lunes, 22 de diciembre de 2025

“A Song for the Lovers” – Richard Ashcroft: la redención en una voz solitaria

“A Song for the Lovers” – Richard Ashcroft: la redención en una voz solitaria

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

Después de la disolución de The Verve en 1999, Richard Ashcroft emprendió un camino personal y artístico en busca de sentido. Llevaba sobre los hombros el peso del éxito de Urban Hymns y la necesidad de demostrar que su voz tenía un destino propio. De esa transición nació Alone with Everybody (2000), su primer disco solista, y con él la canción que se convertiría en su carta de presentación: “A Song for the Lovers”.

Origen

Ashcroft compuso el tema inspirado en una escena de la película Performance (1970), protagonizada por Mick Jagger, y en su propia búsqueda de un tipo de amor más espiritual, más profundo que la fama o el ruido del mundo. La canción combina una producción casi cinematográfica con una letra que es, al mismo tiempo, plegaria y confesión. Con cuerdas expansivas y percusión envolvente, logra capturar la sensación de soledad que se convierte en comunión.

Significado

Pese a su título, no es una canción de amor convencional. Ashcroft no canta tanto a una persona como a una presencia: la idea del amor como fuerza que redime. El narrador busca en el amor una forma de salvación, una salida de la oscuridad interna. Por eso la interpretación suena espiritual, casi mística, como si el amor fuera una fe. “Can you hear me now?” repite, no solo esperando respuesta, sino comprobando que aún existe algo —o alguien— que escucha.

Impacto

Lanzada en abril del 2000, la canción fue recibida como una reafirmación del talento de Ashcroft. Demostró que podía sostener una carrera en solitario con identidad y profundidad, alejándose del Britpop y acercándose a un sonido más universal. El video, dirigido por Jonathan Glazer, refuerza el tono introspectivo: un viaje nocturno, circular, donde la búsqueda nunca se detiene.

Si quieres leer la traducción completa de “A Song for the Lovers”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie de artículos especiales en los que exploramos la historia y el trasfondo de canciones ya traducidas en el blog. En este caso, un himno moderno sobre la fe en el amor y la soledad como punto de partida hacia la redención.

Comentario: Con “A Song for the Lovers”, Richard Ashcroft encontró su voz fuera de The Verve. No necesitó de una banda para crear grandeza, solo de su convicción en que el amor —el verdadero— es lo único capaz de hacernos escuchar otra vez.


Preguntas rápidas

¿Quién escribió “A Song for the Lovers”? Richard Ashcroft.

¿En qué disco aparece? En Alone with Everybody (2000).

¿De qué trata la canción? De la búsqueda del amor como fuerza espiritual y redentora.

¿Qué inspiró la composición? Una escena de la película Performance (1970) y la propia transición personal de Ashcroft tras la separación de The Verve.

sábado, 20 de diciembre de 2025

I've Seen It All. Björk. Traducción

"I've Seen It All" – Björk

Letra original:

I've seen it all
I have seen the trees
I have seen the willow leaves
Dancing in the breeze

I've seen a man killed
By his best friend,
And lives that were over
Before they were spent.

I've seen what I was
And I know what I'll be
I've seen it all
There is no more to see

You haven't seen elephants
Kings or Peru
I'm happy to say
I had better to do

What about China?
Have you seen the Great Wall?
All walls are great
If the roof doesn't fall
And the man you will marry
The home you will share
To be honest
I really don't care

You've never been
To Niagara Falls
I have seen water
It's water, that's all
The Eiffel Tower
The Empire State
My pulse was as high
On my very first date

And your grandson's hand
As he plays with your hair
To be honest
I really don't care

I've seen it all
I've seen the dark
I've seen the brightness
In one little spark
I've seen what I chose
And I've seen what I need
And that is enough
To want more would be greed
I've seen what I was
And I know what I'll be
I've seen it all
There is no more to see

You've seen it all
And all you have seen
You can always review on
Your own little screen
The light and the dark
The big and the small
Just keep in mind
You need no more at all

You've seen what you were
And know what you'll be
You've seen it all
There is no more to see

Traducción: Lo he visto todo

Lo he visto todo.
He visto los árboles,
he visto las hojas del sauce
bailando en la brisa.

He visto a un hombre morir
a manos de su mejor amigo,
y vidas que terminaron
antes de ser vividas.

He visto lo que fui
y sé lo que seré.
Lo he visto todo,
no hay nada más que ver.

—No has visto elefantes,
reyes ni el Perú.
—Me alegra decir
que tenía cosas mejores que hacer.

—¿Y China?
¿Viste la Gran Muralla?
—Todos los muros son grandes
si el techo no se cae.
—¿Y el hombre con quien te casarás,
la casa que compartirán?
—Para ser honesta,
no me importa.

—Nunca fuiste
a las cataratas del Niágara.
—He visto agua:
es agua, y ya.
—La Torre Eiffel,
el Empire State…
—Mi pulso estuvo igual de alto
en mi primera cita.

—¿Y la mano de tu nieto
jugando con tu pelo?
—Para ser honesta,
no me importa.

Lo he visto todo,
he visto la oscuridad,
he visto el brillo
en una chispa mínima.
He visto lo que elegí
y lo que necesitaba,
y eso me basta:
querer más sería avaricia.
He visto lo que fui
y sé lo que seré.
Lo he visto todo:
no hay nada más que ver.

—Has visto todo,
y todo lo que viste
siempre lo podés repasar
en tu pequeña pantalla.
La luz y la sombra,
lo grande y lo pequeño.
Tené en cuenta
que no necesitás nada más.

Viste lo que eras
y sabés lo que serás,
lo viste todo:
no hay nada más que ver.

Contexto: Pieza del período cinematográfico de Björk; pregunta qué es “ver” y qué alcanza para vivir.

Comentario: Tal vez “verlo todo” sea aceptar que siempre falta algo.

miércoles, 17 de diciembre de 2025

Eucalyptus. The National. Traducción

"Eucalyptus" – The National

Letra original:

What about the glass dandelions?
What about the TV screen?
What about the undeveloped camera?
Maybe we should bury these

What about the last of the good ones?
What about the ceilin' fans?
What if we moved back to New York?
What about the moon drop light?

You should take it, 'cause I'm not gonna take it
You should take it, I'm only going to break it
You should take it, 'cause I'm not gonna take it
You should take it, you should take it

What about the rainbow eucalyptus?
What about the instruments?
What about the cowboy junkies?
What about the Afghan Whigs?

What about the mountain valley spring?
What about the ornaments?
What if I reinvented again?
What about the moon drop light?

You should take it 'cause I don't want to take it
You should take it, I'm only going to break it
You should take it, 'cause I'm not going to take it
You should take it, you should take it

You should take it, 'cause I'm not gonna take it
You should take it, if miss it, I'll visit
You should take it, 'cause I'm not going to take it
You should take it, you should take it

I don't want it
I don't care
I don't want it

It wouldn't be fair
It'd be so alone
Without you there
It wouldn't be fair

It wouldn't be fair
There's nobody home
I'm already there
It wouldn't be fair

You should take it, 'cause I'm not going to take it
You should take it, I'm only going to break it
You should take it, 'cause I'm not going to take it
You should take it, you should take it

You should take it, 'cause I'm not going to take it
You should take it, if I miss it, I'll visit
You should take it, 'cause I'm not going to take it
You should take it

It wouldn't be fair
It'd be so alone
Without you there
It wouldn't be fair

It wouldn't be fair
There's nobody home
I'm already there
It wouldn't be fair

Traducción: Eucaliptus – The National

¿Qué hay de los dientes de león de vidrio?
¿Qué hay de la pantalla de TV?
¿Qué hay de la cámara sin revelar?
Quizás tendríamos que enterrar esto

¿Qué hay de lo último de lo bueno?
¿Qué hay de los ventiladores de techo?
¿Y si volviéramos a Nueva York?
¿Qué hay de la lámpara de gota lunar?

Deberías llevártela, porque yo no me la voy a llevar
Deberías llevártela, yo solo la voy a romper
Deberías llevártela, porque yo no me la voy a llevar
Deberías llevártela, deberías llevártela

¿Qué hay del eucalipto arcoíris?
¿Qué hay de los instrumentos?
¿Qué hay de los Cowboy Junkies?
¿Qué hay de los Afghan Whigs?

