domingo, 30 de enero de 2011

If You Want Me. The Swell Season. Traducción

Are you really here or am I dreaming
I can't tell dreams from truth
for it's been so long since I have seen you
I can hardly remember your face anymore

When I get really lonely
and the distance causes our silence
I think of you smiling
with pride in your eyes a lover that sighs

If you want me satisfy me, if you want me satisfy me
If you want me satisfy me, if you want me satisfy me

Are you really sure that you’d believe me
when others say I lie
I wonder if you could ever despise me
when you know I really try
to be a better one to satisfy you
For your everything to me
and I’ll do what you ask me
if you’ll let me be, free

If you want me satisfy me, if you want me satisfy me
If you want me satisfy me, if you want me satisfy me
If you want me satisfy me, if you want me satisfy me

Traducción: Si me quieres

Realmente estás aquí o estoy soñando?
No puedo distinguir los sueños de la verdad 
por que ha pasado tanto tiempo desde qué te he visto.
Apenas puedo recordar tú rostro.

Cuándo estoy muy solo 
y la distancia causa nuestro silencio
Pienso en tí sonriendo 
con orgullo en tus ojos, un amante qué suspira.

Si me quieres, satisfaceme. Si me quieres, satisfaceme.
Si me quieres, satisfaceme. Si me quieres, satisfaceme.

Estás realmente segura que me crees 
cuándo otros dicen que yo miento?
Me pregunto sí alguna vez me desperdiciaste
Cuándo tú sabes qué realmente traté 
de ser alguien mejor para satisfacerte
De tu todo hacia mi
y haré lo que me pidas
si me dejas ser, libre.

Si me quieres, satisfaceme. Si me quieres, satisfaceme.
Si me quieres, satisfaceme. Si me quieres, satisfaceme.
Si me quieres, satisfaceme. Si me quieres, satisfaceme.

martes, 25 de enero de 2011

The Great Escape. Patrick Watson. Traducción

Bad day, looking for a way
Home, looking for the great escape
Gets in his car and drives away 
Far from all the things that we are
Puts on a smile and breaths it in and breaths it out 
He says bye-bye, bye to all of the noise
Oh he says bye-bye bye to all of the noise

Hey child, things are looking down,
That's OK you don't need to win anyways
Don't be afraid just eat up all the gray 
and it will fade away
Don't let yourself fall down

Bad day, looking for the great escape
He says bad day, looking for the great escape
On a bad day, looking for the great escape
Great escape

Traducción: El Gran Escape

Mal día, buscando un camino,
Hogar, buscando el gran escape.
Sube a su auto y se marcha,
lejos de todas las cosas que somos.
Fuerza una sonrisa, la inspira y la expira, 
y dice, adiós, adiós, adiós a todo el ruido
Oh, él dice, adiós adiós adiós a todo el ruido...

Escucha niño, las cosas pintan mal
No pasa nada, no necesitas ganar de todas maneras
No tengas miedo, trágate todo lo gris
e irá desvaneciéndose. 
No te dejes caer.

Mal día, en busca del gran escape
Él dice Mal día, en busca del gran escape
En un mal día, buscando el gran escape,
gran escape...

domingo, 23 de enero de 2011

Extrañar...

Creo que navegar por internet esta mañana, me fue productivo y muy positivo. Invito a ver este video de Estoy Medio Opa, que lo titula "Satisfacción a una duda o dificultad."

Ventana externa

...

Excelente simplemente el video de Estoy Medio Opa. Y ustedes a quienes extrañan y que recuerdos tienen?

sábado, 22 de enero de 2011

Where Do My Bluebird Fly?. The Tallest Man On Earth. Traducción

Oh, well I knew you shook the set up baby, of all the leaves up in the ground
And I know our song is all but healthy as I see dry leaves fallin' down, oh
With all this fever in my mind, I could drown in your kerosene eyes oh
You're just a riddle in the sky
Oh, where do my bluebird fly?

And as the early sign of dawn and thunder I see you stir the fog around
And when you find the voice and gears of sunset we'll hear that high and lonesome sound, oh
And I will question every wind if they gone through the glow of your eyes oh
You're just a riddle in the sky
Oh, where do my bluebirds fly?

Oh, well I know you stroke your feathers baby upon the ghosts along my trail
And I know our lie was sold and buried before I knew it was for sale, oh
With all this fever in my mind I could aim for your kerosene eyes oh
You're just a target in the sky
Where do my bluebird fly?

Traducción: Donde Volará Mi Pájaro Azul?

