domingo, 25 de septiembre de 2011

La Canción Del Linyera. Por Paté de Fuá

Este tema lo conocía hace mucho y lo escuché desde lo que es el folclore argentino. Letra que pertenece a Ivo Pelay y musicalizada por Antonio Lozzi. Otros cantantes del folclore argentino también hicieron sus versiones, como lo hizo esta banda mexicana Paté de Fuá. Ojalá que guste esta versión.

Cuando se asoma alegre el sol
sobre los campos del talar
junto a las vías
van los linyeras
llevando como el caracol
la casa a cuestas y el azar
van los gitanos
todos los días.

Ellos no saben del dolor
y en cada boca hay un cantar
que a gritos dicen
sus alegrías.
Indiferentes al amor
y en el eterno trajinar
ellos desechan
melancolía.

Cuando se asoma alegre el sol
sobre los campos del talar
van los linyeras
todos los días
y al pasar se oye un peón
entonar esta canción.

Linyera soy
corro el mundo y no sé a dónde voy
Linyera soy
lo que gano lo gasto, o lo doy
no sé llorar,
ni en la vida deseo triunfar.
No tengo norte.
No tengo guía.
Para mí todo es igual.

viernes, 23 de septiembre de 2011

jueves, 22 de septiembre de 2011

Maldita Dulzura. Vetusta Morla

Hablemos de ruina y espina,
hablemos de polvo y herida,
de mi miedo a las alturas,
lo que quieras pero hablemos.

De todo menos del tiempo
que se escurre entre los dedos.

Hablemos para no oírnos,
bebamos para no vernos,
hablando pasan los días,
que nos quedan para irnos,
yo al bucle de tu olvido,
tu al redil de mis instintos.

Maldita dulzura la tuya,
maldita dulzura la tuya,
maldita dulzura la tuya.

Me hablas de ruina y espina,
te clavas el polvo en la herida,
me culpas de las alturas,
que ves desde tus zapatos.

No quieres hablar del tiempo,
aunque esté de nuestro lado,
y hablas para no oírme,
y bebes para no verme,
yo callo y río y bebo,
no doy tregua ni consuelo,
y no es por maldad lo juro
es que me divierte el juego.

Maldita dulzura la mía,
maldita dulzura la mía,
maldita dulzura la mía,

Maldita dulzura la nuestra.

lunes, 19 de septiembre de 2011

Home...



(Hacer click sobre la imagen para agrandar)

"Hogar es dondequiera que esté contigo."

Hace unos días tuve el gusto de conversar con Diego. Un tipo con toda la buena onda y se nota que le gusta lo que hace y lo hace con sentimiento. Sino vean sus trabajos. Creo que es de las personas que sin verlo, o sin conocerlo mucho, uno se da cuenta con quien trata. Creo que no tan solo es un gran dibujante sino también buena persona. Esa fue la impresión que tuve el otro día. Bueno, con toda esta presentación, invito a visitar su pagina Die Die o su Tumblr. Ojalá que guste.

domingo, 18 de septiembre de 2011

In My Life. Por Johnny Cash. Traducción

There are places I'll remember all my life
Though some have changed
Some forever not for better
Some have gone and some remain
All these places have their moments
With lovers and friends I still can recall
Some are dead and some are living
In my life I've loved them all.

But of all these friends and lovers
There is no one compares with you
And these memories lose their meaning
When I think of love as something new
Though I know I'll never lose affection
For people and things that went before
I know I'll often stop and think about them
In my life I love you more.

Though I know I'll never lose affection
For people and things that went before
I know I'll often stop and think about them
In my life I love you more
In my life I love you more.

Traducción: En Mi Vida

Hay lugares que recordaré toda mi vida,
aunque algunos han cambiado.
Algunos para siempre, no para mejor,
algunos se han ido y otros permanecen.
Todos esos lugares tienen sus momentos
con amantes y amigos que todavía puedo recordar.
Algunos están muertos y otros están vivos
En mi vida los he amado a todos.

Pero de todos esos amigos y amantes
no hay nadie que pueda compararse contigo.
Y estos recuerdos pierden su sentido
cuando pienso en el amor como algo nuevo.
Aunque sé que nunca perderé el afecto
por las personas y cosas que se fueron antes,
sé que a menudo pararé y pensaré en ellas,
en mi vida te querré a ti más.

Aunque sé que nunca perderé el afecto
por las personas y cosas que se fueron antes,
sé que a menudo pararé y pensaré en ellas,
en mi vida te querré a ti más,
en mi vida te querré a ti más.

sábado, 17 de septiembre de 2011

viernes, 16 de septiembre de 2011

Hagamos Como Los Conejos. Los Campos Magnéticos y Russian Red

Si pudieras saber todo lo que te extrañé,
seguro vendrás a dormir y ojalá que luego al despertar
lo hagamos como conejitos, todo el día sin parar.
De Roger Rabbit y Bugs Bunny será nuestro disfraz...

