miércoles, 13 de mayo de 2009

New Slang. The Shins. Traducción

Gold teeth and a curse for this town were all in my mouth.
Only, i don't know how they got out, dear.
Turn me back into the pet that i was when we met.
I was happier then with no mind-set.

And if you'd 'a took to me like
A gull takes to the wind.
Well, i'd 'a jumped from my tree
And i'd a danced like the king of the eyesores
And the rest of our lives would 'a fared well.

New slang when you notice the stripes, the dirt in your fries.
Hope it's right when you die, old and bony.
Dawn breaks like a bull through the hall,
Never should have called
But my head's to the wall and i'm lonely.

And if you'd 'a took to me like
A gull takes to the wind.
Well, i'd 'a jumped from my tree
And i'd a danced like the kind of the eyesores
And the rest of our lives would 'a fared well.

God speed all the bakers at dawn may they all cut their thumbs,
And bleed into their buns 'till they melt away.

I'm looking in on the good life i might be doomed never to find.
Without a trust or flaming fields am i too dumb to refine?
And if you'd 'a took to me like
Well i'd a danced like the queen of the eyesores
And the rest of our lives would 'a fared well

Traducción: Nuevo Argot

Dientes dorados y una maldición para esta ciudad estaban todos en mi boca. 
Solo, no se como consiguieron salir, cariño. 
Déjame volver a ser el animal que era cuando nos conocimos.
Yo era mas feliz que cuando no funcionaba mi mente.

Y si me hubieses tomado como a mi me gusta 
Como un ‘gull’(Gaviota) toma el viento. 
Bueno, yo hubiese saltado desde mi árbol. 
Y hubiese bailado como la reina de las monstruosidades. 
Y el resto de nuestras vidas hubiese ido bien. 

Nuevo argot cuando ves las rayas, de suciedad. 
Espero que este bien cuando mueras, vieja y huesuda. 
La noche llega como un toro por la corrida, 
Nunca debería de a ver sido llamado 
Pero mi cabeza esta contra el muro y estoy solo. 

Y si tu me hubieses tomado como a mi me gusta.
Como un ‘gull’(Gaviota) toma el viento. 
Bueno, yo hubiese saltado desde mi árbol. 
Y hubiese bailado como el rey de las monstruosidades. 
Y el resto de nuestras vidas hubiese ido bien. 

La velocidad de dios hacia los panaderos en la noche que se cortan los pulgares, 
Y sangran hasta que sus bollos se derriten. 

Estoy buscando lo bueno de la vida, quizás este destinado a no encontrarlo nunca. Sin confianza de un campo llameante, seré demasiado tonto para refinar?. 
Y si tu me hubieses tomado como a mi me gusta. 
Bueno, hubiese bailado como la reina de las monstruosidades. 
Y el resto de nuestras vidas hubiese ido bien

No hay comentarios: