miércoles, 18 de marzo de 2026

Emmylou – First Aid Kit: historia y significado de la canción

Emmylou – First Aid Kit
Dos voces, la carretera y una promesa de quedarse

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

“Emmylou” convierte el amor en un viaje compartido. First Aid Kit toma nombres míticos de la música country para hablar de una relación que quiere durar sin perder movimiento. No hay dramatismo excesivo: hay viento, ruta y una ternura que se sostiene en la idea de ir juntos.


Escuchar

Podés escuchar la canción acá mientras leés el análisis:


Origen

La canción trabaja con la memoria afectiva del country y del folk, pero no como homenaje rígido sino como refugio emocional. Emmylou Harris, Gram Parsons, June Carter y Johnny Cash aparecen como faros de una tradición donde amar también es cantar al lado de alguien.

Significado

El centro de la canción no está en la cita cultural, sino en lo que esa cita permite decir: que el amor puede ser una forma de compañía en medio del frío, del paso del tiempo y de la fragilidad. La pareja soñada no es perfecta; es la que sigue adelante aunque el clima cambie.

Fragmentos clave

“I’ll be your Emmylou and I’ll be your June / If you’ll be my Gram and my Johnny too”
“Yo seré tu Emmylou y seré tu June / si vos sos mi Gram y también mi Johnny”

La frase no solo nombra íconos: arma un pacto. Amar acá es elegir una tradición de lealtad, música y camino compartido.

“The bitter winds are coming in / And I’m already missing the summer”
“Están llegando los vientos amargos / y ya estoy extrañando el verano”

Desde el inicio, la canción entiende que toda felicidad tiene estaciones. La nostalgia aparece antes de la pérdida, como una forma de intuición.

Interpretación

En mi lectura, “Emmylou” habla de una intimidad que no se construye en el encierro sino en el movimiento. El amor no es una casa inmóvil: es una ruta donde dos voces deciden acompañarse. Por eso suena tan luminosa. Porque sabe que el invierno existe y, aun así, elige cantar.


Contexto: Hay canciones de amor que prometen eternidad; “Emmylou” promete compañía. Y a veces eso es más creíble y más hermoso.

Comentario final: Lo mejor del tema es su equilibrio: es dulce, pero no ingenuo; nostálgico, pero no triste. Como las relaciones que uno recuerda con agradecimiento y un poco de viento en la cara.


Preguntas rápidas

¿De qué trata, en una frase? De la decisión de amar a alguien como compañero de ruta, no como fantasía perfecta.

¿Qué la hace especial? Su mezcla de referencias musicales, ternura y sensación de viaje.

¿Qué clima deja? Luminosa, aunque atravesada por una nostalgia suave.


Si te interesó esta canción, también podés leer:
Like A Rolling Stone. Bob Dylan. Traducción
Winter. Joshua Radin. Traducción

lunes, 16 de marzo de 2026

Sign of the Times – Harry Styles: historia y significado de la canción

Sign of the Times – Harry Styles
El fin de algo y el miedo a quedarse

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

“Sign of the Times” no suena como un debut típico. Es una canción grande, casi cinematográfica, que habla de despedida, de miedo y de un mundo que parece estar terminando algo. Harry Styles eligió empezar su carrera solista con una balada que no busca ser inmediata, sino trascendente.


Escuchar

Podés escuchar la canción acá mientras leés el análisis:


Origen

Lanzada en 2017 como primer single de su etapa solista, “Sign of the Times” marcó una ruptura clara con el sonido que lo había hecho famoso en One Direction. En lugar de pop inmediato, Harry eligió una construcción lenta, con piano y crescendo emocional, cercana al rock clásico.

El propio Styles explicó que la canción parte de una escena: una madre que le habla a su hijo recién nacido en un mundo que parece no estar preparado para él. Esa imagen le da a la letra una dimensión existencial.

Significado

El título puede traducirse como “una señal de los tiempos”, una expresión que se usa cuando algo refleja el clima de una época. La canción transmite justamente eso: incertidumbre, tensión, despedida.

“Just stop your crying, it's a sign of the times”
“Deja de llorar, es una señal de los tiempos”

La frase no minimiza el dolor. Lo reconoce como parte del momento histórico y personal. No es consuelo vacío: es aceptación.

