lunes, 29 de septiembre de 2025

“Você Não Me Ensinou a Te Esquecer” – Caetano Veloso: historia y legado.

“Você Não Me Ensinou a Te Esquecer” – Caetano Veloso: historia y legado

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

“Você Não Me Ensinou a Te Esquecer” es uno de esos clásicos de la música romántica brasileña que nació en los años setenta y volvió a emocionar a nuevas generaciones gracias a la interpretación de Caetano Veloso en los 2000. El título —“Tú no me enseñaste a olvidarte”— condensa su núcleo: la imposibilidad de superar un amor perdido.

Origen

La canción fue compuesta e interpretada originalmente por Fernando Mendes y lanzada en 1978. Con un aire de balada popular, conectó rápido con el público por su tono confesional y directo.

La versión de Caetano Veloso

En 2003, Caetano grabó su versión para la banda sonora de la película Lisbela e o Prisioneiro. Con un arreglo sobrio y elegante, resignificó la pieza y la acercó a un público mucho más amplio fuera de Brasil.

Impacto

La interpretación de Caetano ganó enorme difusión: entró en listas locales y recibió reconocimiento crítico, convirtiéndose en una de sus versiones más recordadas de los últimos años.

Si quieres leer la traducción completa de “Você Não Me Ensinou a Te Esquecer”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie de artículos especiales en los que exploramos la historia y el significado de canciones ya traducidas en el blog. En este caso, un clásico brasileño revitalizado por la voz de Caetano Veloso.

Comentario: La fuerza de esta canción está en su sencillez. Caetano no la sobrecarga: deja que la letra y la melodía hablen por sí mismas, logrando una de las interpretaciones más conmovedoras de su repertorio reciente.


Preguntas rápidas

¿Quién escribió la canción originalmente? Fernando Mendes, junto a José Wilson Martins y Celso “Lucas” Barbosa de Castro, en 1978.

¿Dónde se popularizó la versión de Caetano? En la banda sonora de Lisbela e o Prisioneiro (2003).

¿Recibió reconocimientos? Sí: nominación al Latin Grammy 2004 (Mejor Canción Brasileña) y presencia en listas locales.

sábado, 27 de septiembre de 2025

Roma Fade. Andrew Bird. Traducción

"Roma Fade" – Andrew Bird

Letra original:

See her light, how it reigns
So hard on your high plains
So you take such pains
That she won't notice you

And your X-rays
Of your Paleo man
All gaze
How they rest, and play
Slowly corrupting you

I wonder what the chance is you wanted to
A thousand vacant stares won't make it true
Make it true

You need a witness just to know you're there
From the tips of your fingers, every strand of hair, yeah
You know someone's watching you, watching me, watching you
And all that we look upon
You may not know me but you feel my stare

And if she sees you, it changes you
Rearranges your molecules
And if you see her, it changes her
She's a danger now, after school

And if she sees you, it changes you
Rearranges your molecules
And if you see her, it changes her
She'll be seeing you after school

Here's where gentlemen avert their eyes
Maybe she's a gentleman in disguise
In disguise

You need a witness just to know you're there
From the tips of your fingers, every strand of hair
You know someone's watching you, watching me, watching you
And all that we look upon
You may not know me but you feel my
Stare

And if I see you, how it changes me
And if you see me, how it changes you
Changes you

And if I see you, how it changes me
And if you see me, how it changes you
Changes you

Traducción: Roma fade

Mirá su luz, cómo reina
Tan fuerte sobre tus llanuras altas
Entonces te esforzás tanto
Para que ella no te note

Y tus radiografías
De tu hombre paleolítico
Todas miran
Cómo descansan y juegan
Corrompiéndote lentamente

Me pregunto qué probabilidad hay de que lo quisieras
Mil miradas vacías no lo vuelven verdad
No lo vuelven verdad

Necesitás un testigo solo para saber que estás ahí
Desde la punta de tus dedos hasta cada hebra de pelo
Sabés que alguien te está mirando, mirándome, mirándote
Y todo lo que miramos
Puede que no me conozcas, pero sentís mi mirada

Y si ella te ve, te cambia
Reacomoda tus moléculas
Y si vos la ves, la cambia
Ahora es un peligro, después de clase

Y si ella te ve, te cambia
Reacomoda tus moléculas
Y si vos la ves, la cambia
Te estará viendo después de clase