Tomamos unas cervezas y volvemos a empezar,
ahora te muerdo una oreja y empezas a saltar

Hagamos como los conejos y enamorarnos con pasión
bien rapidito y sin complejos, cantando esta canción

Yo puedo hacerlo todo el día y toda la noche también.
Hagamos como los conejos...hasta desfallecer
Hagamos como los conejos hasta desfallecer.

jueves, 15 de septiembre de 2011

De Jamón Y Queso...



(Hacer click sobre la imagen para agrandar)

Muy buen dibujo de El Punch. Los invito a pasarse por su blog PUNCH!!!. Y le agradezco el dejarme compartirlo.

martes, 13 de septiembre de 2011

lunes, 12 de septiembre de 2011

My Dearest Friend. Devendra Banhart. Traducción

I'm gonna die of loneliness, I know
I'm gonna die of loneliness, for sure.

I'm gonna die of loneliness, I know
I'm gonna die of loneliness, for sure.

My dearest friend
You'll soon begin to love again
To love again

Traducción: Mi mejor amiga

Voy a morir de soledad, lo sé
Voy a morir de soledad, de seguro.

Voy a morir de soledad, lo sé
Voy a morir de soledad, de seguro.

Mi mejor amiga
Pronto comenzarás a amar de vuelta
A amar de vuelta.

domingo, 11 de septiembre de 2011

sábado, 10 de septiembre de 2011

Study War. Moby. Traducción

Finally brother after a while the battle will be over 
For that day when we shall lay down our burden and study war no more 
Finally brother after a while the battle will be over 
For that day when we shall lay down our burden and study war no more

Finally brother after a while the battle will be over 
For that day when we shall lay down our burden and study war no more 
Finally brother after a while the battle will be over 
For that day when we shall lay down our burden and study war no more

Finally brother after a while the battle will be over 
For that day when we shall lay down our burden and study war no more

The battle will be over 
The battle will be over, there will be no war 
The battle will be over, there will be no war 
The battle will be over, there will be no war 
The battle will be over...

Traducción: Contemplar la guerra.

Finalmente hermano, después de un tiempo la batalla terminará
Por ese día cuando dejemos nuestra carga y no contemplemos mas la guerra
Finalmente hermano, después de un tiempo la batalla terminará
Por ese día cuando dejemos nuestra carga y no contemplemos mas la guerra

Finalmente hermano, después de un tiempo la batalla terminará
Por ese día cuando dejemos nuestra carga y no contemplemos mas la guerra
Finalmente hermano, después de un tiempo la batalla terminará
Por ese día cuando dejemos nuestra carga y no contemplemos mas la guerra

Finalmente hermano, después de un tiempo la batalla terminará
Por ese día cuando dejemos nuestra carga y no contemplemos mas la guerra

La batalla terminará
La batalla terminará, no habrá guerra
La batalla terminará, no habrá guerra
La batalla terminará, no habrá guerra
La batalla terminará...

viernes, 9 de septiembre de 2011

jueves, 8 de septiembre de 2011

Ne Me Quitte Pas. Jacques Brel. Traducción

Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s’oublier
Qui s’enfuit déjà
Oublier le temps
Des malentendues
Et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi
Le coeur du bonheur
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Moi je t’offrirai
Des peles de pluie
Venues de pays
Où il ne pleut pas
Je creuserai la terre
Jusqu’après ma mort
Pour couvrir ton corps
D’or et de lumiére
Je ferai un domaine
Où l’amour sera roi
Où l’amour sera loi
Où tu seras reine
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Je t’inventarai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
Des ces amants-là
Qui ont vu deux foiss
Leurs coeurs s’embraser
Je te racontrai
L’histoire de ce roi
Mort de n’avoir pas
Pu te racontrer
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

On a vu souvent
Rejaillir le feu
D’un ancien volcan
Qu’on croyait trop vieux
Il est paraît-il
Des terres brûlées
Donnant plus de blé
Qu’un meilleur avril
Et quand vient le soir
Pour qu’un ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne s’épousent-ils pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Je me vais plus pleurer
Je me vais plus parler
Je me cacherai là
A te regarder
Dansser et sourire
Et à t’écouter
Chanteer et puis rire
Laisse-moi devenir
L’ombre de ton ombre
L’ombre de ta main
L’ombre de ton chien
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Traducción: No me dejes.

No me dejes
Hay que olvidar
Todo se puede olvidar
Lo que ya se fue
Olvidar el tiempo
De los malos entendidos
Y el tiempo perdido
Para aclararlos
Olvidar esas horas
Que mataban a veces
A golpes de porqués
al corazón de la felicidad.
No me dejes,
no me dejes,
no me dejes,
no me dejes.