¿Qué hay del manantial del valle de la montaña?
¿Qué hay de los adornos?
¿Y si me reinventara otra vez?
¿Qué hay de la lámpara de gota lunar?

Deberías llevártela porque yo no quiero llevármela
Deberías llevártela, yo solo la voy a romper
Deberías llevártela, porque no me la voy a llevar
Deberías llevártela, deberías llevártela

Deberías llevártela, porque yo no me la voy a llevar
Deberías llevártela, si la extraño, la visito
Deberías llevártela, porque no me la voy a llevar
Deberías llevártela, deberías llevártela

No la quiero
No me importa
No la quiero

No sería justo
Estaría tan solo
Sin vos ahí
No sería justo

No sería justo
No hay nadie en casa
Yo ya estoy ahí
No sería justo

Deberías llevártela, porque yo no me la voy a llevar
Deberías llevártela, yo solo la voy a romper
Deberías llevártela, porque no me la voy a llevar
Deberías llevártela, deberías llevártela

Deberías llevártela, porque yo no me la voy a llevar
Deberías llevártela, si la extraño, la visito
Deberías llevártela, porque no me la voy a llevar
Deberías llevártela

No sería justo
Estaría tan solo
Sin vos ahí
No sería justo

No sería justo
No hay nadie en casa
Yo ya estoy ahí
No sería justo

Del álbum *First Two Pages of Frankenstein* (2023). Inventario afectivo tras la ruptura.

Comentario:
La lista de objetos dibuja el vacío que deja el amor.

lunes, 15 de diciembre de 2025

“Mad World” – Gary Jules: la melancolía detrás del silencio

“Mad World” – Gary Jules: la melancolía detrás del silencio

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

“Mad World” es una de esas canciones que renacen con un nuevo significado. Originalmente escrita por Roland Orzabal para Tears for Fears en 1982, fue reinterpretada por Gary Jules y Michael Andrews en 2001 para la película Donnie Darko. La nueva versión transformó el tema: de un pop ochentero inquieto a una balada de pura melancolía.

Origen

En su versión original, “Mad World” formaba parte del disco The Hurting (1983), debut de Tears for Fears. La letra —escrita por Orzabal cuando tenía apenas veinte años— hablaba de la confusión y el vacío de la juventud. Años más tarde, el músico Michael Andrews reimaginó la canción con piano y voz para acompañar el tono existencial de Donnie Darko.

La versión de Gary Jules

Gary Jules, con su interpretación sobria, convirtió “Mad World” en una reflexión sobre la tristeza silenciosa del mundo moderno. Su voz suave, el piano minimalista y el tempo lento revelaron una vulnerabilidad que siempre había estado en la letra, pero que el ritmo pop original disimulaba.

Impacto

La canción se volvió un fenómeno inesperado. En 2003 alcanzó el número 1 en el Reino Unido y ganó reconocimiento internacional. Desde entonces, su versión ha sido usada en películas, series y campañas, convirtiéndose en sinónimo de melancolía y belleza contenida.

Si quieres leer la traducción completa de “Mad World”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie de artículos especiales en los que exploramos la historia y el trasfondo de canciones ya traducidas en el blog. En este caso, una balada que transformó la percepción de un clásico ochentero.

Comentario: La versión de Gary Jules revela lo que muchas veces se esconde bajo la superficie: la tristeza callada que todos compartimos. “Mad World” es, en su sencillez, un espejo emocional.


Preguntas rápidas

¿Quién escribió “Mad World”? Roland Orzabal, de Tears for Fears, en 1982.

¿Quién hizo la versión más conocida? Gary Jules, junto al músico Michael Andrews, en 2001.

¿En qué película aparece? En Donnie Darko (2001).

¿Qué diferencia hay con la original? La versión de Jules es lenta, acústica y emocional; la original era más rítmica y oscura.

sábado, 13 de diciembre de 2025

A Me Mi Piace. Alfa y Manu Chao. Traducción

"A me mi piace" – Alfa & Manu Chao

Letra original:

¿Qué hora son, mi corazón?
Te lo dije bien clarito
Manu (aquí presente)
Come fa amico mio? (¿Qué pasa con la calle en Génova?)

