parte de su álbum O, se convirtió en un himno de fragilidad emocional. Su difusión mundial llegó gracias a la película Closer (2004), donde la canción acompañó escenas cargadas de tensión amorosa.

Origen

Damien Rice escribió la canción en un momento de introspección y ruptura personal. La letra, marcada por repeticiones y silencios, transmite un sentimiento de obsesión y melancolía. Su carácter enigmático ha llevado a distintas interpretaciones, pero todas giran en torno al dolor de una relación imposible.

Estilo musical

La canción se sostiene casi por completo en la voz de Rice y la guitarra acústica, con arreglos mínimos que intensifican el tono confesional. Su sencillez musical refuerza la crudeza emocional del tema.

Impacto cultural

Aunque el álbum O ya había llamado la atención en la escena folk, fue la inclusión de “The Blower’s Daughter” en Closer lo que la catapultó. Desde entonces, la canción se asocia con escenas de despedida, deseo y nostalgia, y ha sido versionada en distintos idiomas y estilos.

Si quieres leer la traducción completa de “The Blower’s Daughter”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie de artículos especiales en los que exploramos la historia y el trasfondo de canciones ya traducidas en el blog. Aquí, una balada que pasó de la intimidad de un disco folk a convertirse en emblema cinematográfico.

Comentario: La fuerza de “The Blower’s Daughter” está en lo que calla tanto como en lo que dice. Es una canción que parece hablar en susurros, pero que deja una marca profunda en quien la escucha.


Preguntas rápidas

¿Quién escribió “The Blower’s Daughter”? Damien Rice.

¿En qué álbum aparece? En O (2001).

¿En qué película se hizo mundialmente conocida? En Closer (2004).

¿De qué trata la canción? De la obsesión y el dolor frente a una relación imposible.

sábado, 25 de octubre de 2025

L'amour en Solitaire. Juliette Armanet. Traducción

"L'amour en Solitaire" – Juliette Armanet

Letra original:

Solo dans ma peau, sur la plage
J'me la joue mélo, je drague les nuages
Solo dans ma fête, c'est dommage
À deux c'est tellement chouette
D'fumer des cigarettes, sur la plage
Solo dans l'bateau, je mets les voiles
Mais solo je prends l'eau, des matelots

Où es-tu mon alter, où es-tu mon mégot
Pour moi t'étais ma mère mon père mon rodéo
Je traverse le désert l'amour en solitaire
Reviens moi mon alter, reviens moi héros
Je veux retrouver ma terre ma bière et mon tricot
Plus traverser le désert, l'amour en solitaire

Solo sur mon île, sur ma plage
J'me tiens plus qu'à un fil
J'ramasse mon coquillage fragile
Solo dans ma gueule j'peux plus voir
Te voir dans toutes ces gueules en miroir

Où es-tu mon alter, où es-tu mon mégot
Pour moi t'étais ma mère mon père mon rodéo
Je traverse le désert l'amour en solitaire
Reviens moi mon alter, reviens moi héros
Je veux retrouver ma terre ma bière et mon tricot
Plus traverser le désert, l'amour en solitaire

Solo j'danse le slow sur ta plage
J'm'enroule dans les flots
Solo j'fais naufrage
Mais dans l'fond j'm'en fous
C'est pas grave
Sans toi j'devenais flou
Un point c'est tout

Traducción: L'amour en Solitaire

Sola en mi piel, en la playa
Hago de melodrama, seduzco las nubes
Sola en mi fiesta, qué pena
De a dos es tan lindo
Fumar cigarrillos en la playa
Sola en el barco, izo velas
Pero sola hago agua, de marineros

¿Dónde estás, mi alter? ¿Dónde estás, mi colilla?
Para mí eras mi madre, mi padre, mi rodeo
Atravieso el desierto: el amor en solitario
Volvé a mí, mi alter; volvé a mí, héroe
Quiero reencontrar mi tierra, mi cerveza y mi tejido
No cruzar más el desierto: el amor en solitario

Sola en mi isla, en mi playa
Me sostengo apenas de un hilo
Recojo mi concha frágil
Sola en mi boca ya no puedo ver
Verte en todas esas caras, en espejo

¿Dónde estás, mi alter? ¿Dónde estás, mi colilla?
Para mí eras mi madre, mi padre, mi rodeo
Atravieso el desierto: el amor en solitario
Volvé a mí, mi alter; volvé a mí, héroe
Quiero reencontrar mi tierra, mi cerveza y mi tejido
No cruzar más el desierto: el amor en solitario

Sola bailo el slow en tu playa
Me enredo en las olas
Sola hago naufragio
Pero en el fondo no me importa
No es tan grave
Sin vos me volvía borrosa
Punto y aparte

Del álbum Petite Amie (2017). Canción francesa con melancolía moderna.

Comentario:
Soledad danzada: el amor como desierto íntimo y espejismo tierno.

miércoles, 22 de octubre de 2025

Cracking Codes. Andrew Bird. Traducción

"Cracking Codes" – Andrew Bird

Letra original:

You just have to look into my eyes
You don't need a secret code
No need to play at being spies
And though I may speak to you in tongues
We don't need Rosetta Stone
To know how this song is sung
And that what I say is true
Yeah, it's true
True, oh, yeah

And I know that what I say just sounds absurd
But you can read between the lines
And you can savor every word
There'll be times
When you are stammering through tears
So long they're not from crocodiles
It will be music to my ears
To your ears, to my ears
Because what you say is true
Yeah, it's true
'Cause what I say is

Traducción: Códigos de descifrado

Solo tenés que mirarme a los ojos
No necesitás un código secreto
No hace falta jugar a ser espías
Y aunque a veces te hable en lenguas
No necesitamos la Piedra de Rosetta
Para saber cómo se canta esta canción
Y que lo que digo es verdad
Sí, es verdad
Verdad, oh, sí

Y sé que lo que digo suena absurdo
Pero podés leer entre líneas
Y saborear cada palabra
Habrá momentos
En que tartamudees entre lágrimas
Mientras no sean de cocodrilo
Será música para mis oídos
Para tus oídos, para mis oídos
Porque lo que decís es verdad
Sí, es verdad
Porque lo que digo es

Andrew Bird, del álbum Are You Serious (2016). Lingüística íntima; cifrar y descifrar al otro con humor y asombro.

Comentario:
Jugar a desencriptarse: humor, ternura y el lenguaje como puente secreto.

lunes, 20 de octubre de 2025

“Caruso” – Lucio Dalla: homenaje al gran tenor napolitano

“Caruso” – Lucio Dalla: homenaje al gran tenor napolitano

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

En 1986, Lucio Dalla escribió “Caruso”, una de las canciones italianas más emocionantes y universales. Con un estilo que mezcla balada pop y ópera, rinde homenaje a Enrico Caruso, el legendario tenor napolitano que marcó la historia de la música lírica.

Origen

La inspiración surgió durante una estadía de Dalla en Sorrento, en el mismo hotel donde el tenor Enrico Caruso pasó sus últimos días. Conmovido por la historia del cantante y su conexión con el mar de Nápoles, Dalla escribió una canción que habla del amor, la despedida y la eternidad de la música.

Estilo musical

“Caruso” combina versos en italiano moderno con pasajes en un estilo más operístico, evocando la tradición lírica italiana. La interpretación de Dalla se mueve entre la intimidad y la grandilocuencia, capturando la esencia de la figura a la que homenajea.

Impacto

La canción fue un éxito inmediato en Italia y pronto se convirtió en un clásico internacional. Ha sido interpretada por voces tan diversas como Luciano Pavarotti, Andrea Bocelli, Julio Iglesias y Lara Fabian, lo que confirma su lugar como puente entre el pop y la ópera.

Si quieres leer la traducción completa de “Caruso”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie de artículos especiales en los que exploramos la historia y el trasfondo de canciones ya traducidas en el blog. En este caso, un himno italiano convertido en patrimonio cultural.

Comentario: “Caruso” emociona porque no solo habla de un hombre y su historia, sino también de la fuerza inmortal de la música. Es un ejemplo de cómo la canción popular puede dialogar con la tradición clásica.


Preguntas rápidas

¿Quién escribió “Caruso”? Lucio Dalla, en 1986.

¿A quién está dedicada? Al tenor napolitano Enrico Caruso.

¿Qué caracteriza a la canción? Su mezcla de balada pop con elementos operísticos.

¿Quiénes versionaron “Caruso”? Entre muchos otros: Luciano Pavarotti, Andrea Bocelli, Julio Iglesias, Lara Fabian.

sábado, 18 de octubre de 2025

It Was The Style. Nick Waterhouse. Traducción

"It Was The Style" – Nick Waterhouse

Letra original:

On leafy streets
Street light half-miles
Black boughs to work
Subway turnstile
Our gazes met
Lingered a while
I can't forget
Gioconda smile

I can't forget
It was the style
I can't forget
It was the style

And when we danced
And shoulda did
In whirlwind rooms
With poise and guile
She in my arms
I in her wiles
Yes, I was caught
Gone by a mile
Both laughing lots
It was the style

Traducción: Era el estilo

En calles arboladas
Faroles cada media milla
Ramas negras hacia el trabajo
Molinetes del subte
Nuestras miradas se cruzaron
Se quedaron un rato
No puedo olvidarlo
Sonrisa de Gioconda

No puedo olvidarlo
Era el estilo
No puedo olvidarlo
Era el estilo

Y cuando bailamos
Y cuando debimos hacerlo
En salas en remolino
Con aplomo y astucia
Ella en mis brazos
Yo en sus artes
Sí, quedé atrapado
Perdido a lo grande
Ambos riéndonos mucho
Era el estilo

Del álbum The Fooler (2023). Soul retro con cadencia moderna.

Comentario:
Un recuerdo envuelto en ritmo: estilo y deseo en clave vintage.

miércoles, 15 de octubre de 2025

Can't You See. Matthew and the Atlas. Traducción

"Can't You See" – Matthew and the Atlas

Letra original:

Can't you see
That the light was always on you
And I won't let them put it out?

And you should know
There's a lot to live for
And I won't let you do it alone
'Cause I'm on your side
If you need me there
And you're on my mind
All the time

Can't you see
There's some weights you don't have to burden
Even if you can't seem to lay them down?

And you should know
There's a world that spins around you
And I won't let them run you down
'Cause I'm on your side
If you need me there
And you're on my mind
All the time

You should know
You should know
I was always by your side
And you're always on my mind
And I'm always by your side
If you need me there
If you need me there, ooh

Traducción: No puedes ver?

¿No ves
Que la luz siempre estuvo sobre vos?
¿Y que no voy a dejar que la apaguen?

Y deberías saber
Que hay mucho por lo que vivir
Y no voy a dejar que lo hagas solo
Porque estoy de tu lado
Si me necesitás ahí
Y estás en mi mente
Todo el tiempo

¿No ves
Que hay pesos que no tenés que cargar
Aunque no puedas soltarlos?

Y deberías saber
Que hay un mundo que gira alrededor tuyo
Y no voy a dejar que te pasen por encima
Porque estoy de tu lado
Si me necesitás ahí
Y estás en mi mente
Todo el tiempo

Deberías saber
Deberías saber
Que siempre estuve a tu lado
Y vos siempre en mi mente
Y yo siempre a tu lado
Si me necesitás ahí
Si me necesitás ahí, uh

Matthew and the Atlas (2014). Consuelo frontal: estar del lado del otro como promesa vital.

Comentario:
Himno íntimo de compañía: estar, sostener, repetir hasta que el otro crea.

lunes, 13 de octubre de 2025

“First Day of My Life” – Bright Eyes: la canción que definió una generación indie

“First Day of My Life” – Bright Eyes: la canción que definió una generación indie

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

En 2005, Bright Eyes —la banda liderada por Conor Oberst— lanzó “First Day of My Life”, una balada íntima que rápidamente se convirtió en himno indie. Con guitarra acústica, voz frágil y una letra cargada de vulnerabilidad, la canción capturó la esencia del folk alternativo de principios de los 2000.

Origen

La canción forma parte del álbum I’m Wide Awake, It’s Morning, considerado una de las obras más destacadas de Bright Eyes. En contraste con el tono político de otras canciones del disco, “First Day of My Life” es profundamente personal y narra la sensación de renacer gracias a un nuevo amor.

Videoclip

El videoclip, dirigido por John Cameron Mitchell, muestra a distintas parejas escuchando la canción con auriculares y reaccionando a ella. Sencillo y emotivo, se convirtió en uno de los más recordados del indie de los 2000 y reforzó la conexión entre la música y la intimidad de las relaciones humanas.

Impacto

Aunque nunca fue un éxito masivo en listas comerciales, la canción ganó status de culto. Fue incluida en bandas sonoras, recopilaciones y listas de “las mejores canciones de amor” de la década, consolidando a Bright Eyes como referente del indie folk.