Yo te ofreceré
perlas de lluvia
venidas de países
donde no llueve.
Yo escarbaré la tierra
Hasta después de mi muerte
Para cubrir tu cuerpo
De oro y de luz
Yo haré un reino
Donde el amor será rey
Donde el amor será ley
Donde tu serás reina.
No me dejes,
no me dejes,
no me dejes,
no me dejes.

Yo te inventaré
Palabras locas
Que tu comprenderás
Yo te hablaré
De esos amantes
Que han visto por dos veces
Arder sus corazones.
Yo te contaré
La historia de un rey
Que murió por no haber
Podido encontrarte.
No me dejes,
no me dejes,
no me dejes,
no me dejes.

Se ha visto a menudo
Resurgir el fuego
Del antiguo volcán
Que se creía demasiado viejo.
Existen tierras quemadas
Que dan más trigo
que un mejor abril
Y cuando viene la noche
para que un cielo arda
El rojo y el negro
¿Acaso no se unen?
No me dejes,
no me dejes,
no me dejes,
no me dejes
no me dejes.

No voy a llorar
No voy a hablar
Yo me ocultaré
Para mirarte
bailar y sonreír
Y escucharte
cantar y después reír
Déjame volverme
La sombra de tu sombra
La sombra de tu mano
La sombra de tu perro
No me dejes,
no me dejes,
no me dejes,
no me dejes.

miércoles, 7 de septiembre de 2011

Frente Frío...



(Hacer click sobre la imagen para agrandar)

Buscando la razón para TANTO frío...

martes, 6 de septiembre de 2011

Santa Maria Da Feira. Devendra Banhart

Un tema de los que transporta. Muy buena canción de Devendra Banhart, músico estadounidense, criado en Venezuela. Mas adelante paso mas temas que me gustan de éste cantante. Ojalá que guste.

Pensando cada día, cada hora
Pensando en ti
Caminando, mi cesta llena de moras
Son para ti
Temprano por la tarde y por la noche
Sueño de ti

Lalalala

Comiendo pera
En Santa Maria de la Feira
Que placer ir
La gente buena
Solo gozan nunca hay pena
Pa' que sufrir
Jugando en el mar, en la arena
Viviendo así

Lalalala

Ventana blanca
Ay, que venga la mañana
Ay, que venga otra vez
Esperando
Asi es como yo paso mi tiempo
Esperando a Inaniel
Y rezando por su calor, por su aliento
Sobre mi piel

Te digo todo aquí va bien
Conmigo de no dormir
Amigo, te lo suplico, te lo pido 
Que me ayudes a mi, a mi

Buscando
Con mi ancla en la marea
Nadando en ti
Yo voy andando
Oyeme, te estoy llamando
Te amo a ti

Por el valle me encontré un rio escondido
Me ahogué ahí
Me recuerdo, hacía calor pero tenia frío
Me iba a morir

Bianca
Ay Paloma, ay Angelina
Por fin te vi
Por fin te vi
Por fin te vi...

lunes, 5 de septiembre de 2011

Vaso De Agua...




"...Los ruidos pueden ser una melodía. Un vaso de agua es solo eso, y nadie se ahoga..."

Un muy dibujo de Astrofela, en su blog Astrofilia. Invito a visitarlo, le agradezco la buena onda y que me haya dejado compartir su dibujo con ustedes.

domingo, 4 de septiembre de 2011

It's a Heartache. Por Russian Red. Traducción

It's a heartache
Nothing but a heartache
Hits you when it's too late
Hits you when you're down

It's a fool's game
Nothing but a fool's game
Standing in the cold rain
Feeling like a clown

It's a heartache
Nothing but a heartache
Love him till your arms break
Then he let's you down

It ain't right with love to share
When you find he doesn't care, for you
It ain't wise to need someone
As much as I depended on, you

It's a heartache
Nothing but a heartache
Hits you when it's too late
Hits you when you're down

Its a fool's game
Nothing but a fool's game
Standing in the cold rain
Feeling like a clown

It ain't right with love to share
When you find he doesn't care, for you
It ain't wise to need someone
As much as I depended on, you

It's a heartache...

Traducción: Es una pena

Es una pena
Nada mas que una pena
Te golpea cuando es demasiado tarde
Te golpea cuando estás mal

Es un juego de tontos
Nada mas que un juego de tontos
Estar quieto en la fría lluvia
Sintiéndote como un payaso

Es una pena
Nada mas que una pena
Lo amas hasta que tus brazos se rompen
Entonces él te decepciona

No está bien amar por interés
Cuando encuentras que él no se preocupa, por ti
No es sabio necesitar a alguien
Tanto como yo dependo de ti

Es una pena
Nada mas que una pena
Te golpea cuando es demasiado tarde
Te golpea cuando estás mal

Es un juego de tontos
Nada mas que un juego de tontos
Estar quieto en la fría lluvia
Sintiéndote como un payaso

No está bien amar por interés
Cuando encuentras que él no se preocupa, por ti
No es sabio necesitar a alguien
Tanto como yo dependo de ti

Es una pena...