Interpretación

En mi lectura, la canción habla del tránsito. De ese instante en que algo termina, pero todavía no sabemos qué empieza. Hay imágenes de caída y de urgencia, como si el mundo empujara hacia un cambio inevitable.

“We gotta get away from here”
“Tenemos que irnos de aquí”

Esa urgencia no parece física. Es emocional. Salir de una etapa, de una versión de uno mismo, de un lugar que ya no sostiene.

La producción acompaña esa sensación: comienza íntima y termina expansiva, como si la canción atravesara el miedo para llegar a algo más luminoso.

Un debut como declaración

Elegir esta canción como primer paso solista fue una declaración artística. No buscó lo fácil. Buscó lo duradero. Y eso explica por qué “Sign of the Times” no es solo una balada, sino una transición pública.


Contexto: Más que una canción de ruptura, es una canción de transformación. Habla del miedo a lo que viene, pero también de la necesidad de atravesarlo.

Comentario final: Algunas canciones acompañan un momento. Otras parecen hablar de una época entera. “Sign of the Times” pertenece a esas que suenan como si estuvieran despidiendo algo más grande que una historia personal.


Preguntas rápidas

¿De qué trata, en una frase? De aceptar el final de algo en medio de un mundo incierto.

Por qué fue importante? Porque marcó el tono artístico de la carrera solista de Harry Styles.


Si te interesó esta canción, también podés leer:
Lifeguard Sleeping Girl Drowning. Morrissey
Don't Think Twice, It's Alright. Bob Dylan
Shiver Me Timbers. Tom Waits

sábado, 14 de marzo de 2026

Caroline. SOMBR: Historia y significado

Caroline – SOMBR
El deseo como recuerdo que no termina

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

“Caroline” es una canción sobre la imposibilidad de soltar del todo. No es un grito desesperado ni una balada de ruptura clásica. Es algo más silencioso: la persistencia del deseo cuando la relación ya no está. SOMBR construye un clima íntimo donde el nombre propio —Caroline— se convierte en eco, en memoria que vuelve una y otra vez.


Escuchar

Podés escuchar la canción acá mientras leés el análisis:


Origen

SOMBR apareció en la escena indie con una estética minimalista: producción contenida, atmósferas suaves y letras que parecen confesiones. “Caroline” fue una de las canciones que lo posicionó rápidamente, no por estridencia sino por intimidad. El tema combina sensibilidad pop con un pulso melancólico que conecta especialmente con quienes han vivido una historia que no terminó del todo.

Significado

La canción gira en torno a un nombre propio. Y eso no es menor. Cuando una canción repite un nombre, lo convierte en símbolo. Caroline no es solo una persona: es el recuerdo de lo que fue, la posibilidad de lo que pudo haber sido, y la tensión entre avanzar o quedarse mirando atrás.

No hay acusación directa. No hay reproche. Hay algo más complejo: una mezcla de nostalgia y deseo persistente. El pasado no se presenta como cerrado, sino como una puerta que sigue entreabierta.

Fragmentos clave

“Caroline…”

La simple repetición del nombre funciona como invocación. No necesita demasiadas palabras. A veces el recuerdo se resume en una sola sílaba que vuelve cuando menos lo esperás.

The things you say just make me cry Oh, my Caroline Would you see me one more time? Oh, Caroline Just one more time

La letra sugiere que lo que quedó no es exactamente amor, pero tampoco es indiferencia. Es ese territorio ambiguo donde uno ya no pertenece, pero tampoco se fue del todo.

Interpretación

En mi lectura, “Caroline” habla del apego emocional cuando la historia ya no avanza. El deseo no desaparece con la ruptura. A veces se transforma en recuerdo idealizado, en versión editada de lo que fue.

SOMBR no dramatiza. No exagera. Deja que el silencio haga parte del trabajo. La producción, contenida y casi etérea, acompaña esa sensación de distancia: todo está ahí, pero como visto a través de una neblina.

El resultado es una canción que no grita. Susurra. Y por eso se queda.


Contexto: “Caroline” funciona como una cápsula emocional. No cuenta una historia completa; captura un momento suspendido. Ese instante en que el recuerdo pesa más que el presente.

Comentario final: Hay canciones que se superan con el tiempo. Otras no. “Caroline” pertenece a esas que vuelven cuando menos lo esperás, como si el nombre todavía tuviera algo que decir.


Preguntas rápidas

¿De qué trata, en una frase? De la persistencia del deseo cuando una relación ya terminó.

¿Qué la hace especial? La economía emocional: dice poco, pero deja mucho espacio para sentir.


Si te interesó esta canción, también podés leer:
Try To Bend A River de Idiot Wind.
Me Hace Volver de Tomas Ferrero
Girl From The North Country de Johnny Cash y Bob Dylan

viernes, 13 de marzo de 2026

Una nueva etapa en 14 Me Perdí

Una nueva etapa en 14 Me Perdí
Menos letra, más sentido

Publicado en 14 Me Perdí · Nota editorial


Por qué cambia el blog

Empecé este blog cerca de 2008, cuando publicar letras y traducciones era una forma natural de compartir canciones. En ese momento, los blogs tenían otro lugar: se descubrían distinto, se leían distinto y el paisaje de internet era otro. En 2008 funcionaba subir letras completas. En 2026 Google ya no necesita blogs para letras, la IA ya responde letras, Spotify muestras letras, Youtube muestra letras.

Hoy, las letras viven en plataformas enormes, con acuerdos, licencias y equipos dedicados. Competir ahí, desde un blog personal, no solo es difícil: es una pelea injusta. Y además, sinceramente, ya no es el corazón de lo que quiero hacer acá.

Qué va a pasar a partir de ahora

A partir de esta nueva etapa, 14 Me Perdí va a enfocarse en lo que más me interesa: el significado. La historia detrás de una canción, las imágenes que deja, lo que dice sin decir, lo que te acompaña cuando volvés a escucharla años después, lo que te deja mientras la escuchas. En lugar de reproducir letras completas, este blog va a funcionar como un espacio de lectura: análisis, interpretación, contexto y fragmentos puntuales cuando hagan falta para entender una idea.

No es un “cambio de estilo” solamente: es una decisión personal en referencia a lo editorial. Quiero que este blog sea un lugar donde las canciones respiren más allá de la letra.

Qué se mantiene

Se mantiene lo esencial: la línea del blog, el tipo de canciones que me mueven, y esa mezcla de emoción y atención por el detalle. Si llegaste hasta acá por la música, seguís en casa.

También se mantiene el archivo: estas entradas son parte de la historia del blog, y no reniego de ellas. Solo que, a partir de ahora, el camino cambia.

Qué se viene

Desde mañana empieza la primera entrada nueva con este enfoque. Voy a seguir publicando como siempre. La idea es simple: menos acumulación, más lectura. Menos “copiar y pegar”, más conversación real con una canción.


Gracias por leer, por volver, por pasar cada tanto. En internet casi todo va rápido; yo quiero que este lugar siga siendo una pausa.

Nos vemos en la próxima canción.


Preguntas rápidas

¿Ya no habrá traducciones? Habrá traducciones de fragmentos y momentos clave, cuando ayuden a entender el sentido.

¿Por qué no publicar letras completas? Porque hoy ya no tiene sentido competir con plataformas gigantes; prefiero aportar mas valor al análisis e interpretación.

¿Cambia el espíritu del blog? No: cambia el enfoque. La música sigue siendo el centro.

miércoles, 11 de marzo de 2026

Sunday (The Day Before My Birthday). Moby. Traducción

"Sunday (The Day Before My Birthday)" – Moby

Letra original:

Sunday was a bright day yesterday
Dark cloud has come into the way

Sunday was a bright day yesterday
Dark cloud has come into the way

Sunday was a bright day yesterday
Dark cloud has come into the way

Sunday was a bright day yesterday
Dark cloud has come into the way

They sing to the darkest night
Long before
They sing to the darkest night
Long before

Why can't I face it?
Am I too blind to see?
Why did he go?
Why did he leave me?

Sunday was a bright day yesterday
Dark cloud has come into the way

Sunday was a bright day yesterday
Dark cloud has come into the way

Why can't I face it?
Am I too blind to see?
Why did he go?
Why did he leave me?

Why can't I face it?
Am I too blind to see?
Why did he go?
Why did he leave me?

Sunday was a bright day yesterday
Dark cloud has come into the way
Sunday was a bright day yesterday
Dark cloud has come into the way

Traducción:

Domingo fue un día brillante ayer,
una nube oscura se metió en el camino.

Domingo fue un día brillante ayer,
una nube oscura se metió en el camino.

Domingo fue un día brillante ayer,
una nube oscura se metió en el camino.

Domingo fue un día brillante ayer,
una nube oscura se metió en el camino.

Ellos cantan a la noche más oscura,
mucho antes.
Ellos cantan a la noche más oscura,
mucho antes.

¿Por qué no puedo enfrentarlo?
¿Estoy demasiado ciego para ver?
¿Por qué se fue?
¿Por qué me dejó?

Domingo fue un día brillante ayer,
una nube oscura se metió en el camino.

Domingo fue un día brillante ayer,
una nube oscura se metió en el camino.

¿Por qué no puedo enfrentarlo?
¿Estoy demasiado ciego para ver?
¿Por qué se fue?
¿Por qué me dejó?

¿Por qué no puedo enfrentarlo?
¿Estoy demasiado ciego para ver?
¿Por qué se fue?
¿Por qué me dejó?

Domingo fue un día brillante ayer,
una nube oscura se metió en el camino.

Domingo fue un día brillante ayer,
una nube oscura se metió en el camino.

Single de 18 (2002/2003): Moby convierte una frase mínima en mantra, y el duelo en loop; electrónica suave con tristeza de fondo.

Comentario:
Hay penas que vuelven como una nube: no para tapar el sol, sino para recordarte que también existió la luz.

lunes, 9 de marzo de 2026

Love Nwantiti (Ah Ah Ah). CKay. Traducción

"Love Nwantiti (Ah Ah Ah)" – CKay (feat. Joeboy & Kuami Eugene)

Letra original:

Tu, tu, tu
Ooh-tu, tu, tu, tu, tu
Tu, tu, tu, tu
Ooh-tu, tu, tu, tu, tu
Yeah

My baby, my Valentine, yeah
Girl, na you dey make my temperature dey rise
If you leave me, I go die, I swear
You are like the oxygen I need to survive
I'll be honest
Your loving dey totori me
I am so obsessed
I want to chop your nkwobi

Ule, your body dey gbakam isi
Ule, open am make I see
Ule, nyem love nwantiti
Wey fit make a bad man sing, oh, ahh

Ah-ah-ah-ah-ah-ah
Ah-ah-ah-ah-ah-ah, ah-ah-ah
Ah-ah-ah-ah-ah-ah
Ah-ah-ah-ah-ah-ah, ah-ah-ah
Ah-ah-ah-ah-ah-ah
Ah-ah-ah-ah-ah-ah, ah-ah-ah
Ah-ah-ah-ah-ah-ah
Ah-ah-ah-ah-ah-ah, ahn ahn

Baby girl, where you from come? Yeah
Your body na follow come, yeah
No be silicon
Baba God e finish work, ah ah ah ah, ha
Without you, I go fit lose my mind
Without you, I go fit fall and die
Without you, I go give all my life
Without you, without you

Ule, your body dey gbakam isi
Ule, open am make I see
Ule, nyem love nwantiti
Wey fit make a bad man sing, oh, ahh

Ah-ah-ah-ah-ah-ah
Ah-ah-ah-ah-ah-ah, ah-ah-ah
Ah-ah-ah-ah-ah-ah
Ah-ah-ah-ah-ah-ah, ah-ah-ah
Ah-ah-ah-ah-ah-ah
Ah-ah-ah-ah-ah-ah, ah-ah-ah
Ah-ah-ah-ah-ah-ah
Ah-ah-ah-ah-ah-ah, ah-ah-ah

You mean the world to me
You're my living fantasy
I-I-I, I love you
I-I-I put no one above you
Lover, don't give this love to nobody
Lover, don't call another nigga "honey"
Lover, lover
I wanna be your lover forever, forever

Tu, tu, tu
Ooh-tu, tu, tu, tu, tu
Tu, tu, tu, tu (Tempoe)
CKay, yo yo
Ooh-tu, tu, tu, tu, tu (July Sonic)

Traducción: Amor Nwantiti

Tu, tu, tu…
Ooh-tu, tu, tu, tu, tu…
Tu, tu, tu, tu…
Ooh-tu, tu, tu, tu, tu…
Sí.

