lunes, 23 de febrero de 2026

Life Is Alright. Kings and Comrades. Traducción

"Life Is Alright" – Kings and Comrades

Letra original:

When you're feeling lost, with no one else
I'll be right here waiting
If the feeling's gone and fades away
You'll find, this time

When the road gets rough and you fall
Stay focused, rise up, stand tall
You're so strong, I knew all along
If a day should pass you by
And a tear falls from your eyes
Just reach out, I won't let you down
No, no, no, no

When you're feeling lost, with no one else
I'll be right here waiting for you
If the feeling's gone and fades away
You'll find, life is alright

Lookin' for a piece of mind
When the mountain gets hard to climb
I know that things will be alright
When life takes a toll
Just remember to lift your soul
Don't give up, let the sun lift you up
Woah, woah, woah, woah

When you're feeling lost, with no one else
I'll be right here waiting for you
If the feeling's gone and fades away
You'll find, life is alright

Tears fall down from your eyes
You'll be fine, don't you cry
Take my hand, I'll be your guide
And we'll be alright

When you're feeling lost, with no one else
I'll be right here waiting for you
If the feeling's gone and fades away
You'll find, life is alright

Traducción: La vida está bien

Cuando te sientas perdido, sin nadie más,
yo voy a estar acá esperándote.
Si esa sensación se fue y se desvanece,
vas a ver: esta vez…

Cuando el camino se ponga duro y caigas,
mantené el foco, levantate, sostenete firme.
Sos tan fuerte, yo lo supe desde el principio.
Si un día se te pasa por encima
y una lágrima te cae de los ojos,
solo extendé la mano: no voy a fallarte,
no, no, no, no.

Cuando te sientas perdido, sin nadie más,
yo voy a estar acá esperándote.
Si esa sensación se fue y se desvanece,
vas a ver: la vida está bien.

Buscando un poco de paz mental,
cuando la montaña se hace difícil de subir,
yo sé que todo va a estar bien.
Cuando la vida te cobre,
solo acordate de levantar el alma.
No te rindas, dejá que el sol te levante.
Woah, woah, woah, woah.

Cuando te sientas perdido, sin nadie más,
yo voy a estar acá esperándote.
Si esa sensación se fue y se desvanece,
vas a ver: la vida está bien.

Las lágrimas caen de tus ojos,
vas a estar bien, no llores.
Tomá mi mano, voy a ser tu guía,
y vamos a estar bien.

Cuando te sientas perdido, sin nadie más,
yo voy a estar acá esperándote.
Si esa sensación se fue y se desvanece,
vas a ver: la vida está bien.

“Life Is Alright” (2018) es pop-reggae luminoso con espíritu de abrazo: una canción hecha para cuando hace falta alguien que te recuerde que todavía hay piso.

Comentario:
A veces no necesitás soluciones, solo compañía. Que alguien te diga “seguí”, y te alcance la mano.

sábado, 21 de febrero de 2026

Película Muda. Paté de Fuá

"Película muda" – Paté de Fuá

Letra original:

Hoy te ves tan hermosa
Que no puedo ni hablarte
Distante y luminosa
Igual que una obra de arte
Los ojos te persigo
Mientras mis palmas sudan
Hablarte no consigo
La lengua se me anuda
Quisiera hacer contigo
Una película muda
Película muda
Película muda
Yo te miro sembrando una duda
En la palma de tu corazón
Y en la película muda
Se desnuda mi intención
Tus ojos son ventanas
De luz al infinito
Tu boca una manzana
Tu beso mi apetito
Tus piernas testimonios
Que te evocan desnuda
Tus hombros me embelesan
Tu espalda mе saluda
Y sigo contemplando
Esa película muda
Película muda
Película muda
Yo te miro sembrando una duda
En la palma de tu corazón
Y en la película muda
Se desnuda mi intención
Película muda
Yo te miro sembrando una duda
En la palma de tu corazón
Y en la película muda
Se desnuda la razón
Película muda
Película muda
Película muda

Sencillo del universo swing/jazz-pop de Paté de Fuá, incluido en Película Muda, Pt. 1 (2014): romance y teatro en blanco y negro, con ironía elegante.