(A me)
Mi piace il sole che mi scalda e la pelle me la cambia
La tua schiena che si inarca e mi sembra il sud Italia
Amo i nasi alla francese ed i baci all'eschimese
Inventarmi le parole quando canto un pezzo inglese
A me mi piace dire: "A me mi piace" anche se non si dice
Però rende l'idea in maniera molto più efficace
Amo G-E col mare mosso, il caffè col vino rosso
Quando il primo settembre sembra il 32 di agosto, eh

Sei luce la mattina (me gustas tu)
La mia serotonina (me gustas tu)
Mi fai alzare l'autostima (me gustas tu)
(Me gustas tutto, me gustas tu)
Più del Mar Mediterraneo (me gustas tu)
Una domenica allo stadio (me gustas tu)
Con te ho tutto il necessario (me gustas tu)
Sì, me gustas tutto, me gustas tu

Perché tu sei come Roma, qualunque strada porta da te
Sì, mi porta da te (once de la noche en Managua, Nicaragua)

Stavo pensando, se dormi otto ore al giorno, son cento giorni in un anno
Ma fossi qui con me, non dormiremmo così tanto
Sì, così tanto, sì, così tanto
A testa bassa mentre stavo camminando
Mi sono accorto ieri che il cielo parte dai piedi
Che le cose cambian forma in base a come le vedi
A me mi piace che matchiamo l'energia
E anche se vado via, mi prendi ovunque un po' come Radio Maria

Sei luce la mattina (me gustas tu)
La mia serotonina (me gustas tu)
Mi fai alzare l'autostima (me gustas tu)
(Me gustas tutto, me gustas tu)
Più del Mar Mediterraneo (me gustas tu)
Una domenica allo stadio (me gustas tu)
Tutto il resto è secondario (me gustas tu)
Sì, me gustas tutto, me gustas tu

¡Manu!
Que vita intensa (la-la-la-la, la-la-la-la)
È il nostro grande cuore (la-la-la-la, la-la-la-la)
¿Qué pasa por la calle? (La-la-la-la, la-la-la-la)
¡Rápido! Un, dos, tres, cuatro

Sei luce la mattina (me gustas tu)
La mia serotonina (me gustas tu)
Mi fai alzare l'autostima (me gustas tu)
(Me gustas tutto, me gustas tu)
Più di Genova e Bilbao (me gustas tu)
Di un concerto che è sold out (me gustas tu)
Più di Alfa e Manu Chao (me gustas tu)
Sì, me gustas tutto, me gustas tu

Traducción: Me Gusta

¿Qué hora es, corazón?
Te lo dije clarito.
Manu (aquí presente).
¿Cómo va, amigo mío? (¿Qué pasa en la calle de Génova?)

A mí me gusta el sol que me calienta y me cambia la piel,
tu espalda que se arquea y me parece el sur de Italia.
Amo las narices a la francesa y los besos a la esquimal,
inventarme palabras cuando canto un tema en inglés.
A mí me gusta decir “a mí me gusta”, aunque no se diga,
pero transmite la idea de una manera mucho más eficaz.
Amo Génova con el mar picado, el café con vino tinto,
cuando el primero de septiembre parece el 32 de agosto, eh.

Sos luz a la mañana (me gustas tú),
mi serotonina (me gustas tú),
me subís la autoestima (me gustas tú),
(me gustas todo, me gustas tú).
Más que el Mar Mediterráneo (me gustas tú),
un domingo en la cancha (me gustas tú),
con vos tengo lo necesario (me gustas tú),
sí, me gusta todo, me gustas tú.

Porque vos sos como Roma: cualquier camino lleva a vos,
sí, me lleva a vos (once de la noche en Managua, Nicaragua).

Estaba pensando: si dormís ocho horas al día, son cien días al año,
pero si estuvieras acá conmigo, no dormiríamos tanto.
Sí, tanto, sí, tanto.
Con la cabeza gacha mientras caminaba,
ayer me di cuenta de que el cielo empieza en los pies,
que las cosas cambian de forma según cómo las mires.
Me gusta que hagamos match en la energía,
y aunque me vaya, me encontrás en cualquier lado, un poco como Radio María.