Mi bebé, mi San Valentín, sí.
Nena, sos la que hace que me suba la temperatura.
Si me dejás, me muero, lo juro.
Sos como el oxígeno que necesito para sobrevivir.
Voy a ser sincero:
tu amor me deja atontado.
Estoy tan obsesionado,
quiero comer tu nkwobi.

Ule, tu cuerpo me vuelve loco (me revienta la cabeza),
ule, abrilo, dejame ver,
ule, dame ese amor nwantiti
que hace cantar hasta a un tipo duro, oh, ahh.

Ah-ah-ah-ah-ah-ah…

Nena, ¿de dónde venís? Sí.
Tu cuerpo vino con vos, sí.
No es silicona,
Dios terminó bien su trabajo, ah ah ah ah, ha.
Sin vos, puedo perder la cabeza.
Sin vos, puedo caer y morir.
Sin vos, daría toda mi vida,
sin vos, sin vos.

Ule, tu cuerpo me vuelve loco,
ule, abrilo, dejame ver,
ule, dame ese amor nwantiti
que hace cantar hasta a un tipo duro, oh, ahh.

Ah-ah-ah-ah-ah-ah…

Vos sos mi mundo,
sos mi fantasía viva.
Y-yo-yo, te amo,
y-yo-yo no pongo a nadie por encima de vos.
Amor, no le des este amor a nadie.
Amor, no llames “cariño” a otro tipo.
Amor, amor,
quiero ser tu amor para siempre, para siempre.

Tu, tu, tu…

Hit afrobeats nacido en 2019 y explosión global vía remixes (2020): romanticismo directo, pidgin nigeriano e Igbo, con un estribillo que se pega como destino.

Comentario:
Hay canciones que hacen del deseo una lengua universal. No explican: insisten. Y la insistencia, a veces, es música.

sábado, 7 de marzo de 2026

Jerusalema. Master KG con Nomcebo Zikode. Traducción

"Jerusalema" – Master KG (feat. Nomcebo Zikode)

Letra original:

Owanitwa mos
Owanitwa mos
Pastor Master KG
Owanitwa mos

Jerusalema ikhaya lami
Ngilondoloze
Uhambe nami
Zungangishiyi lana

Jerusalema ikhaya lami
Ngilondoloze
Uhambe nami
Zungangishiyi lana

Ndawo yami ayikho lana
Mbuso wami awukho lana
Ngilondoloze
Zuhambe nami

Ndawo yami ayikho lana
Mbuso wami awukho lana
Ngilondoloze
Zuhambe nami

Ngilondoloze
Ngilondoloze
Ngilondoloze
Zungangishiyi lana

Ngilondoloze
Ngilondoloze
Ngilondoloze
Zungangishiyi lana (owanitwa mos)

Ndawo yami ayikho lana
Mbuso wami awukho lana
Ngilondoloze
Zuhambe nami

Ngilondoloze
Ngilondoloze
Ngilondoloze
Zungangishiyi lana

Ngilondoloze
Ngilondoloze
Ngilondoloze
Zungangishiyi lana

Traducción: Jerusalén

Señor, llamanos,
señor, llamanos,
Pastor Master KG,
señor, llamanos.

Jerusalén es mi hogar,
protegéme.
Caminá conmigo.
No me dejes acá.

Jerusalén es mi hogar,
protegéme.
Caminá conmigo.
No me dejes acá.

Mi lugar no está acá,
mi reino no está acá.
Protegéme,
caminá conmigo.

Mi lugar no está acá,
mi reino no está acá.
Protegéme,
caminá conmigo.

Protegéme,
protegéme,
protegéme,
no me dejes acá.

Protegéme,
protegéme,
protegéme,
no me dejes acá.