Comentario:
Hay amores que no se dicen: se miran. Y en ese silencio, la intención hace más ruido que cualquier diálogo.

miércoles, 18 de febrero de 2026

Are You Serious. Andrew Bird. Traducción

"Are You Serious" – Andrew Bird

Letra original:

Used to have just one foot out the door
Yeah, I always wanted more
I always was the one
You thought would never marry
Used to be willfully obtuse
Or is the word abstruse?
Semantics like a noose
Get out your dictionaries

I'm gonna cut to the quick
This is all non-fiction
Words you beat with a stick
These are my true convictions

So tell me, are you serious?
Are you serious?
'Cause every night of your life
You'll fight for it
So mysterious
How imperious!
But are you serious
When it really comes down to it?

I see that you're down there and on the pier
Your boyfriend's gone to get a beer
Leaving us crystal clear lines of communications
Promise me you won't avert your eyes
I drop my flippers in disguise
You know it's time to do or die
No useless explanations

I'm gonna cut to the quick
This is all non-fiction
Words you beat with a stick
These are my true convictions

Tell me, are you serious?
Are you serious?
Every night of your life
You'll fight for it
So mysterious
How imperious
But are you serious
When it really comes down to it?

Serious
Are you serious
'Cause everynight of your life
You'll fight for it

Traducción: ¿Hablás en serio?

Antes tenía solo un pie afuera de la puerta,
sí, siempre quise más,
siempre fui el que
vos pensabas que nunca se iba a casar.
Antes era voluntariamente obtuso,
¿o la palabra es “abstruso”?
La semántica, como un lazo:
saquen los diccionarios.

Voy a ir directo al punto:
esto no es ficción.
Palabras a las que les pegan con un palo:
estas son mis convicciones de verdad.

Decime, ¿hablás en serio?
¿Hablás en serio?
Porque cada noche de tu vida
vas a pelear por esto.
Tan misterioso,
tan imperioso…
¿pero hablás en serio
cuando llega el momento de verdad?

Veo que estás ahí abajo, en el muelle;
tu novio fue a buscar una cerveza,
dejándonos líneas cristalinas de comunicación.
Prometeme que no vas a apartar la mirada:
me pongo las aletas disfrazado.
Sabés que es ahora o nunca,
sin explicaciones inútiles.

Voy a ir directo al punto:
esto no es ficción.
Palabras a las que les pegan con un palo:
estas son mis convicciones de verdad.

Decime, ¿hablás en serio?
¿Hablás en serio?
Cada noche de tu vida
vas a pelear por esto.
Tan misterioso,
tan imperioso…
¿pero hablás en serio
cuando llega el momento de verdad?

¿En serio?
¿Hablás en serio?
Porque cada noche de tu vida
vas a pelear por esto.

“Are You Serious” abre el disco Are You Serious (2016): Bird mezcla folk de cámara, violín y humor ácido, como si la duda fuera un instrumento más.

Comentario:
A veces la pregunta no busca respuesta: busca coraje. Porque una cosa es decir “te elijo”, y otra sostenerlo cuando baja la luz.

lunes, 16 de febrero de 2026

“Non, je ne regrette rien” – Édith Piaf: la dignidad de no mirar atrás

“Non, je ne regrette rien” – Édith Piaf: la dignidad de no mirar atrás

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

“Non, je ne regrette rien” es una de las canciones más emblemáticas de Édith Piaf. Estrenada en 1960, cuando su salud ya estaba muy deteriorada, se convirtió en una declaración final de vida. No es una canción nostálgica: es un gesto firme, casi desafiante, frente al pasado.

Origen

La canción fue escrita por Michel Vaucaire y compuesta por Charles Dumont. Piaf la escuchó en un momento crítico, marcado por enfermedades, adicciones y relaciones destructivas. Al interpretarla, sintió que esas palabras resumían su propia existencia. Desde entonces, “Non, je ne regrette rien” quedó inseparablemente ligada a su figura.

Significado

La letra es directa y sin matices: no hay arrepentimiento, no hay cuentas pendientes. Piaf no niega el dolor vivido, pero lo declara saldado. El pasado es borrado no por olvido, sino por aceptación. La canción transforma el sufrimiento en afirmación: todo fue necesario para llegar hasta aquí.

Impacto

El tema se volvió un himno personal y colectivo. Fue adoptado por la Legión Extranjera Francesa y permanece como símbolo de coraje y dignidad. Más allá de contextos específicos, su fuerza reside en la claridad del mensaje: vivir sin pedir disculpas por haber vivido.

Si quieres leer la traducción completa de “Non, je ne regrette rien”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie dedicada a canciones que funcionan como testamento emocional. En la voz de Piaf, no hay nostalgia: hay cierre.

Comentario: Piaf no canta desde la victoria, sino desde la verdad. “No me arrepiento de nada” no es soberbia: es haber sobrevivido.


Preguntas rápidas

¿Quién popularizó “Non, je ne regrette rien”? Édith Piaf.

¿Cuándo se estrenó? En 1960.

¿De qué trata la canción? De aceptar la propia vida sin arrepentimientos.

¿Por qué se asocia tanto a Piaf? Porque refleja su historia personal y su manera de enfrentar el dolor.

sábado, 14 de febrero de 2026

New Order T-Shirt. The National. Traducción

"New Order T-Shirt" – The National

Letra original:

How you tapped on a box of blue American Spirits
At Anyway Café, a little under a month, before the ashes
And management capital files filled the streets

How we wove through the cones walkin' home to the place
On Atlantic, you shared with your hilarious sister
Kickin' off your black flats, demolished and laughin'

I keep what I can of you
Split-second glimpses and snapshots and sounds
You in my New Order t-shirt
Holdin' a cat and a glass of beer

When you rescued me from the customs cops in Hawaii
And I shut down the place with my Japanese novelty bomb
And your dad came along

How you had me lay down for a temperature check
With the cool of your hand on the back of my neck
When I said, "I think I'm finally goin' crazy, for real"

I keep what I can of you
Split-second glimpses and snapshots and sounds
You in my New Order t-shirt
Holdin' a cat and a glass of beer

I flicker through
I carry them with me like drugs in a pocket
You in a Kentucky aquarium
Talkin' to a shark in a corner

You in a bath on the phone, tellin' somebody
That maybe they're better off leavin'
Than stayin' in it alone

You in a bath on the phone, tellin' somebody
That maybe they're better off leavin'
Than stayin' in it alone

When you cried at the beach and recovered in seconds
And said, "Everythin"s fine, " but I knew that it wasn't
Then you stayed out of reach of me for almost a year

How you looked like a poster of a 70s movie
Standin' outside at the base of your magazine skyscraper
Waitin' for me to go drinkin' downtown

I keep what I can of you
Split-second glimpses and snapshots and sounds
You in my New Order t-shirt
Holdin' a cat and a glass of beer

I flicker through
I carry them with me like drugs in a pocket
You in a Kentucky aquarium
Talkin' to a shark in a corner

I keep what I can of you
Split-second glimpses and snapshots and sounds
You in my New Order t-shirt
Holdin' a cat and a glass of beer

I flicker through
I carry them with me like drugs in a pocket
You in a Kentucky aquarium
Talkin' to a shark in a corner

Traducción: Remera de New Order

Cómo golpeabas una cajita de American Spirits azules
En Anyway Café, poco menos de un mes antes de las cenizas
Y los archivos de Capital Management llenaban las calles

Cómo nos metimos entre los conos caminando a casa, al lugar
En Atlantic, que compartías con tu hermana genial
Sacándote tus chatitas negras, destrozadas, riéndote

Me quedo con lo que puedo de vos
Vistazos de un segundo y fotos y sonidos
Vos con tu remera de New Order
Sosteniendo un gato y un vaso de cerveza