Sos luz a la mañana (me gustas tú),
mi serotonina (me gustas tú),
me subís la autoestima (me gustas tú),
(me gustas todo, me gustas tú).
Más que el Mar Mediterráneo (me gustas tú),
un domingo en la cancha (me gustas tú),
con vos tengo lo necesario (me gustas tú),
sí, me gusta todo, me gustas tú.

¡Manu!
Qué vida intensa (la-la-la-la…)
es nuestro gran corazón (la-la-la-la…)
¿Qué pasa por la calle? (la-la-la-la…)
¡Rápido! Un, dos, tres, cuatro.

Sos luz a la mañana (me gustas tú)  
Mi serotonina (me gustas tú)  
Me subís la autoestima (me gustas tú)  
(Me gustas todo, me gustas tú)  
Más que Génova y Bilbao (me gustas tú)  
Más que un concierto agotado (me gustas tú)  
Más que Alfa y Manu Chao (me gustas tú)  
Sí, me gusta todo, me gustas tú

Contexto: Cruce italo‑hispano de plaza y verano perpetuo; lista de gustos como manifiesto portátil.

Comentario: Mini-manifiesto de libertad y juego lingüístico.

miércoles, 10 de diciembre de 2025

Dust It Off. The Do. Traducción

"Dust It Off" – The Do

Letra original:

Burning papers into ashes
What a season, how they fly high from the ground up
There is yet another fountain, flowing over, as the night falls
Keep dreaming away

If you hold on to that past, don't you lock yourself inside
Nothing has been done before
It's the most virgin dress you could possibly wear
Mess it up, time is up

Hold your memory for a moment with a blind hand
Write some stories for tomorrow
From the bottle of amnesia
Find instructions, to salvation, to oblivion, supreme

Don't be tempted to look back
It has all happened before
Someday miraculous spread will forgive every cowardly thing that you've done
That I've done
Dust it off

Traducción: Sacude el polvo – The Do

Quemando papeles hasta hacerlos cenizas
Qué estación, cómo vuelan alto desde el suelo hacia arriba
Todavía hay otra fuente desbordando cuando cae la noche
Seguí soñando

Si te aferrás a ese pasado, no te encierres por dentro
Nada se hizo antes
Es el vestido más virgen que podrías usar
Desordenalo, se acabó el tiempo

Sostené tu memoria un momento con una mano ciega
Escribí algunas historias para mañana
Desde la botella de amnesia
Encontrá instrucciones para la salvación, para el olvido, supremo

No te tiente mirar atrás
Todo ya pasó antes
Algún día un reparto milagroso perdonará cada cobardía que hiciste
Que hice
Sacudilo

Del álbum *Both Ways Open Jaws* (2011). Poética de soltar y recomenzar.

Comentario:
Soltar para poder seguir: la memoria como vestido que se renueva.

lunes, 8 de diciembre de 2025

“Obokuri Eeumi” – Ikue Asazaki: la voz ancestral de Okinawa

“Obokuri Eeumi” – Ikue Asazaki: la voz ancestral de Okinawa

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

“Obokuri Eeumi” es una canción tradicional de la isla de Amami, en el sur de Japón, popularizada internacionalmente por la cantante Ikue Asazaki. Su interpretación fue incluida en la banda sonora del anime Samurai Champloo (2004), donde su voz melancólica y profunda acompañó una de las escenas más conmovedoras de la serie.

Origen

El título puede traducirse aproximadamente como “Lágrimas fluyendo suavemente” o “Lágrimas del corazón”. Se trata de un canto tradicional en dialecto amami, que pertenece a la familia de canciones populares okinawenses. Estas piezas se transmiten oralmente y suelen expresar amor, nostalgia y respeto por los ancestros.

Ikue Asazaki y su interpretación

Ikue Asazaki, nacida en 1935 en Kagoshima, dedicó su vida a preservar la música tradicional de su región. Su versión de “Obokuri Eeumi” destaca por su tono sereno y su interpretación vocal llena de matices. No busca dramatizar, sino transmitir la paz y la tristeza que conviven en la cultura amami.