Si quieres leer la traducción completa de “First Day of My Life”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie de artículos especiales en los que exploramos la historia y el trasfondo de canciones ya traducidas en el blog.

Comentario: “First Day of My Life” demuestra que no hacen falta grandes producciones para emocionar. Una guitarra, una voz honesta y una letra sincera alcanzan para crear un clásico moderno.


Preguntas rápidas

¿Quién escribió “First Day of My Life”? Conor Oberst, líder de Bright Eyes.

¿En qué álbum aparece? En I’m Wide Awake, It’s Morning (2005).

¿Quién dirigió el videoclip? John Cameron Mitchell.

¿Por qué es importante? Porque se transformó en una de las canciones de amor más icónicas del indie folk de los 2000.

sábado, 11 de octubre de 2025

Forest Encyclopedia. Beirut. Traducción

"Forest Encyclopedia" – Beirut

Letra original:

I think I'd be thankful to like the breeze
God is the garden I tend to believe
Whoever you are, I'll leave you the keys
Long past the time of my misery

When I'll be away
What will there be?
Will you betray what I hide in the trees?
I will wait

Had I come back, what would I see?
Had I come back, what will there be?
If I come back, what will there be?
If I come back, what will there be?

When I'm away, from here to thee
Don't be afraid, don't hide in the leaves
I'll be away from here to thee
Don't have to astray, just hide in the leaves
I'll be away

Traducción: Forest Encyclopedia

Creo que estaría agradecido de gustar de la brisa
Dios es el jardín en el que tiendo a creer
Quienquiera que seas, te dejaré las llaves
Mucho después de mi tiempo de miseria

Cuando yo no esté
¿Qué habrá?
¿Traicionarás lo que escondo en los árboles?
Esperaré

Si hubiera vuelto, ¿qué vería?
Si hubiera vuelto, ¿qué habría?
Si vuelvo, ¿qué habrá?
Si vuelvo, ¿qué habrá?

Cuando esté lejos, de aquí hasta vos
No tengas miedo, no te escondas en las hojas
Estaré lejos, de aquí hasta vos
No hace falta desviarse, solo escóndete en las hojas
Estaré lejos

Del álbum A Study of Losses (2025). Beirut combina melancolía folk y paisajes naturales.

Comentario:
Naturaleza como refugio espiritual; hojas y brisa guardan los secretos. Sobre el título, “Forest Encyclopedia” sugiere un compendio secreto que la naturaleza guarda: cada árbol y cada hoja como páginas de un libro inmenso. Más que un saber académico, es un saber íntimo, espiritual, que se transmite al entrar en contacto con el bosque. El título refuerza la idea de que la memoria y los sentimientos se conservan en la naturaleza, esperando ser leídos.

miércoles, 8 de octubre de 2025

Mid Air. Paul Buchanan. Traducción

"Mid Air" – Paul Buchanan

Letra original:

The buttons on your collar
The colour of your hair
I think I see you everywhere

I want to live forever
And watch you dancing in the air

All the lies and make believe
The very things that one day leave
But I can see you standing in mid air

The girl I want to marry, upon the high trapeze
The day she fell and hurt her knees

And only time can make you
The wind that blows away the leaves

For everything the life was worth
The fallen snow, the virgin birth
Yeah I can see you standing in mid air

I can see you standing in mid air

Traducción: En el aire

Los botones en tu cuello
El color de tu pelo
Creo verte por todas partes

Quiero vivir para siempre
Y verte bailar en el aire

Todas las mentiras y fantasías
Las mismas cosas que un día se van
Pero puedo verte parada en el aire

La chica con la que quiero casarme, en el trapecio alto
El día que cayó y se lastimó las rodillas

Y solo el tiempo puede volverte
El viento que se lleva las hojas

Por todo lo que la vida valió
La nieve que cae, el nacimiento virginal
Sí, puedo verte parada en el aire

Puedo verte parada en el aire

De Paul Buchanan (The Blue Nile), Mid Air (2012). Poesía mínima; imágenes suspendidas en el aire.

Comentario:
Imágenes que flotan: el amor visto desde un plano fijo, entre fe y fragilidad.

lunes, 6 de octubre de 2025

“Hey There Delilah” – Plain White T’s: la historia detrás de la canción

“Hey There Delilah” – Plain White T’s: la historia detrás de la canción

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

En 2006, la banda estadounidense Plain White T’s lanzó una balada acústica que rápidamente se transformó en fenómeno global: “Hey There Delilah”. Sencilla en melodía pero directa en emoción, la canción se convirtió en un himno del amor a distancia en plena era de MySpace.