Cuando me rescataste de los policías de aduana en Hawái
Y yo cerré el lugar con mi bombita japonesa de broma
Y vino tu papá

Cómo me hiciste acostar para tomarme la temperatura
Con el frío de tu mano en la nuca
Cuando dije: “Creo que al fin me estoy volviendo loco, de verdad”

Me quedo con lo que puedo de vos
Vistazos de un segundo y fotos y sonidos
Vos con tu remera de New Order
Sosteniendo un gato y un vaso de cerveza

Parpadeo a través de todo
Los llevo conmigo como drogas en un bolsillo
Vos en un acuario de Kentucky
Hablándole a un tiburón en una esquina

Vos en la bañera, al teléfono, diciéndole a alguien
Que tal vez está mejor yéndose
Que quedándose en esto sola

Vos en la bañera, al teléfono, diciéndole a alguien
Que tal vez está mejor yéndose
Que quedándose en esto sola

Cuando lloraste en la playa y te recuperaste en segundos
Y dijiste: “Todo está bien”, pero yo sabía que no
Y después te mantuviste fuera de mi alcance casi un año

Cómo parecías un póster de una película de los 70
Parada afuera, al pie de tu rascacielos de revista
Esperándome para ir a tomar algo al centro

Me quedo con lo que puedo de vos
Vistazos de un segundo y fotos y sonidos
Vos con tu remera de New Order
Sosteniendo un gato y un vaso de cerveza

Parpadeo a través de todo
Los llevo conmigo como drogas en un bolsillo
Vos en un acuario de Kentucky
Hablándole a un tiburón en una esquina

Me quedo con lo que puedo de vos
Vistazos de un segundo y fotos y sonidos
Vos con tu remera de New Order
Sosteniendo un gato y un vaso de cerveza

Parpadeo a través de todo
Los llevo conmigo como drogas en un bolsillo
Vos en un acuario de Kentucky
Hablándole a un tiburón en una esquina

Incluida en Sleep Well Beast (2017), The National convierte recuerdos en flashes: rock alternativo elegante, íntimo, con nostalgia que no se deja domesticar.

Comentario:
Hay personas que se quedan en objetos pequeños: una remera, una foto, un sonido. Y uno guarda lo que puede, como si guardar fuera una forma de seguir.

miércoles, 11 de febrero de 2026

Calm Down. Rema. Traducción

"Calm Down" – Rema

Letra original:

Another banger

Baby, calm down, calm down
Girl, this your body e put my heart for lockdown
For lockdown, oh, lockdown
Girl, you sweet like Fanta o, Fanta o
If I tell you say I love you, no dey form yanga o, oh, yanga o
No tell me no, no, no, no, whoa-whoa, whoa-whoa
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh
Baby, come gimme your lo-lo-lo-lo-lo-lo-lo-lo, whoa-whoa-whoa-whoa-whoa
You got me like, "Whoa-whoa-whoa-whoa-whoa-whoa-whoa-whoa-whoa"
Shawty, come gimme your lo-lo-lo-lo-lo-lo-lo-lo-whoa-whoa-whoa-whoa-whoa, hmm

I see this fine girl for my party, she wear yellow
Every other girl, they dey do too much, but this girl mellow
Naim I dey find situation I go use take tell am hello
Finally, I find way to talk to the girl but she no wan follow

Who you come dey form for? (Mm-hm)
Why you no wan conform? (Mm-hm)
Then I start to feel her bum-bum, warm (mm-hm)
But she dey gimme small-small
I know say she sabi pass that one (mm-hm)
But she feeling insecure
'Cause her friends go dey gum her like chewing gum
Go dey gum her like chewing gum