Oh, bien, sabía que sacudiste la puesta a punta, nena, de todas las hojas en el suelo
Sé que nuestra canción lo es todo excepto saludable, como ver caer las hojas secas al piso
Con toda esta fiebre en mi mente, podría ahogarme en tus ojos de kerosene
Eres sólo un enigma en el cielo
Oh, donde volará mi pájaro azul?

Y como la temprana señal del crepúsculo y el trueno, veo que revuelves entre la niebla
Y cuando encuentres la voz y el engranaje de la puesta del sol, escucharemos ese alto y solitario sonido, oh
Y preguntaré a todos los vientos, si ellos van directo al brillo de tus ojos
Eres sólo un enigma en el cielo
Oh, donde volarán mis pájaros azules?

Oh, bien, sé que sacudirás tus plumas nena, por sobre los fantasmas a lo largo de mi camino
Y sé que nuestra mentira fue vendida y enterrada antes que yo sepa que estuviese a la venta, oh
Con toda esta fiebre en mi mente, podría apuntar a tus ojos de kerosene
Eres sólo un objetivo en el cielo
Donde volará mi pájaro azul?

jueves, 20 de enero de 2011

Final Theme. Ennio Morricone


De la película Cinema Paradiso, la cual recomiendo ver para el que no la vio todavía. En el video la ultima escena.


martes, 18 de enero de 2011

A Lion's Heart. The Tallest Man On Earth. Traducción

There's a palace a fallin'
There's a smoke in the sky
There's a boy running downhill to the lowlands tonight
And he's catching the train to where he's heard you have been
He's a fool now among us, a dreamer within
Dreaming of you

And on that day there was snowfall in the street, yellow light
And they cleared the bill and rails just by those dark shimmer eyes
In that land there's a winter
In that winter's a day
In that day there's a moment when it all goes your way
And you know it's a lion's heart
That will tumble and tear apart
When he's coming down the hills for you

But can you still now remember who's been hiding up there?
Through his howling at twilight all his songs of despair?
Do you remember the caller of a black and white crime?
Well he lives by that memory and falls from his mind
And you know it's a lion's heart
That will tumble and tear apart
When he's coming down the hills for you

Well he'll walk in the city forever
Oh, walk in a time to be gone
Well there's no real goodbye if you mean it
So I guess I'm forever alone

Now he's a stranger among us, he will die in the park
Where he hides from the statues and the weather remarks
In that land there's a winter
In that winter's a day
In that day there's a moment when it all goes away
And you know it's a lion's heart
That will tumble and tear apart
When it's coming down the hills for you

Traducción: Un Corazón de León

Hay un palacio en caída
Hay una cortina de humo en el cielo
Hay un muchacho corriendo cuesta abajo hacia las tierras bajas esta noche
y está tomando el tren hacia donde escuchó que tu estuviste
Es un tonto, ahora entre nosotros, un soñador por dentro
Soñando contigo

Y en ese día había nieve en la calle, luz amarilla
Y aclararon las cuentas y el tren los transporto sólo por esos ojos de brillo oscuro
En esa tierra hay un invierno
En ese invierno, un día
En ese día hay un momento en el que todo marcha a tu manera
Y tu sabes que es un corazón de león
que derrumbará y desgarrará
cuando esté bajando de las colinas por ti.

Pero puedes todavía recordar quien estuvo escondido allí?
A través de su aullido en el crepúsculo, todas sus canciones de desesperación?
Recuerdas al llamador de un delito en blanco y negro?
Bueno, él vive de ese recuerdo y se cae de su mente
Y tu sabes que es un corazón de león
que derrumbará y desgarrará
cuando esté bajando de las colinas por ti.

Bueno, él caminará en la ciudad por siempre
Oh, caminar en un tiempo que se ha ido
Bueno, no hay un adiós real, si hablas en serio
Así que supongo estaré siempre solo.

Ahora es un extraño entre nosotros, morirá en el parque
donde se escondía de las estatuas y las observaciones meteorológicas
En esa tierra hay un invierno
En ese invierno, un día
En ese día hay un momento en el que todo marcha a tu manera
Y tu sabes que es un corazón de león
que derrumbará y desgarrará
cuando esté bajando de las colinas por ti.

sábado, 8 de enero de 2011

These Days. People Press Play. Traducción

These days are moving fast ahead
And one more day like this
Could change everything that we
Ever thought would keep these days
We're always in and out of everything
I feel like someone is turning tricks on me
And we're losing our grip

So why did you deny it
There really isn't time for it
No time for it
So why did you deny it

It's all a strange, a strange act of things
We can't postpone it any longer
It's all around
From mouth to mouth
We can't ignore this consequence

Shifted in between
All of these
Twisted thoughts that we had
Could it turn out that we've lost what we had?