Origen

La canción fue escrita por Tom Higgenson, vocalista de la banda, inspirado por una joven atleta llamada Delilah DiCrescenzo. Aunque nunca fueron pareja, Higgenson quedó impresionado por ella y compuso el tema como una fantasía romántica a la distancia.

Estilo musical

“Hey There Delilah” destaca por su instrumentación mínima: guitarra acústica y voz. Esa sencillez fue clave para su éxito: en un tiempo dominado por el pop saturado y las producciones complejas, la canción sonaba íntima y auténtica.

Impacto y éxito

En 2007, el tema alcanzó el número 1 en el Billboard Hot 100 y fue nominado a los Grammy. Se convirtió en la canción más reconocida de la banda y en un símbolo cultural de mediados de los 2000, con miles de covers y parodias en internet.

Si quieres leer la traducción completa de “Hey There Delilah”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie de artículos especiales en los que exploramos la historia y el trasfondo de canciones ya traducidas en el blog. En este caso, una balada que se volvió ícono de la cultura pop en los años 2000.

Comentario: Quizás la clave de “Hey There Delilah” sea su honestidad. Aunque nació de una situación cotidiana —una admiración no correspondida—, terminó hablando a millones de personas que sintieron en ella su propia experiencia de amor a la distancia.


Preguntas rápidas

¿Quién escribió “Hey There Delilah”? Tom Higgenson, vocalista de Plain White T’s.

¿Quién es Delilah? Delilah DiCrescenzo, atleta que inspiró la canción aunque nunca fue pareja de Higgenson.

¿Cuándo salió la canción? En 2006, dentro del álbum All That We Needed; se hizo famosa en 2007 al relanzarse como sencillo.

¿Qué premios obtuvo? Fue nominada a los Grammy y alcanzó el número 1 en el Billboard Hot 100.

sábado, 4 de octubre de 2025

Amapola. Juan Quintero

"Amapola" – Juan Quintero

Letra original:

Abre las hojas del viento, mi vida
Ponle una montura al río
Cabalga, y si te da frío, te arropas
Con la piel de las estrellas
De almohada, la Luna llena, mi vida
Y, de sueño, el amor mío

Y una amapola me lo dijo ayer
Que te voy a ver, que te voy a ver
Y un arcoíris me pintó la piel
Para amanecer contigo

Y una amapola me lo dijo ayer
Que te voy a ver, que te voy a ver
Y un arcoíris me pintó la piel
Para amanecer contigo

Cierra la noche y el día, mi vida
Para que todo sea nuestro
Y una gran fuga de besos
Se pose sobre tu boca
Y que el trinar de las rosas, mi vida
Te digan cuánto te quiero

Y una amapola me lo dijo ayer
Que te voy a ver, que te voy a ver
Y un arcoíris me pintó la piel
Para amanecer contigo

Y una amapola me lo dijo ayer
Que te voy a ver, que te voy a ver
Y un arcoíris me pintó la piel
Para amanecer contigo

Poesía popular en voz de Juan Quintero; metáforas de amor y naturaleza.

Comentario:
La flor como promesa: poesía lírica que viste de colores el encuentro.

miércoles, 1 de octubre de 2025

It's All Okay. Julia Stone. Traducción

"It's All Okay" – Julia Stone

Letra original:

The story is different now, the records are playing in the living room
And you might say you're wounded, and I might say I'm hurt
But we knew the difference then between the fire and the earth
And we may say we're broken, we may say we're weak,
But we knew before we started, oh the secrets we would keep

And it's all okay, cause love will find a way to be what love is
And it's all okay, cause love will find a way to be what love is

I'll move to the country, and live inside the deepest, darkest wood
And I'll write you a letter and tell you all the things I should say to your face
And I won't send it to you, I'll send it to your mother's place
And she won't give it to you, that's how brave I'll grow here in my cave

And it's all okay, cause love will find a way to be what love is
And it's all okay, cause love will find a way to be what love is

And you'll move to the city, marry a pretty girl
And she will make you smile all the while you'll be looking for what you left behind
And she will bring you children and oh how you will love them with that heart of yours
I won't visit you, I'll know by then the kinder thing to do