Mi lugar no está acá,
mi reino no está acá.
Protegéme,
caminá conmigo.

Protegéme,
protegéme,
protegéme,
no me dejes acá.

Protegéme,
protegéme,
protegéme,
no me dejes acá.

“Jerusalema” (2019) se volvió fenómeno global en 2020: afro-house con espíritu góspel y una letra de casa/fe que terminó siendo baile compartido en todo el mundo.

Comentario:
A veces la esperanza entra por el cuerpo antes que por la mente. Y cuando entra, se vuelve paso, coro, comunidad.

miércoles, 4 de marzo de 2026

Shine. Collective Soul. Traducción

"Shine" – Collective Soul

Letra original:

Give me a word
Give me a sign
Show me where to look
Tell me, what will I find?
What will I find?

Lay me on the ground
And fly me in the sky
Show me where to look
Tell me, what will I find?
What will I find?

Yeah
Yeah
Yeah

Whoa, Heaven let your light shine down
Whoa, Heaven let your light shine down
Whoa, Heaven let your light shine down
Whoa, Heaven let your light shine down

Love is in the water
Love is in the air
Show me where to look
Tell me, will love be there?
Will love be there?

Teach me how to speak
Teach me how to share
Teach me where to go
Tell me, will love be there?
Will love be there?

Yeah
Yeah
Yeah

Whoa, Heaven let your light shine down
Whoa, Heaven let your light shine down
Whoa, Heaven let your light shine down
Whoa, Heaven let your light shine down

Give me a word
Give me a sign
Show me where to look
Tell me, what will I find?
What will I find?

Lay me on the ground
And fly me in the sky
Show me where to look
Tell me, what will I find?
What will I find?

Yeah
Yeah
Yeah

Whoa, Heaven let your light shine down
Whoa, Heaven let your light shine down
Whoa, Heaven let your light shine down
Whoa, Heaven let your light shine down

I'm gonna let it shine
I'm gonna let it shine
Heaven's little light gonna shine on me
Hey, yeah, hey, yeah
Heaven's little light gonna shine on me
(Shine) Shine on me, yeah
(Shine) Come on and shine

Traducción: Brilla

Dame una palabra,
dame una señal,
mostrame dónde mirar,
decime, ¿qué voy a encontrar?
¿Qué voy a encontrar?

Acostame en el suelo
y haceme volar en el cielo.
Mostrame dónde mirar,
decime, ¿qué voy a encontrar?
¿Qué voy a encontrar?

Sí.
Sí.
Sí.

Whoa, Cielo, dejá que tu luz brille hacia abajo,
whoa, Cielo, dejá que tu luz brille hacia abajo,
whoa, Cielo, dejá que tu luz brille hacia abajo,
whoa, Cielo, dejá que tu luz brille hacia abajo.

El amor está en el agua,
el amor está en el aire.
Mostrame dónde mirar,
decime, ¿va a estar el amor ahí?
¿Va a estar el amor ahí?

Enseñame a hablar,
enseñame a compartir,
enseñame a dónde ir,
decime, ¿va a estar el amor ahí?
¿Va a estar el amor ahí?

Sí.
Sí.
Sí.

Whoa, Cielo, dejá que tu luz brille hacia abajo,
whoa, Cielo, dejá que tu luz brille hacia abajo,
whoa, Cielo, dejá que tu luz brille hacia abajo,
whoa, Cielo, dejá que tu luz brille hacia abajo.

Dame una palabra,
dame una señal,
mostrame dónde mirar,
decime, ¿qué voy a encontrar?
¿Qué voy a encontrar?

Acostame en el suelo
y haceme volar en el cielo.
Mostrame dónde mirar,
decime, ¿qué voy a encontrar?
¿Qué voy a encontrar?

Sí.
Sí.
Sí.

Whoa, Cielo, dejá que tu luz brille hacia abajo,
whoa, Cielo, dejá que tu luz brille hacia abajo,
whoa, Cielo, dejá que tu luz brille hacia abajo,
whoa, Cielo, dejá que tu luz brille hacia abajo.