So why did you deny it
There really isn't time for it
No time for it
So why did you deny it

Traducción: Estos días.

Estos días se están yendo rápidamente
Y un día más como éste
puede cambiar todo lo que
nunca pensamos se mantendría en estos días
Siempre estamos fuera y dentro de todo
Me siento como si alguien estuviera haciendo trucos conmigo
y estamos perdiendo nuestro agarre

Entonces por que lo niegas
realmente no hay tiempo para eso
no hay tiempo para eso
Entonces por que lo niegas

Es todo extraño, un extraño acto de cosas
No lo podemos posponer por mas tiempo
Es todo
De boca a boca
No podemos ignorar esta consecuencia

Desplazado entre
todos estos
pensamientos torcidos que teníamos
¿Podría resultar que perdamos lo que teníamos?

Entonces por que lo niegas
realmente no hay tiempo para eso
no hay tiempo para eso
Entonces por que lo niegas

viernes, 7 de enero de 2011

jueves, 6 de enero de 2011

Sara. Fleetwood Mac. Traducción

Traducción y análisis del tema Sara. Por mi hermano Felipe.  Ojalá que les guste como a mi.

Wait a minute baby...
stay with me a while
said you'd give me light
but you never told me about the fire

Drowning in the sea of love
where everyone would love to drown
and now its gone
it doesn't matter anymore
when you build your house
then call me home

And he was just like a great dark wing
within the wings of a storm
i think i had met my match - he was singing
and undoing the laces
undoing the laces

Sara, you're the poet in my heart
never change, never stop
and now it's gone
it doesn't matter what for
when you build your house, i'll come by

The night is coming and the starling
flew for days
i'd stay at home at night all the time
i'd go anywhere, anywhere
ask me and i'll be there because i care

Sara, you're the poet in my heart
never change, never stop
and now it's gone
it doesn't matter what for
when you build your house, i'll come by

Drowning in the sea of love
where everyone would love to drown
and now its gone
it doesn't matter anymore
when you build your house
then call me home

All i ever wanted
was to know that you were dreaming
[theres a heartbeat
and it never really died)

Traducción: Sara

Espera un minuto, cariño...
Quedate un rato conmigo
Dijiste que me darías luz
Pero nunca me hablaste del fuego

Ahogándome en el mar del amor
Donde a todos les encantaría ahogarse
Y ahora ya no esta
Ya no importa nunca más
Cuando construyas tu casa
llamame a la mía

Y él era como una gran ala oscura
entre las alas de la tormenta
Creo que he conocido a mi mitad - cantaba
Y deshaciendo los lazos
Deshaciendo los lazos

Sara, eres el poeta en mi corazón
Nunca cambies, nunca te detengas
Y ahora ya no esta
No importa para qué
Cuando construyas tu casa
pasaré por allí

La noche se acerca y el estornino voló durante días
Me quedaré en casa toda la noche
Iré a cualquier lugar, cualquier lugar
Pidemelo y estaré ahí porque me importa

Sara, eres el poeta en mi corazón
Nunca cambies, nunca te detengas
Y ahora ya no esta
No importa para qué
Cuando construyas tu casa
pasaré por allí

Ahogándome en el mar del amor
Donde a todos les encantaría ahogarse
Y ahora ya no esta
Ya no importa nunca más
Cuando construyas tu casa
llamame a la mía

Todo lo que siempre quise
Era saber que estabas soñando
(Hay un latido de corazón
Y en realidad nunca murió)


Interpretación: 