Oh it's all okay, cause love will find a way to be what love is
And it's all okay, cause love will find a way to be what love is
And it's all okay, cause love will find a way to be what love is
And it's all okay, cause love will find a way to be what love is
The story is different now, the records are playing in the living room

Traducción: Está todo bien

La historia es distinta ahora, los discos suenan en el living
Y quizá vos digas que estás herido, y yo diga que estoy dolida
Pero antes sabíamos distinguir entre el fuego y la tierra
Y podemos decir que estamos rotos, podemos decir que somos débiles,
Pero antes de empezar ya sabíamos, oh, los secretos que guardaríamos

Y está todo bien, porque el amor encontrará la forma de ser lo que el amor es
Y está todo bien, porque el amor encontrará la forma de ser lo que el amor es

Me mudaré al campo, y viviré en el bosque más profundo y oscuro
Y te escribiré una carta y te diré todo lo que debería decirte en la cara
Y no te la enviaré a vos, la enviaré a la casa de tu madre
Y ella no te la dará, así de valiente me volveré acá en mi cueva

Y está todo bien, porque el amor encontrará la forma de ser lo que el amor es
Y está todo bien, porque el amor encontrará la forma de ser lo que el amor es

Y vos te mudarás a la ciudad, te casarás con una chica linda
Y ella te hará sonreír mientras vos buscás lo que dejaste atrás
Y ella te traerá hijos y, oh, cómo los vas a amar con ese corazón tuyo
No te voy a visitar, para entonces sabré que es lo más amable

Oh, está todo bien, porque el amor encontrará la forma de ser lo que el amor es
Y está todo bien, porque el amor encontrará la forma de ser lo que el amor es
Y está todo bien, porque el amor encontrará la forma de ser lo que el amor es
Y está todo bien, porque el amor encontrará la forma de ser lo que el amor es

La historia es distinta ahora, los discos suenan en el living

By the Horns (2012). Despedidas serenas, cartas no enviadas y la idea de que el amor encuentra su forma.

Comentario:
Aceptación amable: se ama, se suelta, se sigue. Y aun así, duele con elegancia.

lunes, 29 de septiembre de 2025

“Você Não Me Ensinou a Te Esquecer” – Caetano Veloso: historia y legado.

“Você Não Me Ensinou a Te Esquecer” – Caetano Veloso: historia y legado

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

“Você Não Me Ensinou a Te Esquecer” es uno de esos clásicos de la música romántica brasileña que nació en los años setenta y volvió a emocionar a nuevas generaciones gracias a la interpretación de Caetano Veloso en los 2000. El título —“Tú no me enseñaste a olvidarte”— condensa su núcleo: la imposibilidad de superar un amor perdido.

Origen

La canción fue compuesta e interpretada originalmente por Fernando Mendes y lanzada en 1978. Con un aire de balada popular, conectó rápido con el público por su tono confesional y directo.

La versión de Caetano Veloso

En 2003, Caetano grabó su versión para la banda sonora de la película Lisbela e o Prisioneiro. Con un arreglo sobrio y elegante, resignificó la pieza y la acercó a un público mucho más amplio fuera de Brasil.

Impacto

La interpretación de Caetano ganó enorme difusión: entró en listas locales y recibió reconocimiento crítico, convirtiéndose en una de sus versiones más recordadas de los últimos años.

Si quieres leer la traducción completa de “Você Não Me Ensinou a Te Esquecer”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie de artículos especiales en los que exploramos la historia y el significado de canciones ya traducidas en el blog. En este caso, un clásico brasileño revitalizado por la voz de Caetano Veloso.

Comentario: La fuerza de esta canción está en su sencillez. Caetano no la sobrecarga: deja que la letra y la melodía hablen por sí mismas, logrando una de las interpretaciones más conmovedoras de su repertorio reciente.


Preguntas rápidas

¿Quién escribió la canción originalmente? Fernando Mendes, junto a José Wilson Martins y Celso “Lucas” Barbosa de Castro, en 1978.

¿Dónde se popularizó la versión de Caetano? En la banda sonora de Lisbela e o Prisioneiro (2003).