Impacto cultural

La inclusión de la canción en Samurai Champloo permitió que oyentes de todo el mundo descubrieran la belleza del folclore japonés. Desde entonces, “Obokuri Eeumi” ha sido reinterpretada por otros artistas y usada en proyectos audiovisuales que buscan evocar calma, melancolía o espiritualidad.

Si quieres leer la traducción completa de “Obokuri Eeumi”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie de artículos especiales en los que exploramos la historia y el trasfondo de canciones ya traducidas en el blog. En este caso, una pieza tradicional japonesa que viajó desde la isla de Amami hasta la cultura global gracias al cine y la animación.

Comentario: “Obokuri Eeumi” emociona porque parece venir de otro tiempo. Es una melodía que no busca impresionar, sino recordarnos la belleza de lo simple y lo espiritual.


Preguntas rápidas

¿De dónde proviene “Obokuri Eeumi”? De la isla de Amami, al sur de Japón.

¿Quién la interpreta en la versión más conocida? La cantante japonesa Ikue Asazaki.

¿Qué significa el título? Puede traducirse como “lágrimas fluyendo suavemente” o “lágrimas del corazón”.

¿Dónde se popularizó fuera de Japón? En la banda sonora del anime Samurai Champloo (2004).

sábado, 6 de diciembre de 2025

La Distancia del Lobo. McEnroe

"La distancia del lobo" – McEnroe

Letra original:

Hay un ruido en mí
Que no sé parar
Un rumor constante
Son las manzanas
Que no saben caer
Hay en mí un lugar
Al que nunca voy
Por miedo a quedarme
Y ahora es siempre él
Que me viene a buscar
A veces puedo ver
En la oscuridad
Muy claramente
Lo que la realidad
Consigue oscurecer
Puedo recordar
Tu serena voz
En la cocina
Avisame el día
En que quieras saltar
Que allí estaré
Que allí estaré
Que allí estaré
Hay un corazón
Que no sé callar
En el horizonte
Es como un bisonte
Que resopla ante mí.
Puedo escuchar
Tu serena voz
En la cocina
Cuando llegue el día
Y te vaya a buscar
Te acompañaré
Te acompañaré
Te acompañaré
Suenan
Suenan las trompetas
Y el cariño alienta
De mi rendición
Rompo
Rompo la distancia
La distancia del lobo
Te separa de mí
Corro por la noche helada
Corro hasta tú casa
Es mi casa también
Rompo
Rompo la distancia
La distancia del lobo
Corro por la noche helada
Corro hasta tú casa

Contexto: Indie español de atmósfera norteña: bruma luminosa y cartas nunca enviadas.

Comentario: El lobo mide distancias con el olfato de la memoria.

miércoles, 3 de diciembre de 2025

Shiver Me Timbers. Tom Waits. Traducción

"Shiver Me Timbers" – Tom Waits

Letra original:

I'm leaving my family, I'm leaving all my friends
My body's at home but my heart's in the wind
Where the clouds are like headlines on a new front page sky
My tears are salt water and the moon's full and high

I know Martin Eden's gonna be proud of me now
And many before me who've been called by the sea
To be up in the crow's nest and singing my say
Shiver me timbers 'cause I'm a-sailing away

And the fog's lifting, the sand's shifting and I'm drifting on out
Old Captain Ahab, he ain't got nothing on me now
So swallow me, don't follow me, I'm traveling alone
Blue water is my daughter and I'm gonna skip like a stone

So please call my missus, gotta tell her not to cry
'Cause my goodbye is written by the moon in the sky
Hey, and nobody knows me, I can't fathom my staying
And shiver me timbers 'cause I'm a-sailing away

And the fog's lifting, the sand's shifting, I'm drifting on out
And old Captain Ahab, he ain't got nothing on me
So come on and swallow me, follow me, I'm traveling alone
Blue water is my daughter, I'm gonna skip like a stone

And I'm leaving my family, I'm leaving all my friends
My body's at home, but my heart's in the wind
Where the clouds are like headlines upon a new front page sky
And shiver me timbers 'cause I'm a-sailing away