Baby, calm down, calm down
Girl, this your body e put my heart for lockdown
For lockdown, oh, lockdown
Girl, you sweet like Fanta o, Fanta o
If I tell you say I love you, no dey form yanga o, oh, yanga o
No tell me no, no, no, no, whoa-whoa, whoa-whoa
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh
Baby, come gimme your lo-lo-lo-lo-lo-lo-lo-lo, whoa-whoa-whoa-whoa-whoa
You got me like, "Whoa-whoa-whoa-whoa-whoa-whoa-whoa-whoa-whoa"
Shawty, come gimme your lo-lo-lo-lo-lo-lo-lo-lo-whoa-whoa-whoa-whoa-whoa, hmm

As I reach my house, I say make I rest small, oh-whoa (make I rest small, oh-whoa)
As me I wake up, na she dey my mind, oh-whoa (na she dey my mind, oh-whoa)
Day one, day two, I no fit focus (I no fit focus)
Na so me I call am, say make we link up (say make we link up)
As I start to dey tell her how I feel, na my heart dey race
Baby girl, if you leave me, I no go love again
Because e get many girls wey put my heart for pain
Shebi you feel my pain? Yeah, yeah

Baby, calm down, calm down
Girl, this your body e put my heart for lockdown
For lockdown, oh, lockdown
Girl, you sweet like Fanta o, Fanta o
If I tell you say I love you, no dey form yanga o, oh, yanga o
No tell me no, no, no, no, whoa-whoa, whoa-whoa
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh
Baby, come gimme your lo-lo-lo-lo-lo-lo-lo-lo, whoa-whoa-whoa-whoa-whoa
You got me like, "Whoa-whoa-whoa-whoa-whoa-whoa-whoa-whoa-whoa"
Shawty, come gimme your lo-lo-lo-lo-lo-lo-lo-lo-whoa-whoa-whoa-whoa-whoa, hmm

Traducción: Calmate

Otro temazo

Bebé, calmate, calmate
Nena, este cuerpo tuyo puso mi corazón en encierro
En encierro, oh, en encierro
Nena, sos dulce como una Fanta, oh, una Fanta, oh
Si te digo que te amo, no te hagas la difícil, oh, oh, la difícil, oh
No me digas que no, no, no, no, whoa-whoa, whoa-whoa
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh
Bebé, vení y dame tu amor-lo-lo-lo-lo-lo-lo-lo-lo, whoa-whoa-whoa-whoa-whoa
Me tenés tipo: “Whoa-whoa-whoa-whoa-whoa-whoa-whoa-whoa-whoa”
Nena, vení y dame tu amor-lo-lo-lo-lo-lo-lo-lo-lo, whoa-whoa-whoa-whoa-whoa, hmm

Veo a esta chica linda en mi fiesta, vestida de amarillo
Todas las otras se pasan, pero ella está tranquila
Es justo la situación que buscaba para decirle “hola”
Por fin encontré la manera de hablarle, pero ella no quiso seguir

¿Para quién te estás haciendo? (Mm-hm)
¿Por qué no querés aflojar? (Mm-hm)
Entonces empecé a sentir su bum-bum calentito (mm-hm)
Pero me daba de a poquito
Sé que ella sabe dar más que eso (mm-hm)
Pero se siente insegura
Porque sus amigas se le pegan como chicle
Se le pegan como chicle

Bebé, calmate, calmate
Nena, este cuerpo tuyo puso mi corazón en encierro
En encierro, oh, en encierro
Nena, sos dulce como una Fanta, oh, una Fanta, oh
Si te digo que te amo, no te hagas la difícil, oh, oh, la difícil, oh
No me digas que no, no, no, no, whoa-whoa, whoa-whoa
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh
Bebé, vení y dame tu amor-lo-lo-lo-lo-lo-lo-lo-lo, whoa-whoa-whoa-whoa-whoa
Me tenés tipo: “Whoa-whoa-whoa-whoa-whoa-whoa-whoa-whoa-whoa”
Nena, vení y dame tu amor-lo-lo-lo-lo-lo-lo-lo-lo, whoa-whoa-whoa-whoa-whoa, hmm