¿Recibió reconocimientos? Sí: nominación al Latin Grammy 2004 (Mejor Canción Brasileña) y presencia en listas locales.

sábado, 27 de septiembre de 2025

Roma Fade. Andrew Bird. Traducción

"Roma Fade" – Andrew Bird

Letra original:

See her light, how it reigns
So hard on your high plains
So you take such pains
That she won't notice you

And your X-rays
Of your Paleo man
All gaze
How they rest, and play
Slowly corrupting you

I wonder what the chance is you wanted to
A thousand vacant stares won't make it true
Make it true

You need a witness just to know you're there
From the tips of your fingers, every strand of hair, yeah
You know someone's watching you, watching me, watching you
And all that we look upon
You may not know me but you feel my stare

And if she sees you, it changes you
Rearranges your molecules
And if you see her, it changes her
She's a danger now, after school

And if she sees you, it changes you
Rearranges your molecules
And if you see her, it changes her
She'll be seeing you after school

Here's where gentlemen avert their eyes
Maybe she's a gentleman in disguise
In disguise

You need a witness just to know you're there
From the tips of your fingers, every strand of hair
You know someone's watching you, watching me, watching you
And all that we look upon
You may not know me but you feel my
Stare

And if I see you, how it changes me
And if you see me, how it changes you
Changes you

And if I see you, how it changes me
And if you see me, how it changes you
Changes you

Traducción: Roma fade

Mirá su luz, cómo reina
Tan fuerte sobre tus llanuras altas
Entonces te esforzás tanto
Para que ella no te note

Y tus radiografías
De tu hombre paleolítico
Todas miran
Cómo descansan y juegan
Corrompiéndote lentamente

Me pregunto qué probabilidad hay de que lo quisieras
Mil miradas vacías no lo vuelven verdad
No lo vuelven verdad

Necesitás un testigo solo para saber que estás ahí
Desde la punta de tus dedos hasta cada hebra de pelo
Sabés que alguien te está mirando, mirándome, mirándote
Y todo lo que miramos
Puede que no me conozcas, pero sentís mi mirada

Y si ella te ve, te cambia
Reacomoda tus moléculas
Y si vos la ves, la cambia
Ahora es un peligro, después de clase

Y si ella te ve, te cambia
Reacomoda tus moléculas
Y si vos la ves, la cambia
Te estará viendo después de clase

Acá es donde los caballeros apartan la vista
Quizás ella es un caballero disfrazado
Disfrazado

Necesitás un testigo solo para saber que estás ahí
Desde la punta de tus dedos hasta cada hebra de pelo
Sabés que alguien te está mirando, mirándome, mirándote
Y todo lo que miramos
Puede que no me conozcas, pero sentís mi
Mirada

Y si yo te veo, cómo me cambia
Y si vos me ves, cómo te cambia
Te cambia

Y si yo te veo, cómo me cambia
Y si vos me ves, cómo te cambia
Te cambia

Del álbum Are You Serious (2016). Juego de miradas, atracción y metamorfosis en el contacto.

Comentario:
Encuentro visual que transforma: moléculas alteradas por una mirada. Sobre el título “Roma Fade” El nombre no parece aludir literalmente a la ciudad de Roma, sino que funciona como imagen poética. Puede leerse como un fundido (fade) de miradas que se encienden y se desvanecen, o incluso como un nombre propio femenino (“Roma”) que se transforma al ser vista. Andrew Bird usa la palabra por su resonancia cultural y evocadora: Roma como símbolo de grandeza y fragilidad, algo que se diluye con el tiempo.

miércoles, 24 de septiembre de 2025

Jhonny and Mary. Todd Terje & Bryan Ferry. Traducción

"Johnny and Mary" – Todd Terje & Bryan Ferry

Letra original:

Johnny's always running around trying to find certainty
He needs all the world to confirm that he ain't lonely
Mary counts the walls
Knows he tires easily

Johnny thinks the world would be right if it could buy truth from him
Mary says he changes his mind more than a woman
But she made her bed
Even when the chance was slim

Running around
Running around

Johnny says he's willing to learn when he decides he's a fool
Johnny says he'd live anywhere when he earns the time
Mary combs her hair
Says she should be used to it

Mary always hedges her bets
She never knows what to think
She says that he still acts like he's being discovered
Scared that he'll be caught
Without a second thought

Running around
Running around
Running around
Running around

Johnny feels he's wasting his breath trying to talk sense to her
Mary says he's lacking a real sense of proportion
So she combs her hair
Knows he tires easily

Johnny's always running around trying to find certainty
He needs all the world to confirm that he ain't lonely
Mary counts the walls
Says she should be used to it