Acá es donde los caballeros apartan la vista
Quizás ella es un caballero disfrazado
Disfrazado

Necesitás un testigo solo para saber que estás ahí
Desde la punta de tus dedos hasta cada hebra de pelo
Sabés que alguien te está mirando, mirándome, mirándote
Y todo lo que miramos
Puede que no me conozcas, pero sentís mi
Mirada

Y si yo te veo, cómo me cambia
Y si vos me ves, cómo te cambia
Te cambia

Y si yo te veo, cómo me cambia
Y si vos me ves, cómo te cambia
Te cambia

Del álbum Are You Serious (2016). Juego de miradas, atracción y metamorfosis en el contacto.

Comentario:
Encuentro visual que transforma: moléculas alteradas por una mirada. Sobre el título “Roma Fade” El nombre no parece aludir literalmente a la ciudad de Roma, sino que funciona como imagen poética. Puede leerse como un fundido (fade) de miradas que se encienden y se desvanecen, o incluso como un nombre propio femenino (“Roma”) que se transforma al ser vista. Andrew Bird usa la palabra por su resonancia cultural y evocadora: Roma como símbolo de grandeza y fragilidad, algo que se diluye con el tiempo.

miércoles, 24 de septiembre de 2025

Jhonny and Mary. Todd Terje & Bryan Ferry. Traducción

"Johnny and Mary" – Todd Terje & Bryan Ferry

Letra original:

Johnny's always running around trying to find certainty
He needs all the world to confirm that he ain't lonely
Mary counts the walls
Knows he tires easily

Johnny thinks the world would be right if it could buy truth from him
Mary says he changes his mind more than a woman
But she made her bed
Even when the chance was slim

Running around
Running around

Johnny says he's willing to learn when he decides he's a fool
Johnny says he'd live anywhere when he earns the time
Mary combs her hair
Says she should be used to it

Mary always hedges her bets
She never knows what to think
She says that he still acts like he's being discovered
Scared that he'll be caught
Without a second thought

Running around
Running around
Running around
Running around

Johnny feels he's wasting his breath trying to talk sense to her
Mary says he's lacking a real sense of proportion
So she combs her hair
Knows he tires easily

Johnny's always running around trying to find certainty
He needs all the world to confirm that he ain't lonely
Mary counts the walls
Says she should be used to it

Running around
Running around
Johnny's always running around
Running around
Running around

Traducción: Johnny y Mary

Johnny siempre anda corriendo tratando de encontrar certezas
Necesita que todo el mundo le confirme que no está solo
Mary cuenta las paredes
Sabe que él se cansa fácil

Johnny piensa que el mundo estaría bien si pudiera comprarle la verdad
Mary dice que él cambia de idea más que una mujer
Pero ella hizo su cama
Incluso cuando la chance era mínima

Corriendo de un lado a otro
Corriendo de un lado a otro

Johnny dice que está dispuesto a aprender cuando decide que es un tonto
Johnny dice que viviría en cualquier parte cuando gane el tiempo
Mary se peina
Dice que debería estar acostumbrada

Mary siempre cubre sus apuestas
Nunca sabe qué pensar
Dice que él todavía actúa como si lo estuvieran descubriendo
Con miedo de que lo agarren
Sin pensarlo dos veces

Corriendo de un lado a otro
Corriendo de un lado a otro
Corriendo de un lado a otro
Corriendo de un lado a otro

Johnny siente que malgasta el aliento tratando de hacerla entrar en razón
Mary dice que a él le falta sentido de proporción
Entonces ella se peina
Sabe que él se cansa fácil

Johnny siempre anda corriendo tratando de encontrar certezas
Necesita que todo el mundo le confirme que no está solo
Mary cuenta las paredes
Dice que debería estar acostumbrada

Corriendo de un lado a otro
Corriendo de un lado a otro
Johnny siempre anda corriendo
Corriendo de un lado a otro
Corriendo de un lado a otro

Versión de Todd Terje & Bryan Ferry (2014) sobre el clásico de Robert Palmer (1980). Rutinas y dudas en cámara lenta.

Comentario:
Relación en bucle, dos órbitas que rara vez se encuentran. Hipnótica en esta relectura lenta.

lunes, 22 de septiembre de 2025

“Falling Slowly” – The Swell Season: del cine independiente al Oscar.