Voy a dejarla brillar,
voy a dejarla brillar.
La lucecita del cielo va a brillar sobre mí.
Hey, yeah, hey, yeah,
la lucecita del cielo va a brillar sobre mí.
(Brillá) brillá sobre mí, sí.
(Brillá) vamos, brillá.

Single clave de la era noventera, “Shine” (1994) salió como punta de lanza del debut Hints, Allegations and Things Left Unsaid (1993): rock alternativo con mística y un estribillo que parece plegaria.

Comentario:
Pedir una señal también es pedir permiso para seguir. Como si la luz no fuera un milagro: fuera una decisión repetida.

lunes, 2 de marzo de 2026

Espumas Ao Vento. Mariana Aydar. Traducción

"Espumas ao vento" – Mariana Aydar

Letra original:

Sei que aí dentro ainda mora um pedacinho de mim
Um grande amor não se acaba assim
Feito espumas ao vento
Não é coisa de momento
Raiva passageira
Mania que dá e passa feito brincadeira
O amor deixa marcas
Que não dá pra apagar

Sei que errei e estou aqui pra te pedir perdão
Cabeça doida, coração na mão
Desejo pegando fogo
Sem saber dizer aonde nem o que fazer
Eu não encontro uma palavra só pra te dizer
Mas se eu fosse você
Eu voltava pra mim de novo

E de uma coisa fique certa, amor
A porta vai 'ta sempre aberta
O meu olhar vai dá uma festa
Na hora que você chegar

E de uma coisa fique certa, amor
A porta vai 'tá sempre aberta
O meu olhar vai dá uma festa, amor
Na hora que você chegar
Na hora que você chegar

Sei que errei e estou aqui pra te pedir perdão
Cabeça doida, coração na mão
Desejo pegando fogo
E sem saber dizer aonde nem o que fazer
Não encontro uma palavra só pra te dizer
Mas se eu fosse você
Eu voltava pra mim de novo (vocês aí)

E de uma coisa fique certa, amor
A porta vai 'tá sempre aberta
O meu olhar vai dá uma festa
Na hora que você chegar

E de uma coisa fique certa, amor
A porta vai 'tá sempre aberta
O meu olhar vai dá uma festa
Na hora que você chegar
Na hora que você chegar
Na hora que você chegar
Na hora que você chegar

Traducción: Espumas al viento

Sé que ahí adentro todavía vive un pedacito de mí,
un gran amor no se termina así,
como espumas al viento.
No es cosa de un momento,
rabia pasajera,
capricho que viene y se va como un juego.
El amor deja marcas
que no se pueden borrar.

Sé que me equivoqué y estoy acá para pedirte perdón,
cabeza loca, corazón en la mano.
Deseo ardiendo,
sin saber a dónde ni qué hacer.
No encuentro una sola palabra para decirte,
pero si yo fuera vos,
volvería a mí otra vez.

Y de una cosa quedate segura, amor:
la puerta va a estar siempre abierta,
mi mirada va a hacer una fiesta
en la hora en que vos llegues.

Y de una cosa quedate segura, amor:
la puerta va a estar siempre abierta,
mi mirada va a hacer una fiesta, amor,
en la hora en que vos llegues,
en la hora en que vos llegues.

Sé que me equivoqué y estoy acá para pedirte perdón,
cabeza loca, corazón en la mano.
Deseo ardiendo,
y sin saber a dónde ni qué hacer,
no encuentro una sola palabra para decirte,
pero si yo fuera vos,
volvería a mí otra vez (ustedes ahí).

Y de una cosa quedate segura, amor:
la puerta va a estar siempre abierta,
mi mirada va a hacer una fiesta
en la hora en que vos llegues.

Y de una cosa quedate segura, amor:
la puerta va a estar siempre abierta,
mi mirada va a hacer una fiesta
en la hora en que vos llegues,
en la hora en que vos llegues,
en la hora en que vos llegues,
en la hora en que vos llegues.

Tema de aire forró/MPB popularizado por Mariana Aydar; una canción de arrepentimiento y regreso, donde el orgullo se desarma como espuma.

Comentario:
Pedir perdón es tocar la puerta con el corazón en la mano. Y esperar que del otro lado todavía exista un “volvé”.