Running around
Running around
Johnny's always running around
Running around
Running around

Traducción: Johnny y Mary

Johnny siempre anda corriendo tratando de encontrar certezas
Necesita que todo el mundo le confirme que no está solo
Mary cuenta las paredes
Sabe que él se cansa fácil

Johnny piensa que el mundo estaría bien si pudiera comprarle la verdad
Mary dice que él cambia de idea más que una mujer
Pero ella hizo su cama
Incluso cuando la chance era mínima

Corriendo de un lado a otro
Corriendo de un lado a otro

Johnny dice que está dispuesto a aprender cuando decide que es un tonto
Johnny dice que viviría en cualquier parte cuando gane el tiempo
Mary se peina
Dice que debería estar acostumbrada

Mary siempre cubre sus apuestas
Nunca sabe qué pensar
Dice que él todavía actúa como si lo estuvieran descubriendo
Con miedo de que lo agarren
Sin pensarlo dos veces

Corriendo de un lado a otro
Corriendo de un lado a otro
Corriendo de un lado a otro
Corriendo de un lado a otro

Johnny siente que malgasta el aliento tratando de hacerla entrar en razón
Mary dice que a él le falta sentido de proporción
Entonces ella se peina
Sabe que él se cansa fácil

Johnny siempre anda corriendo tratando de encontrar certezas
Necesita que todo el mundo le confirme que no está solo
Mary cuenta las paredes
Dice que debería estar acostumbrada

Corriendo de un lado a otro
Corriendo de un lado a otro
Johnny siempre anda corriendo
Corriendo de un lado a otro
Corriendo de un lado a otro

Versión de Todd Terje & Bryan Ferry (2014) sobre el clásico de Robert Palmer (1980). Rutinas y dudas en cámara lenta.

Comentario:
Relación en bucle, dos órbitas que rara vez se encuentran. Hipnótica en esta relectura lenta.

lunes, 22 de septiembre de 2025

“Falling Slowly” – The Swell Season: del cine independiente al Oscar.

“Falling Slowly” – The Swell Season: del cine independiente al Oscar

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

“Falling Slowly” es mucho más que una balada romántica. Escrita e interpretada por Glen Hansard y Markéta Irglová bajo el dúo The Swell Season, nació como parte de la película Once (2007) y terminó conquistando al público de todo el mundo, hasta obtener el Oscar a Mejor Canción Original.

Origen

Hansard e Irglová ya venían colaborando musicalmente cuando rodaron Once, una película independiente filmada con bajo presupuesto en Dublín. En la historia, sus personajes encuentran en la música un puente emocional, y “Falling Slowly” se convierte en el corazón narrativo de la cinta.

Línea de tiempo

  • 2006: Composición de “Falling Slowly” por Hansard e Irglová.
  • 2007: Estreno de la película Once; la canción se vuelve su tema central.
  • 2008: La canción gana el Oscar a Mejor Canción Original.
  • 2009: El musical de Broadway basado en Once comienza a gestarse.
  • 2012: Estreno del musical Once en Broadway, que también incluye “Falling Slowly”.
  • Hoy: La canción sigue siendo interpretada en vivo por Hansard e Irglová, y se mantiene como un símbolo del poder de la música sencilla y sincera.

Impacto

Lo que hace especial a “Falling Slowly” es su intimidad: guitarras acústicas, piano suave y dos voces que se entrelazan sin artificios. La letra, lejos de ser grandilocuente, habla de fragilidad y esperanza. Es un ejemplo de cómo una canción puede trascender su contexto cinematográfico y convertirse en un clásico moderno.

Si quieres leer la traducción completa de “Falling Slowly”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie de artículos especiales dedicados a canciones ya traducidas en el blog. En este caso, una balada que pasó del cine independiente a ganar el Oscar y conquistar los escenarios de Broadway.

Comentario: “Falling Slowly” es un recordatorio de que no hacen falta grandes producciones para emocionar: basta una melodía honesta y dos voces en armonía.


Preguntas rápidas

¿Quiénes escribieron “Falling Slowly”? Glen Hansard y Markéta Irglová.

¿En qué película aparece? En Once, estrenada en 2007.

¿Qué premio ganó? El Oscar a Mejor Canción Original en 2008.

¿Tuvo un musical? Sí, el musical Once en Broadway, estrenado en 2012.