“Falling Slowly” – The Swell Season: del cine independiente al Oscar

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

“Falling Slowly” es mucho más que una balada romántica. Escrita e interpretada por Glen Hansard y Markéta Irglová bajo el dúo The Swell Season, nació como parte de la película Once (2007) y terminó conquistando al público de todo el mundo, hasta obtener el Oscar a Mejor Canción Original.

Origen

Hansard e Irglová ya venían colaborando musicalmente cuando rodaron Once, una película independiente filmada con bajo presupuesto en Dublín. En la historia, sus personajes encuentran en la música un puente emocional, y “Falling Slowly” se convierte en el corazón narrativo de la cinta.

Línea de tiempo

  • 2006: Composición de “Falling Slowly” por Hansard e Irglová.
  • 2007: Estreno de la película Once; la canción se vuelve su tema central.
  • 2008: La canción gana el Oscar a Mejor Canción Original.
  • 2009: El musical de Broadway basado en Once comienza a gestarse.
  • 2012: Estreno del musical Once en Broadway, que también incluye “Falling Slowly”.
  • Hoy: La canción sigue siendo interpretada en vivo por Hansard e Irglová, y se mantiene como un símbolo del poder de la música sencilla y sincera.

Impacto

Lo que hace especial a “Falling Slowly” es su intimidad: guitarras acústicas, piano suave y dos voces que se entrelazan sin artificios. La letra, lejos de ser grandilocuente, habla de fragilidad y esperanza. Es un ejemplo de cómo una canción puede trascender su contexto cinematográfico y convertirse en un clásico moderno.

Si quieres leer la traducción completa de “Falling Slowly”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie de artículos especiales dedicados a canciones ya traducidas en el blog. En este caso, una balada que pasó del cine independiente a ganar el Oscar y conquistar los escenarios de Broadway.

Comentario: “Falling Slowly” es un recordatorio de que no hacen falta grandes producciones para emocionar: basta una melodía honesta y dos voces en armonía.


Preguntas rápidas

¿Quiénes escribieron “Falling Slowly”? Glen Hansard y Markéta Irglová.

¿En qué película aparece? En Once, estrenada en 2007.

¿Qué premio ganó? El Oscar a Mejor Canción Original en 2008.

¿Tuvo un musical? Sí, el musical Once en Broadway, estrenado en 2012.

sábado, 20 de septiembre de 2025

Viajando por el Mundo. Karol G y Manu Chao

"Viajando por el mundo" – Karol G y Manu Chao

Letra original:

Salida del vuelo con destino a la felicidad

Viajando por el mundo me encontré
Cosas hermosas que antes no veía
Personas que disfrutan un amanecer
Y las cosas sencillas que nos da la vida

Es un regalo despertarse
Andar por ahí diciendo "buenos días"
Y ni pa' qué preocuparse
Si nada nos llevamos al final del día

De aquí yo no me voy sin haber vivido
Voy a gozar la vida mientras respiro
Contar historias y no tiempo perdido
Y no, no es existir, es sentirse vivo
Voy a gozar la vida mientras respiro
Mi miedo no es morir, es no haber vivido

Casarnos en Las Vegas sin papel
En México beber litros de tequila
Mirar las lucecitas de la Torre Eiffel
Sostener pa' una foto la torre Pisa

Nadar sin ropa en una playa en Ibiza
Bajar las ventanas pa' sentir la brisa
Correr bajo la lluvia sin camisa
Y con un peso en Nueva York comer una pizza

De aquí yo no me voy sin haber vivido
De aquí yo no me voy sin sentirse vivo

Soñé otro mundo, tan lejos y tan cerca
Soñé otro viaje, cuatro caminos
Cinco destinos, soné la risa
Soñé la ilusión, soñé otro mundo

Ay, pero qué bonito es
Gritar "Pura vida" en Costa Rica
Tomarnos en Colombia un buen café
Y un aguapanelita en una noche fría

Hacer amigos en cualquier esquina
Coger una nota y morir de risa
El lujo no son diamantes en un Cartier
El verdadero lujo es vivir sin prisa

Soñé otro mundo, tan lejos y tan cerca
Lo conseguí soñando, lo conseguí luchando
Soñé al despertar
Soñé otro mundo, soñé otro mundo

De aquí yo no me voy sin haber vivido
Voy a gozar la vida mientras respiro
Contar historias y no tiempo perdido
Soñé otro mundo
Y no, no es existir, es sentirse vivo
Voy a gozar la vida mientras respiro
Mi miedo no es morir, es no haber vivido