Solo me limité a analizar e interpretar lo conceptual. Al inicio podemos inmediatamente interpretar que el amor, que la pasión no es algo premeditado, algo a lo que podamos estar ajenos, pero tampoco somos advertidos… En este caso ella siente ese desconcierto. De hecho, está ya inmersa en una situación profunda de amor, pero que no esta vigente, algo pasó, algo ocurrió, intenta no darle la importancia que tiene, pero afloja diciendo cuando construyas tu casa llámame... Directamente manifiesta que estará; cuando se refiere a que él era un gran ala negra dentro de las alas de una tormenta, significa que representa una parte importantísima, tanto como si fuese una fuerza descomunal que genera esa tempestad en su ser, es el motor de la situación.
Cuando habla de que le cantaba que había encontrado a su mitad, a su compañera, representa eso… Nada más que puede ser un poco más reflexivo o traducirse en promesas. 
Y deshacía los lazos... o desataba los nudos... es solucionarle los problemas eso era, una respuesta, una solución.
El dijo Sara tu eres la poeta en mi corazón nunca cambies, nunca te detengas. Acá es donde se genera esto que te digo del alter ego... ella se dice a si misma que no cambie, para que no cambien los sentimientos, pero también es reflejo de lo que él le dice a Sara (la chica sobre la cual en parte esta escrita la canción)
Entonces Sara es en parte, uno mismo, un alter ego -una mejor versión de uno-, es la otra... es parte el pasado también. Es una personificación, una construcción. 
Espera la noche esta llegando y el estornino voló por días, me quedaré en casa esta noche todo el tiempo, iré a cualquier lado cualquier lado... solo pídemelo y ahí estaré porque me importa... es elocuente cuando mucho podemos hablar de este pájaro que representa un poco una amenaza a la relación o bien una suerte de extensión de la relación (lo pongo de forma dubitante porque en algunos lugares es considerado una plaga que anida en nidos ajenos)
Es increíble mimetizarse con el tono de la voz... uno se deja llevar... por momentos hay desidia, desinterés, una suerte de resignación, pero por momentos re-lanza la voz con una fuerza... Y todo ello se conjuga en una hermosa melodía que acompaña, por momentos aumenta el ritmo en pos de la intensidad de lo que se esta cantando... es una armonía total, pero lo que nunca falta es amor en todas las líneas hay amor, hay sentimientos, hay también frustraciones, la parte que dice y hay un latido que en realidad nunca murió... Es eso, es el amor en toda su expresión, el cual no se agotó y nunca se apago. Suele incorporar en sus recitales las frases "te tragarías todo tu orgullo" que hace referencia nuevamente a Sara, a dos de los individuos… ella como alguien que no puede superar la situación, a Mick Fleetwood que la esta dejando. Luego la frase "todo lo que siempre quise saber era si estabas soñando…" hace referencia directa al otro, es como un anhelo un dejo del ser un despojo del deseo mas profundo, saber si era correspondida o no. Y luego la ultima frase: "y escucha al salvaje viento porque te hará soñar…" y eso es un mensaje provocador, el salvaje viento es el amor, la pasión, que te hace soñar que te hace vivir otras cosas… con una gran intensidad.
La verdad es que es bastante cortita mi explicación. Pero espero haber plasmado parte de las razones por las cuales considero que tiene una composición increíble, pero sobre todo plasmar mi sentimiento de identificación con este tema o de gusto.

miércoles, 5 de enero de 2011

Por Un Instante...


 

 
(Hacer click sobre las imágenes para agrandar)

...

Excelente dibujo de Hugo de la Barrera (Hache), en su blog Los Dibujos de Hache. 

martes, 4 de enero de 2011

Soon We'll Be Found. Sia. Traducción

Come along it is the break of day
Surely now, you'll have some things to say
It's not the time for telling tales on me

So come along, it wont be long
'Til we return happy
Shut your eyes, there are no lies
In this world we call sleep
Let's desert this day of hurt
Tomorrow we'll be free

Let's not fight I'm tired can't we just sleep tonight
Don't turn away it's just there's nothing left here to say
Turn around I know we're lost but soon we'll be found

Well it's been rough but we'll be just fine
Work it out yeah we'll survive
You mustn't let a few bad times dictate

So come along, it wont be long
'Til we return happy
Shut your eyes, there are no lies
In this world we call sleep
Let's desert this day of work
Tomorrow we'll be free

Let's not fight I'm tired can't we just sleep tonight
Don't turn away it's just there's nothing left here to say
Turn around I know we're lost but soon we'll be found

Traducción: Pronto Nos Encontraremos

Vamos que es el amanecer
seguramente ahora, tendrás algunas cosas para decir
No es el momento para contar cuentos sobre mí

Así que vamos, no sera largo
Hasta que volvamos felices
Cierra tus ojos, no hay mentiras
En este mundo que llamamos sueño
Vamos a abandonar este día de dolor
Mañana seremos libres

No vamos a pelear, estoy cansado, podemos sólo dormir ésta noche?
No te alejes, es sólo que no queda nada aquí para decir
Da la vuelta, sé que estamos perdidos pero pronto nos encontraremos

Bueno, ha sido duro, pero estaremos muy bien
Resuelvelo, si, vamos a sobrevivir
No permitas que unos malos momentos decidan

Así que vamos, no sera largo
Hasta que volvamos felices
Cierra tus ojos, no hay mentiras
En este mundo que llamamos sueño
Vamos a abandonar este día de trabajo
Mañana seremos libres

No vamos a pelear, estoy cansado, podemos sólo dormir ésta noche?
No te alejes, es sólo que no queda nada aquí para decir
Da la vuelta, sé que estamos perdidos pero pronto nos encontraremos.

domingo, 2 de enero de 2011