Cuando llegué a casa, dije: “voy a descansar un poco”, oh-whoa (descansar un poco, oh-whoa)
Cuando me desperté, ella estaba en mi mente, oh-whoa (en mi mente, oh-whoa)
Día uno, día dos, no podía concentrarme (no podía concentrarme)
Así que la llamé y le dije que nos viéramos (que nos viéramos)
Cuando empecé a decirle lo que siento, el corazón se me acelera
Nena, si me dejás, no voy a amar de nuevo
Porque hubo muchas que me hicieron sufrir
¿Sentís mi dolor? Sí, sí

Bebé, calmate, calmate
Nena, este cuerpo tuyo puso mi corazón en encierro
En encierro, oh, en encierro
Nena, sos dulce como una Fanta, oh, una Fanta, oh
Si te digo que te amo, no te hagas la difícil, oh, oh, la difícil, oh
No me digas que no, no, no, no, whoa-whoa, whoa-whoa
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh
Bebé, vení y dame tu amor-lo-lo-lo-lo-lo-lo-lo-lo, whoa-whoa-whoa-whoa-whoa
Me tenés tipo: “Whoa-whoa-whoa-whoa-whoa-whoa-whoa-whoa-whoa”
Nena, vení y dame tu amor-lo-lo-lo-lo-lo-lo-lo-lo, whoa-whoa-whoa-whoa-whoa, hmm

Single y tema destacado de Rave & Roses (2022): afropop pegadizo y romántico, con frases en inglés y pidgin nigeriano que empujan el ritmo como una sonrisa.

Comentario:
El deseo no siempre grita: a veces insiste con dulzura. Y cuando insiste, el corazón hace su propio lockdown.

lunes, 9 de febrero de 2026

“Sara” – Fleetwood Mac: el amor que flota entre lo dicho y lo perdido

“Sara” – Fleetwood Mac: el amor que flota entre lo dicho y lo perdido

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

“Sara” es una de las canciones más etéreas y emocionales de Fleetwood Mac. Incluida en Tusk (1979), aparece como un remanso dentro de un disco tenso y fragmentado, marcado por conflictos personales y creativos. Es una canción que no se explica del todo: se siente.

Origen

Stevie Nicks escribió “Sara” durante un período de rupturas y pérdidas. Aunque el nombre parece señalar a una persona concreta, la canción nunca fue aclarada del todo. Nicks habló de un amor profundo, de un embarazo interrumpido y de la dificultad de sostener vínculos en medio del caos emocional de la banda. “Sara” nació como una forma de duelo suave, casi suspendido en el aire.

Significado

La letra se mueve entre imágenes oníricas y frases íntimas. No hay una historia lineal, sino sensaciones: cercanía, distancia, promesas que no se cumplen. “Sara” representa lo que pudo ser y no fue, pero también la ternura que persiste incluso después de la pérdida. Es una canción sobre amar sin poseer.

Si quieres leer la traducción completa de “Sara”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie dedicada a canciones nacidas de la fragilidad. En medio del ruido interno de Fleetwood Mac, “Sara” eligió el susurro.

Comentario: Stevie Nicks no canta para cerrar una herida, sino para convivir con ella. “Sara” flota, como los recuerdos que no pesan, pero tampoco se van.


Preguntas rápidas

¿Quién escribió “Sara”? Stevie Nicks.

¿En qué disco aparece? En Tusk (1979).

¿De qué trata la canción? Del amor, la pérdida y lo que queda cuando no hay finales claros.

¿Por qué es una canción especial dentro del disco? Porque aporta calma y vulnerabilidad en un álbum marcado por la tensión.

sábado, 7 de febrero de 2026

Frozen Oranges. Matt Berninger. Traducción

"Frozen Oranges" – Matt Berninger

Letra original:

Fix my breakfast of flavored ice
Sit outside in the sun with the houseflies
I could concentrate in a place like this, in Indiana
Can I borrow your bike for a while?
I need to get some things off my mind
Think I'll tool around along the river 'til I'm lost

There's frozen oranges in the trees in Indiana, in Indiana
And crystal apples in the creeks, in Indiana, in Indiana