Soñé de un amor de noche y de día
Soñé de mi luna que no se rendía
Y que a mi gato le decía, "soñé otro mundo"
Tan lejos y tan cerca, soñé otro viaje

Tan lejos y tan cerca (embarque)
Pacífico, soñé tus olas (passengers, proceed)
Siempre toca llegar (todo llegará)

De aquí yo no me voy sin haber vivido (todo llegará)
De aquí yo no me voy sin sentirse vivo (todo llegará)

Tengo mi casa en un zapato y así yo vivo donde quiero
Tengo mi casa en un zapato, me lleva por el mundo entero
Tengo mi casa por el camino que me lo dijo un caminero
Tengo mi casa en un zapato que me la hizo un zapatero (todo llegará)

De aquí yo no me voy sin haber vivido (todo llegará)
De aquí yo no me voy sin sentirse vivo (todo llegará)

Tengo mi casa de suela ruina, que cuando llueve se me patina
Y va, camina por el sendero, quiero matar mi zapato viejo
Costeño, paisa, rolo, caleño
Y cada día me rio porque si no me muero
Todo llegará

Colaboración entre Karol G y Manu Chao; oda viajera y celebración de la vida.

Comentario:
Viajar como forma de vivir: el lujo verdadero es el tiempo y la risa compartida.

miércoles, 17 de septiembre de 2025

Tip of the Tongue. The Donnis Trio. Traducción

"Tip of the Tongue" – The Donnis Trio

Letra original:

It was a summer night and I was sleeping
The moon was out, my head was beaming
Looked at my dreams like they were gold
Amazing feelings draw within me
All my conflicts slip beneath me
Like the spirit of a song
Or like the feeling of a lover in your arms
But ever since that night and after
The dreams I had, I can't recapture
And it brings me down so low
The more I search the less I find
The more I look the more I'm blind
Like a melody so young
Hanging on the tip of the tongue

If I wait long enough now
Will you come to me?
Will you come to me?
So far away, but right beside me
Will you come to me?
Will you follow me home?

When we first met we were so young
We played out past the setting sun
In a world of make believe
Wooden forts and magic beans
Silly thoughts and silly dreams
How we said we'd never change
But somehow life got in the way
But way back then and even now
I still love you i don't know how
You got magic in your eyes
And underneath our conversation
In our thoughts our contemplations
There's a feeling left unsung
Hanging on the tip of the tongue

Traducción: En la punta de la lengua

Era una noche de verano y yo dormía
La luna afuera, mi cabeza brillando
Miraba mis sueños como si fueran oro
Sensaciones asombrosas nacían dentro de mí
Todos mis conflictos se deslizaban debajo de mí
Como el espíritu de una canción
O como la sensación de un amante en tus brazos
Pero desde esa noche y después
Los sueños que tuve ya no puedo recuperarlos
Y me tira muy abajo
Cuanto más busco, menos encuentro
Cuanto más miro, más ciego estoy
Como una melodía tan joven
Colgando en la punta de la lengua

Si espero lo suficiente ahora
¿Vas a venir a mí?
¿Vas a venir a mí?
Tan lejos y, sin embargo, a mi lado
¿Vas a venir a mí?
¿Vas a seguirme a casa?

Cuando nos conocimos éramos tan jóvenes
Jugábamos hasta después de la puesta del sol
En un mundo de fantasía
Fuertecitos de madera y habichuelas mágicas
Pensamientos tontos y sueños tontos
Cómo dijimos que nunca cambiaríamos
Pero de alguna forma la vida se metió en el medio
Pero allá atrás y aun ahora
Todavía te amo, no sé cómo
Tenés magia en tus ojos
Y por debajo de nuestra conversación
En nuestros pensamientos, nuestras contemplaciones
Queda un sentimiento sin cantar
Colgando en la punta de la lengua

Tema de The Donnis Trio. Recuerdos que se escapan como una melodía a punto de decirse.

Comentario:
El tema captura esa sensación de tener algo en la punta de la lengua y no poder alcanzarlo.

lunes, 15 de septiembre de 2025

“Hurt” – Johnny Cash: un epitafio convertido en canción.