Traducción: "Temblad mis maderos" – Tom Waits

Dejo a mi familia, dejo a todos mis amigos
Mi cuerpo está en casa pero mi corazón en el viento
Donde las nubes son titulares en un cielo de primera plana
Mis lágrimas son agua salada y la luna está llena y alta

Sé que Martin Eden va a estar orgulloso de mí ahora
Y de tantos antes que fueron llamados por el mar
Para subir al mastelero y cantar lo suyo
Temblad mis maderos porque zarpo a navegar

Y la niebla se levanta, la arena se mueve y me alejo a la deriva
El viejo capitán Ahab no tiene nada contra mí ahora
Así que trágame, no me sigas, viajo solo
El agua azul es mi hija y voy a saltar como una piedra

Por favor llamen a mi mujer, díganle que no llore
Porque mi adiós está escrito por la luna en el cielo
Hey, y nadie me conoce, no concibo quedarme
Y que tiemblen mis maderos porque zarpo a navegar

Y la niebla se levanta, la arena se mueve y me alejo a la deriva
Y el viejo capitán Ahab, no tiene nada contra mí
Así que vení y tragame, seguime, viajo solo
El agua azul es mi hija, voy a saltar como una piedra

Y dejo a mi familia, dejo a todos mis amigos
Mi cuerpo en casa, pero mi corazón en el viento
Donde las nubes son titulares en un cielo de primera plana
Y que tiemblen mis maderos porque zarpo a navegar

Del álbum *The Heart of Saturday Night* (1974). Balada marinera de despedida.

Comentario:
Partir aunque duela: el mar como destino inevitable.

lunes, 1 de diciembre de 2025

“How” – John Lennon: las preguntas más sinceras de un genio

“How” – John Lennon: las preguntas más sinceras de un genio

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

Dentro del álbum Imagine (1971), “How” es una de las canciones más personales y frágiles de John Lennon. Menos conocida que el tema que da nombre al disco, pero igual de reveladora, muestra al músico despojado de su ironía habitual, enfrentando sus propias inseguridades con honestidad desarmante.

Origen

Lennon escribió “How” durante un periodo de introspección y análisis personal, influido por su participación en terapias de autoexploración junto a Yoko Ono. Las letras reflejan ese proceso: una sucesión de preguntas sobre la identidad, el amor y la fe en uno mismo.

Letra y significado

La canción es, esencialmente, una meditación sobre la duda. “How can I go forward when I don’t know which way I’m facing?” —“¿Cómo puedo avanzar si no sé hacia dónde estoy mirando?”— resume la confusión y la búsqueda espiritual de Lennon tras la disolución de The Beatles. A diferencia de su tono combativo en otras composiciones, aquí se muestra vulnerable y abierto.

Estilo musical

Musicalmente, “How” se apoya en el piano y en una interpretación vocal contenida, con un acompañamiento sobrio que realza la intimidad del mensaje. La producción, a cargo de Lennon, Yoko Ono y Phil Spector, mantiene un equilibrio entre la calidez y la crudeza emocional.

Impacto

Aunque nunca fue lanzada como sencillo, “How” se ha ganado el cariño de los oyentes más atentos al costado introspectivo de Lennon. Es una canción que complementa el mensaje de Imagine: la búsqueda de la paz exterior empieza por resolver las preguntas interiores.

Si quieres leer la traducción completa de “How”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie de artículos especiales en los que exploramos la historia y el trasfondo de canciones ya traducidas en el blog. En este caso, una joya introspectiva del Lennon más humano.

Comentario: “How” muestra a un Lennon sin máscaras, hablando desde la vulnerabilidad. No da respuestas: se atreve a preguntar, y en eso radica su fuerza.


Preguntas rápidas

¿En qué álbum aparece “How”? En Imagine (1971).

¿Quién la escribió? John Lennon.

¿De qué trata la canción? De la duda, la búsqueda interior y la necesidad de entenderse a uno mismo.

¿Cómo se diferencia de otras canciones del disco? Es más íntima y personal, sin el tono político o idealista de otros temas de Imagine.