Put the powder in a metal water bottle
We're goin' swimmin' in, in a limestone quarry
It's Saturday, it's Saturday

There's frozen oranges in the trees in Indiana, in Indiana
And crystal apples in the creeks, in Indiana, in Indiana

Catch a beetle in my teeth and put it in an envelope
And bring it to you, it's not really an animal
You need to receive somethin' beautiful that you can feel sorry for
Anything other than yourself, that's what I tell myself
Put it on a string and take it to a festival, I don't know

Maybe we should find the place where O'Hara died
Maybe we can get inside
Bet you anything he had some secrets
Bet you anything he kept 'em in the fridge
Maybe we should go to church or the hospital
Maybe we should stop and talk to the cops a little
Wouldn't be a bad idea for them to know my face

Frozen oranges in the trees in Indiana, in Indiana
And crystal apples in the creeks, in Indiana, in Indiana

Put the powder in a metal water bottle
We're goin' swimmin' in, in a limestone quarry
It's Saturday, it's Saturday

Put the powder in a metal water bottle
We're goin' swimmin' in, in a limestone quarry
It's Saturday, it's Saturday

Traducción: Naranjas Congeladas

Arreglá mi desayuno de hielo saborizado
Sentate afuera al sol con las moscas de la casa
Podría concentrarme en un lugar así, en Indiana
¿Puedo pedirte prestada tu bici un rato?
Necesito sacarme algunas cosas de la cabeza
Creo que voy a dar vueltas por el río hasta perderme

Hay naranjas congeladas en los árboles en Indiana, en Indiana
Y manzanas de cristal en los arroyos, en Indiana, en Indiana

Poné el polvo en una botella metálica
Vamos a nadar a una cantera de piedra caliza
Es sábado, es sábado

Hay naranjas congeladas en los árboles en Indiana, en Indiana
Y manzanas de cristal en los arroyos, en Indiana, en Indiana

Atrapá un escarabajo con mis dientes y ponelo en un sobre
Y traételo: no es realmente un animal
Necesitás recibir algo hermoso por lo que puedas sentir lástima
Algo que no seas vos misma, eso me digo a mí mismo
Atalo a un hilo y llevalo a un festival, no sé

Tal vez deberíamos encontrar el lugar donde O’Hara murió
Tal vez podamos entrar
Apuesto lo que sea a que tenía algunos secretos
Apuesto lo que sea a que los guardaba en la heladera
Tal vez deberíamos ir a la iglesia o al hospital
Tal vez deberíamos parar y hablar un poco con los policías
No sería mala idea que conozcan mi cara

Naranjas congeladas en los árboles en Indiana, en Indiana
Y manzanas de cristal en los arroyos, en Indiana, en Indiana

Poné el polvo en una botella metálica
Vamos a nadar a una cantera de piedra caliza
Es sábado, es sábado

Poné el polvo en una botella metálica
Vamos a nadar a una cantera de piedra caliza
Es sábado, es sábado

“Frozen Oranges” aparece en Get Sunk (2025), el segundo disco solista de Matt Berninger: escenas domésticas y paisajes de infancia convertidos en melancolía precisa.

Comentario:
La memoria no siempre vuelve como una foto: a veces vuelve como el sabor del frío. Y ese frío, raro, también puede ser una forma de ternura.

miércoles, 4 de febrero de 2026

Black Friday. Tom Odell. Traducción

"Black Friday" – Tom Odell

Letra original:

I wanna go party, I wanna have fun
I wanna be happy, could you show me how it's done?
You look so pretty, pretty like the Sun
I could watch forever while you shine on everyone

It's black Friday, we're in a black taxi
You take my hand and hold it gently on the middle seat
It's all in my head, it's all in my mind
I'm so selfish, you're so kind
It's all in my head, baby, I can't breathe
I look in the mirror, what is happening to me?