“Hurt” – Johnny Cash: un epitafio convertido en canción

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

En 2002, Johnny Cash sorprendió al mundo con una versión de “Hurt”, originalmente escrita e interpretada por Nine Inch Nails. Más que un simple cover, la canción se transformó en un testamento personal: la voz quebrada de Cash y el videoclip que lo acompañó le dieron un nuevo sentido, casi como un adiós anticipado.

Origen de la canción

“Hurt” fue compuesta por Trent Reznor y publicada en 1994 dentro del álbum The Downward Spiral de Nine Inch Nails. En su versión original, la letra hablaba de adicción, autodestrucción y vacío existencial, con un tono oscuro propio del rock industrial de los 90.

La interpretación de Johnny Cash

Cuando Cash grabó su versión en 2002, tenía 71 años y una salud deteriorada. Bajo la producción de Rick Rubin, decidió apropiarse de “Hurt” y cantarla con una sencillez estremecedora: guitarra acústica, piano y su voz envejecida. La canción dejó de ser un lamento juvenil para convertirse en un balance de vida.

El videoclip

Dirigido por Mark Romanek, el video es considerado uno de los más poderosos de la historia de la música. Muestra imágenes de Cash en su casa, intercaladas con recuerdos de su carrera y planos del House of Cash, un museo en ruinas. Pocos meses después, su esposa June Carter falleció, y Cash murió en septiembre de 2003. El video pasó a ser leído como su epitafio visual.

La reacción de Trent Reznor

Al escuchar la versión de Cash, el propio Reznor declaró: “La canción ya no me pertenece”. Ese reconocimiento confirmó que Cash había logrado transformar “Hurt” en algo nuevo, trascendiendo el original y cargándola de un peso emocional imposible de imitar.

Impacto cultural

La versión de Johnny Cash recibió múltiples premios y es considerada uno de los mejores covers de todos los tiempos. Más allá del éxito, quedó como un recordatorio de cómo la música puede resignificarse según la voz y el momento vital de quien la interpreta.

Si quieres leer la traducción completa de “Hurt”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie de artículos especiales dedicados a canciones ya traducidas en el blog. Buscamos darles otra mirada desde la historia y la interpretación.

Comentario: “Hurt” en la voz de Cash no es solo una canción, es un acto de sinceridad brutal. Escucharla es enfrentarse a la fragilidad de la vida y la fuerza del arte como testimonio.


Preguntas rápidas

¿Quién escribió “Hurt” originalmente? Trent Reznor, líder de Nine Inch Nails, en 1994.

¿Por qué es famosa la versión de Johnny Cash? Porque resignificó la canción como un balance final de su vida y su carrera.

¿Qué dijo Reznor sobre esta versión? Que la canción ya no le pertenecía, reconociendo la fuerza de la interpretación de Cash.

sábado, 13 de septiembre de 2025

Crucita. Machaka

"Crucita" – Machaka

Letra original:

Te va a faltar saliva
Pa todos lo besos que te voy a dar
Te va a faltar arena
Pa toda esta agua de mar

Te dicen cosas mías que no te convengo y que me sustituyas
Si estado de picaflor pero ninguna flor me sabe como la tuya

Voy a dejar que rompas mi corazón
Si de acaso llega el día en que no me quieras
Y aunque duela más que estar ardiendo vivo
De todos modos habrá valido la pena
Hace tanto que no duermo, bebé
Porque si no estás te pienso
Y cuando dormimos juntos hacemos de todo
Menos conciliar el sueño

Casi casi casi, casi que ya no te miento
O por lo menos lo intento
Cuando se trata de ti y de mi
Pa que compruebes que si, que si te puedo decir
Cosas que quieres que diga; buenos días bebé, no dormí te soñé, pasamos juntos el día?

Te dicen cosas mías que no te convengo y que me sustituyas
Si estado de picaflor pero ninguna flor me sabe como la tuya

Voy a dejar que rompas mi corazón
Si de acaso llega el día en que no me quieras
Y aunque duela más que estar ardiendo vivo
De todos modos habrá valido la pena
Hace tanto que no duermo, bebé
Porque si no estás te pienso
Y cuando dormimos juntos hacemos de todo
Menos conciliar el sueño

Fusión tropical contemporánea; amor intenso y nocturno.

Comentario:
Devoción desenfrenada: deseo y desvelo en clave caribeña.

miércoles, 10 de septiembre de 2025

After Hours. The Velvet Underground. Traducción

"After Hours" – The Velvet Underground

Letra original:

If you close the door, the night could last forever
Leave the sunshine out and say hello to never
All the people are dancing, and they're having such fun
I wish it could happen to me
But if you close the door
I'd never have to see the day again

If you close the door, the night could last forever
Leave the wineglass out and drink a toast to never
Oh, someday, I know someone will look into my eyes
And say, "Hello, you're my very special one"
But if you close the door
I'd never have to see the day again

Dark party bars, shiny Cadillac cars
And the people on subways and trains
Looking gray in the rain as they stand disarrayed
Oh, but people look well in the dark
And if you close the door, the night could last forever
Leave the sunshine out and say hello to never
All the people are dancing, and they're having such fun
I wish it could happen to me
'Cause if you close the door
I'd never have to see the day again
I'd never have to see the day again, once more
I'd never have to see the day again

Traducción: Fuera de horas

Si cerrás la puerta, la noche podría durar para siempre
Dejá afuera el sol y brindemos por el nunca
Toda la gente baila y la pasan tan bien
Ojalá me pasara a mí
Pero si cerrás la puerta
Nunca más tendría que ver el día

Si cerrás la puerta, la noche podría durar para siempre
Dejá la copa servida y brindá por el nunca
Oh, algún día sé que alguien mirará a mis ojos
Y dirá: "Hola, vos sos mi persona especial"
Pero si cerrás la puerta
Nunca más tendría que ver el día

Bares oscuros de fiesta, autos Cadillac brillantes
Y la gente en subtes y trenes
Luciendo grises bajo la lluvia mientras están desarreglados
Oh, pero la gente se ve bien en la oscuridad
Y si cerrás la puerta, la noche podría durar para siempre
Dejá afuera el sol y decí hola al nunca
Toda la gente baila y la pasan tan bien
Ojalá me pasara a mí
Porque si cerrás la puerta
Nunca más tendría que ver el día
Nunca más tendría que ver el día, una vez más
Nunca más tendría que ver el día

The Velvet Underground (1969). Canción mínima y nocturna; deseo de un refugio lejos del día.

Comentario:
El mundo nocturno como tregua; el día, como amenaza. Simplicidad que desarma.

lunes, 8 de septiembre de 2025

Ne me quitte pas – Jacques Brel: historia y significado.

“Ne me quitte pas” – Jacques Brel: historia y significado

Publicado en 14 Me Perdí · Serie: Historia de canciones


Introducción

“Ne me quitte pas” no es solo una canción francesa, es un monumento a la desesperación amorosa. Jacques Brel la compuso en 1959 tras una ruptura sentimental, y desde entonces se transformó en uno de los himnos más intensos y reinterpretados de la chanson.

Origen

La inspiración surgió después de que Brel terminara su relación con Suzanne Gabriello, una actriz francesa. Entre súplica y poesía, escribió versos que mezclan imágenes líricas con el pedido desesperado de que ella no lo abandone. El resultado fue una balada que conmueve por su sinceridad brutal.

Estilo y temas

Musicalmente, es simple: piano, cuerdas, un tempo lento que deja espacio a la voz quebrada de Brel. El tema central es la humillación ante la pérdida: el yo lírico está dispuesto a todo con tal de no ser dejado. Esa vulnerabilidad, puesta sin maquillaje, hizo que la canción trascendiera fronteras.

Recepción y versiones

Aunque Brel no la consideraba una de sus mejores obras, se convirtió en su canción más famosa. Ha sido traducida y versionada en decenas de idiomas: If You Go Away en inglés, No me dejes en español, Laat me niet alleen en neerlandés, entre otros. Artistas como Nina Simone, Frank Sinatra y Edith Piaf le dieron su propia voz, manteniendo la esencia de súplica universal.

Significado cultural

“Ne me quitte pas” representa la vulnerabilidad humana ante el amor perdido. Más allá de la relación personal de Brel, la canción habla de esa experiencia común: la desesperación frente al abandono. Por eso, más de 60 años después, sigue conmoviendo y siendo parte de películas, series y homenajes.

Si quieres leer la traducción completa de “Ne me quitte pas”, la tienes disponible aquí en el blog.


Contexto: Esta entrada forma parte de la serie de artículos especiales en los que exploramos la historia y el sentido de canciones ya traducidas en el blog.