I want a better body, I want better skin
I wanna be perfect like all your other friends
You look so pretty, pretty like the wind
Every time you touch me, I feel adrenaline

It's black Friday, the end of the week
You take my hand and hold it gently up against your cheek
It's all in my head, it's all in my mind
I see the darkness where you see the light
It's all in my head, who do I trust?
I thought you loved me, what is happening to us?

What is happening to us?
What is happening to us?

Traducción:

Quiero ir de fiesta, quiero divertirme
Quiero ser feliz, ¿podrías mostrarme cómo se hace?
Te ves tan linda, linda como el sol
Podría mirar para siempre cómo brillás sobre todos

Es Black Friday, vamos en un taxi negro
Tomás mi mano y la sostenés suave en el asiento del medio
Está todo en mi cabeza, está todo en mi mente
Soy tan egoísta, vos sos tan amable
Está todo en mi cabeza, amor, no puedo respirar
Me miro al espejo… ¿qué me está pasando?

Quiero un cuerpo mejor, quiero una piel mejor
Quiero ser perfecto como todos tus otros amigos
Te ves tan linda, linda como el viento
Cada vez que me tocás siento adrenalina

Es Black Friday, el final de la semana
Tomás mi mano y la apoyás suave contra tu mejilla
Está todo en mi cabeza, está todo en mi mente
Yo veo oscuridad donde vos ves luz
Está todo en mi cabeza, ¿en quién confío?
Yo pensé que me amabas… ¿qué nos está pasando?

¿Qué nos está pasando?
¿Qué nos está pasando?

Canción que da nombre a Black Friday (2024): Tom Odell escribe desde la fragilidad, con pop íntimo y confesional, como si el piano fuera un diario abierto.

Comentario:
La belleza puede doler cuando uno no se reconoce en el espejo. Y aun así, a veces un gesto mínimo —una mano en el asiento— alcanza para respirar.

lunes, 2 de febrero de 2026

“Mmm Mmm Mmm Mmm” – Crash Test Dummies: las historias que nadie quiere escuchar

“Mmm Mmm Mmm Mmm” – Crash Test Dummies: las historias que nadie quiere escuchar

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

“Mmm Mmm Mmm Mmm” es una de esas canciones que suenan extrañas desde el primer momento. Lanzada en 1993 por la banda canadiense Crash Test Dummies, combina una melodía simple con una voz grave e inusual, creando un clima casi infantil que contrasta con lo que realmente cuenta.

Origen

El tema fue escrito por Brad Roberts y forma parte del álbum God Shuffled His Feet. La canción nació como una serie de viñetas inspiradas en recuerdos escolares y en la observación de la crueldad cotidiana. No hay una historia central, sino pequeñas tragedias personales narradas con distancia y aparente inocencia.

Significado

Cada estrofa presenta a un personaje marcado por una diferencia física, emocional o social. Niños que sufren burlas, vergüenza o aislamiento, mientras los adultos miran sin comprender. El estribillo sin palabras —ese “mmm”— funciona como un gesto de silencio incómodo: cuando no sabemos qué decir frente al dolor ajeno, simplemente callamos.

Impacto

La canción se convirtió en un éxito inesperado y llevó a la banda a la fama internacional. Su rareza la volvió inolvidable, pero también abrió un espacio poco habitual en el pop: hablar del sufrimiento cotidiano sin moralejas ni consuelo.

Si quieres leer la traducción completa de “Mmm Mmm Mmm Mmm”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie dedicada a canciones que narran lo invisible. “Mmm Mmm Mmm Mmm” pone en primer plano esas historias que suelen quedar al margen.

Comentario: No hay estribillo que alivie ni final que repare. Solo un murmullo incómodo que nos recuerda lo solos que podemos estar, incluso rodeados de gente.


Preguntas rápidas

¿Quién escribió “Mmm Mmm Mmm Mmm”? Brad Roberts.

¿En qué disco aparece? En God Shuffled His Feet (1993).

¿De qué trata la canción? De pequeñas historias de exclusión y vergüenza en la infancia.

¿Por qué el estribillo no tiene palabras? Porque representa el silencio frente al dolor ajeno.