Comentario: Escuchar a Brel interpretar este tema es casi un acto de teatro. Su voz no canta solamente: implora, tiembla, se desgarra. Es el tipo de canción que no se “consume”, sino que se experimenta.


Preguntas rápidas

¿Quién escribió “Ne me quitte pas”? Jacques Brel, en 1959.

¿Qué significa “Ne me quitte pas”? Literalmente “No me dejes”; es una súplica desesperada tras una ruptura.

¿Quiénes la versionaron? Entre muchos otros: Nina Simone, Frank Sinatra, Edith Piaf, Shirley Bassey.

sábado, 6 de septiembre de 2025

Deslocado. Napa. Traducción

"Deslocado" – De Napa

Letra original:

Conto os dias para mim
Com a mala arrumada
Já quase não cabia
A saudade acumulada
do azul, vejo o jardim
Mesmo por trás da asa
Mãe olha à janela
Que eu 'tou a chegar a casa
Que eu 'tou a chegar a casa
Que eu 'tou a chegar a casa
Que eu 'tou a chegar a casa

Por mais que possa parecer
Eu nunca vou pertencer àquela cidade
O mar de gente, o Sol diferente
O monte de betão não me provoca nada
Não me convoca casa

Porque eu vim de longe
Eu vim do meio do mar
Do coração do oceano
Eu tenho a minha vida inteira
O meu caminho eu faço a pensar em regressar
À minha casa, é ilha, paz, Madeira
Se eu te explicar, palavra a palavra
Nunca vais entender a dor que me cala
A solidão que assombra a hora da partida
Carrego o sossego de poder voltar
Mãe olha à janela que eu 'tou a chegar

Por mais que possa parecer
Eu nunca vou pertencer àquela cidade
O mar de gente, o Sol diferente
O monte de betão não me provoca nada
Não me convo' ah ah ah ah ah ahh uh uh uh

O mar de gente, o Sol diferente
O monte de betão não me provoca nada
Não me convoca casa

Traducción: Desplazado

Me cuento los días
Con la valija hecha
Ya casi no cabía
La nostalgia acumulada
Desde el azul veo el jardín
Incluso detrás del ala
Mamá, mirá por la ventana:
Estoy llegando a casa
Estoy llegando a casa
Estoy llegando a casa
Estoy llegando a casa

Por más que parezca
Nunca voy a pertenecer a aquella ciudad
El mar de gente, el sol distinto,
El monte de hormigón no me provoca nada
No me llames a “casa”

Porque vine de lejos
Vine del medio del mar
Del corazón del océano
Tengo toda mi vida
Mi camino lo hago pensando en regresar
A mi casa: es isla, paz, Madeira
Si te lo explico palabra por palabra
Nunca vas a entender el dolor que me calla
La soledad que acecha a la hora de partir
Cargo la calma de saber que puedo volver
Mamá, mirá por la ventana: estoy llegando

Por más que parezca
Nunca voy a pertenecer a aquella ciudad
El mar de gente, el sol distinto,
El monte de hormigón no me provoca nada
No me llam… ah ah ah ah ah ahh uh uh uh

El mar de gente, el sol distinto,
El monte de hormigón no me provoca nada
No me llames a “casa”

Nostalgia de isla y regreso: un yo errante que sueña con volver a Madeira.

Comentario:
Canto de regreso: el cuerpo en la ciudad, el corazón en la isla.

miércoles, 3 de septiembre de 2025

You Missed My Heart. Mark Kozelek y Jimmy LaValle. Traducción

"You Missed My Heart" – Mark Kozelek y Jimmy LaValle

Letra original:

I broke into her house, saw her sittin' there
Drinking coke and whiskey in her bra and underwear
I saw him in the kitchen, hangin' up the phone
I asked him nicely once to pack his things and go
He gave her a firm, reassuring look that said he wouldn't leave
But I asked him one more time and this time pulled out my shiv
I struck him in the back and I pulled it out slow and I watched him fall down
And as the morning sun rose he looked at me and said
"You missed my heart, you missed my heart
You got me good, I knew you would
But you missed my heart, you missed my heart"
Were his last words before he died
Looking out the window, up at the blue sky
Listening to her scream, listening to her cry
A feeling of relief came over my soul
I couldn't take it any longer and I lost control
I chased her up the stairs and I pinned her to the ground
And underneath her whimpering I could hear the sirens sound
I rattled off a list of everything I missed
Like going to the movies with her and the way she kissed me
Driving into Downtown Wheeling, showing her off
Backyard barbecues and reunions in the park
I said I missed her skin and she started laughing
And while I clenched down on her wrist
She said, "That's quite a list but there's one thing you missed"
You missed my heart, you missed my heart
That's quite a list, but what you really missed
You missed my heart, you missed my heart
That's quite a list, but what you really missed
Running through the parking lot, running through the fields
Policemen on my back, something hit my skull and cracked
They dragged me off to jail, set a million dollar bail
Where I tried to tie a noose, but I failed and I broke loose
We're racing through the prison yard, shot down by a tower guard
He got me in the shins and he got me in the arms
They strapped me in the gurney, took me to the infirmary
Where the priest read my last rites and just before everything went dark
I said, he missed my heart, he missed my heart
He got me good, I knew he would
But he missed my heart, he missed my heart
And just before everything went dark
The most poetic dream came flowing like the sea
Lay in there my life but draining out of me
A childhood scene then sky moon beams
Fishing with my friends, sitting in the wild lands
Watching the Ohio river flow at night
Waiting for the bullhead catfishes to bite
Downriver from the Moundsville prison graveyard
Downriver from the Moundsville prison graveyard
Downriver from the Moundsville prison graveyard

Traducción: Fallaste mi corazón

Me metí en su casa, la vi sentada ahí
Tomando coca y whisky en corpiño y ropa interior
Lo vi a él en la cocina colgando el teléfono
Le pedí amablemente una vez que recogiera sus cosas y se fuera
Él le dio una mirada firme, tranquilizadora, que decía que no se iría
Pero se lo pedí una vez más y esta vez saqué mi navaja
Lo apuñalé en la espalda y la saqué despacio y lo vi caer
Y cuando salió el sol de la mañana me miró y dijo:
"Fallaste mi corazón, fallaste mi corazón
Me diste bien, sabía que lo harías
Pero fallaste mi corazón, fallaste mi corazón"
Fueron sus últimas palabras antes de morir
Mirando por la ventana, hacia el cielo azul
Escuchándola gritar, escuchándola llorar
Una sensación de alivio me invadió el alma
No pude soportarlo más y perdí el control
La perseguí escaleras arriba y la inmovilicé contra el piso
Y debajo de su sollozo podía oír las sirenas sonar
Solté una lista de todo lo que extrañaba
Como ir al cine con ella y la forma en que me besaba
Entrar a Downtown Wheeling, luciéndola
Parrilladas en el patio y reuniones en el parque
Dije que extrañaba su piel y ella empezó a reír
Y mientras le apretaba la muñeca
Ella dijo: "Es una linda lista, pero hay una cosa que te faltó"

Fallaste mi corazón, fallaste mi corazón
Es una linda lista, pero lo que de verdad te faltó
Fallaste mi corazón, fallaste mi corazón
Es una linda lista, pero lo que de verdad te faltó

Corriendo por el estacionamiento, corriendo por los campos
Policías en mi espalda, algo me pegó en el cráneo y lo partió
Me arrastraron a la cárcel, fijaron una fianza de un millón
Donde intenté atarme una soga, pero fallé y me solté
Estamos corriendo por el patio de la prisión, me derribó un guardia de la torre
Me dio en las canillas y me dio en los brazos
Me ataron a una camilla, me llevaron a la enfermería
Donde el cura leyó mis últimos ritos y justo antes de que todo se oscureciera
Dije: él falló mi corazón, falló mi corazón
Me dio bien, sabía que lo haría
Pero falló mi corazón, falló mi corazón
Y justo antes de que todo se oscureciera
El sueño más poético llegó fluyendo como el mar
Ahí yacía mi vida pero drenándose de mí
Una escena de la infancia, luego haces de luna en el cielo
Pescando con mis amigos, sentados en lo salvaje
Mirando al río Ohio fluir de noche
Esperando a que piquen los bagres cabeza de toro
Río abajo del cementerio de la prisión de Moundsville
Río abajo del cementerio de la prisión de Moundsville
Río abajo del cementerio de la prisión de Moundsville

Álbum Perils from the Sea (2013). Narrativa cruda en primera persona; una balada noir entre culpa y delirio.

Comentario:
Cuento en verso sobre el daño y la obsesión. Brutal, cinematográfica y extrañamente lírica.